Lucas 5
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NAA
1 Ná nttiha, Jesús tají ngandehe lago que dinhi Genesaret, co nttiha ẍatte anto tsje chojni que hasta conttedoguehe Jesús ixin cain na joinao na coinhi na joajné Dios.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Co Jesús vicon nttiha tate yó barco ngandehe jinda que ẍonhi chojni teringa rato mé ixin xí que tse copescado ovania xa de barco mé co tatettjén xa nonchaha.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Cottimeja Jesús joixinhi ná de tti yó barco mé, co barco mé barcoe Simón Pedro, co Jesús ndac̈ho ngain Pedro que sinchengaxinton barco de ngandehe nda. Cottimeja nttiha tavetaha Jesús ngataha barco co de nttiha ndachexin Jesús cain chojni que te ngandehe jinda de ixin Dios.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 Are joexin nichja Jesús, jehe ndac̈ho ngain Simón Pedro:
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Pedro ndac̈ho ngain Jesús:
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 Are jamé joinchehe na, ndoa anto tsje copescado tse na que hasta ocoexinhi c̈hintaon nonchaha.
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 Cottimeja joinchehe na seña xicompañeroe na que teringa ngain barco jngo para que joinchechienhe na barco mé para cjoenguijna chó na. Co cayoi barco joinchecaon na de copescado que hasta joinao sarroxincajingui barco jinda.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 Are vicon Simón Pedro jihi, jehe vettoxin nttajochjihi ngain Jesús co ndac̈ho:
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Simón Pedro ndac̈ho jañá ixin jehe anto ẍaon conixin cain chojni que te ngain, ixin anto tsje copescado tse na.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Cai Jacobo co Juan, cayoi xenhe Zebedeo, tti xicompañeroe Pedro, anto vintteẍaon xa cai. Pero Jesús ndac̈ho ngain Pedro:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Cottimeja are joinchechienhe na barco ngandehe ndachaon, vinttegania na co nttiha cointtohe na cainxin cosé na co savinttecji na conixin Jesús.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Are Jesús vehe ngain ná rajna nttiha, conchienhe ná xí ngain Jesús. Xí mé vechonda xa chin lepra. Co are vicon xa Jesús, jehe xa vettoxin nttajochjihi xa co visé xa hasta tti ngataha nontte co joinchetsenhe xa ñao Jesús co ndac̈ho xa:
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Cottimeja Jesús catte xí mé co ndac̈ho ngain xa:
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Cottimeja Jesús coetonhe xí mé que ẍonhi chojni rrondache xa. Jesús ndac̈ho ngain xí mé:
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Pero nchanho co nchanho icha tsje chojni vaconohe de ixin tti jian que vanchehe Jesús. Co anto tsje chojni vaẍatte ngain para vaquinhi na de ixin Dios, co para que Jesús vanchexingamehe na de quexeho chin que vinttechonda na.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Pero Jesús tsje nttiha vagac̈hjenda savacji ngain lugar tti ẍonhi chojni te, co nttiha jehe vanchecoanxinhi Dios.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Ná nchanho Jesús tajindache tsje chojni de ixin Dios, co no nttiha tate canxion xifariseo co canxion ximaestroe ley que vinttequixin de cainxin rajna de ngain regioen Galilea co de ngain regioen Judea co de ngain ciudad de Jerusalén. Co are mé Jesús cjoago que joachaxín Dios jí ngain jehe ixin joinchexingamehe tsje chojni nihi.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Are mé, vinttequí canxion xí que vinttequiaoxin xa camilla ná tti c̈hoha vacji, co joinao chojni mé rroẍanxinhi na jehe tti nihi mé ngaxinhi nchia tti jí Jesús co rroquín na nttiha ngattoxon con Jesús.
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 Pero c̈hoha vixinhi na ixin anto tsje chojni te ngandanguí nchia mé. Cottimeja coani na ngataha techoe nchia co vinttjian na canxion teja, para que nttiha joinchexincanjinxin na tti nihi conixin camilla ngayehe chojni para vehe ngattoxon con Jesús.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 Are Jesús vicon que cain xí mé chonda xa seguro que Jesús sinchexingamehe jehe tti nihi mé, Jesús ndac̈ho ngain tti nihi:
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Cottimeja cain ximaestroe ley que te nttiha, co xifariseo vintteẍaxaon xa: “¿Quensen xí jihi, que nchaoha jinichja xa para ixin Dios? ẍonhi chojni nchao sinchetjañehe iná chojni tti jianha que nchehe na, jeho Dios tti nchao sinchehe mé.”
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Pero Jesús ovenohe tti teẍaxaon xa co ndac̈ho ngain xa:
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 ¿Quexehe tti icha tanguiha rrondattjan ná tti nihi: “Tti jianha que jaha joinchehe janha ojointtatjañaha”, o rrondattjan: “Dingattjen co sattji”?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Nchao jí remé, janha tsjagoha jaha ra que janha, tti Xí que joixin de ngajni, chonda joachaxin nttihi ngataha nontte para nttatjañá chojni tti jianha que nchehe na.
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 Ngain rato mé jehe tti c̈hoha vacji mé vingattjen ngattoxon con cain chojni nttiha, co tsín camillé tti vetsingataha co sacjoi para nchiandoha. Co ngoixin sacjoi jehe joinchecoanxinhi Dios.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Cain chojni que te nttiha vinttegoan na admirado co cain na joinchecoanxinhi na Dios cai, co hasta teẍaon na ndac̈ho na:
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Después de cain jihi Jesús vac̈hjexin de nttiha, co jehe vicon ná xicobrador de impuesto que vinhi Leví. Jehe xí mé tají xa ngain mesa tti xengaxin hna impuesto, co Jesús ndac̈ho ngain xí mé:
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Cottimeja jehe Leví, ngain rato mé vingattjen co nttiha cointtohe cain, co sarroé Jesús.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Después Leví coín ná fiesta jie ngain nchiandoha para ixin Jesús, co nttiha joinecaho na tsje xicobrador de impuesto ngain nacoa mesa co icha chojni cai.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Pero tsje xifariseo co ximaestroe ley coexinhi xa nichja xa feo ngain tti chojni que vacao Jesús, ndac̈ho xa ngain na:
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Jesús ndac̈ho ngain xa:
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Janha joiha para joinichjá tti chojni que tenchehe jian, sino que chojni que tenchehe jianha para que jehe na tsentoxinhi na vidé na para isincheha na cosa jianha.
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Cottimeja jehe xa joanchianguihi xa Jesús co ndac̈ho xa:
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Jesús ndac̈ho ngain xa:
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Pero tsí rato que chojni sasicao na xinovio, cottimeja jehe na sinttecjáño na.
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Cai ndac̈ho Jesús ejemplo jihi ngain xa:
36 Também lhes contou uma parábola:
37 Cai c̈hoha siquia ná ẍan que jidatsoxinhi ngá roanẍan nttaxí, ixin si jamé tsonhe, tti ẍan que jidatsoxinhi tsonc̈hintaon ẍan roanẍan, co ẍan co roanẍan cayoixin ndasitján.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Mexinxin ẍan que jidatsoxinhi chonda que siquia ẍan ngá roanẍan naroaxin, co jamé cayoi cosa xonhi tsonhe.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Co ẍonhi chojni que dihi ẍantsja, cottimeja sincheẍoxinhi sihi ẍan que dica tsjen, ixin ndac̈ho na: “ẍantsja, ẍan mé tti icha jian.” Jañá tti costumbre que jaha ra chonda ra jiha de acuerdo ngain tti janha rrindattjo ra.
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.