Lucas 24
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NTLH
1 Domingo, saho nchanho de semana, ndoyo, cain nc̈hí mé cjan nc̈ha ngain sepultura joicao nc̈ha tti cain perfume que cointtecjan nc̈ha, co icha nc̈hí joicao chó nc̈ha.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Are vintteguiji nc̈ha nttiha, vicon nc̈ha tti ẍo que vejé sepultura mé ijiha ẍo nttiha.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Co jehe nc̈ha vintteguixinhi nc̈ha sepultura mé pero ivittjaha nc̈ha cuerpoe Jesús.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Anto vintteẍaon nc̈ha co ni inoeha nc̈ha quehe sinchehe nc̈ha, are vicon nc̈ha yó xí tatengattjen xa ngaca nc̈ha tengá xa lontto tedaquima.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Co ixin jehe nc̈ha anto vintteẍaon nc̈ha vintteguisé nc̈ha hasta tti ngataha nontte, co jehe cayoi xí mé vinttendac̈ho xa ngain nc̈ha:
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Jehe icoha nttihi ixin jehe xechon. ẍaxaon ra queẍén ndattjo ra are jehe ẍa vehe ngain Galilea.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Jehe ndac̈ho que jehe, tti Xí que joixin de ngajni, chonda que sinchechienhe na ngá rá chojni jianha, co jehe na sinchecrucificá na, pero ngain nchanho ninxin jehe rroxechon.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Cottimeja ẍaxaon cain nc̈hí mé tti ndac̈ho Jesús,
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 co después de cjanxin nc̈ha de ngain sepultura, coequin nc̈ha cain jihi ngain tti ttejngo chojni que vacao Jesús, co ngain icha chojni cai.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Co tti cain nc̈hí que joicao joajna jihi ngain tti ttejngo chojni que vacao Jesús, cjoi María Magdalena, co Juana co iná María, janné Jacobo, co icanxin nc̈hí.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Pero tti chojni que vacao Jesús vitticaonha na tti ndac̈ho cain nc̈hí mé.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Pero masqui jamé ẍaxaon cain na, Pedro vac̈hje co coinga cjoi ngain sepultura. Co are jehe tsjehe ngaxinhi sepultura, jehe vicon tti manta roa que vesia cuerpoe Jesús tají manta ná lado. Cottimeja sacjan para tti nchia co anto goan admirado de ixin quehe diconhe.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ngain ẍajeho nchanho mé, yó de chojni que vitticaon Jesús satettji na ngain ná rajna dinhi Emaús, inchin ttejngo kilometro cjinxin de Jerusalén.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Tetjao na de ixin cain tti conhe Jesús.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Co are jehe na tetjao na mé, Jesús mismo conchienhe ngaca na co sacjoi conixin jehe na.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Pero masqui vicon na que nttiha jittji Jesús, jehe na joatsoanha na, ixin inchin ná cosa cayacoen jmacon na para joatsoanha na Jesús daca.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Cottimeja Jesús joanchiangui ngain na co ndac̈ho:
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Ná de jehe na que vinhi Cleofas ndac̈ho:
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Co de ixin queẍén cain xidána que ttetonhe icha xidána co cain xittetonha nganji na joinchechienhe xa ngain chojni romano para goenxin na nganito cruz.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Janha na vaẍaxanho na que jehe tti rrochjé libertad chojni de ngain nación Israel. Co jai ochonda ní nchanho que jehe ndavenhe.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Masqui canxion nc̈hí que cai vacao jehe conixin janha na, nc̈hí mé joincheẍaon na nc̈ha ixin vinttecji nc̈ha ndoyo ngain sepulturé jehe,
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 co ixin vittjaha nc̈ha cuerpoe Jesús, cjan nc̈ha ngain tti nchia que vintte na co ndachjenji na nc̈ha que ixin vintteguicon nc̈ha yó ángel que ndac̈ho ngain nc̈ha que ixin Jesús jichon jai.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Cottimeja canxion de nicompañerona na cjoi na ngain sepultura co vicon na nttiha jamé inchin ndac̈ho nc̈hí que vinttecji saho, pero Jesús viconha na.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain cayoi xí mé:
25 Então Jesus lhes disse:
26 ¿Apoco Cristo chondaha que rroconhe cain tti tangui jihi icha saho que vayé cain joachaxin que jiquininxin?
26 Pois era preciso que o
27 Cottimeja jehe coexinhi ndache na quehe rroc̈ho cain texto de ngain tti jitaxin Palabré Dios tti jinichja de ixin jehe Jesús; coexinxin de ngain libroe Moisés, co joinchehe sigue ngain libro que dicjin cain profeta.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Are joiji na ngain tti rajna que tettji na, Jesús joinchehe que jehe rrojinchehe sigue nttié.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Pero jehe na joinchetsenhe na ñao que sittohe ngain na, co ndac̈ho na:
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Co are jehe otavehe ngain na ngain mesa coá niottja co joanjo gracias ngain Dios, cottimeja jehe conc̈hinji nio co joanjo nio ngain na.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Ngain rato mé, Dios vinttjian tti tecayacoen jmacon na, co jehe na joatsoan na que jehe Jesús; pero jehe anto daca ndavitján de ngattoxon con na.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Co ndache chó na:
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Cottimeja jehe na iẍonhi chonhe na, sino que jaicoa coá na nttiha co sacjan na para Jerusalén. Nttiha vittjaxin na tti ttejngo chojni que vacao Jesús tate na cain na conixin icha nicompañeroe na.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Co jehe na ndac̈ho na ngain tti yó xí que joí:
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Cottimeja tti yó xí que nandá joí ndac̈ho xa tti conhe ngatja nttiha, co queẍén joatsoan xa Jesús are jehe conc̈hinji niottja.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 ẍa tetjao na de ixin jihi, are ẍago Jesús, joiguengattjen ngayé na co joanjo joajna ngain na co ndac̈ho:
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Jehe na anto vintteẍaon na co ẍaxaon na ngain rato mé que jehe na tedicon na espiritue ná nindadiguenhe.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Pero Jesús ndac̈ho ngain na:
38 Mas ele disse:
39 Tsjexin ra ngain rana co ngain rottena tti joinchenina na. Catte ni ra si rinao ra, co sicon ra que ján, janha. Ná espíritu chondaha nttao ni nttaloro inchin jaha ra tedicon ra que janha rrichonda jaxon.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Are jehe ndac̈ho jihi, jehe cjoago ngain na rá co rotté tti dijidoho clavo are ngainito cruz.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Pero ixin anto ché na co cai ẍaon na hasta jehe na ẍa c̈hoha vitticaon na ixin jehe mero nttiha, mexinxin Jesús ndac̈ho ngain na:
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Cottimeja jehe na chjé na Jesús rioho copescado dichjan co rioho niottja de tsjén cormena.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Co jehe tse mé co joine nttiha ngattoxon con na.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Cottimeja ndac̈ho ngain na:
44 Depois disse:
45 Cottimeja jehe joinchequinxin na tti jitaxin ngain Palabré Dios,
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 co ndac̈ho ngain na:
46 e disse:
47 Co de ixin nombré jehe icha chojni chonda que sinchenohe na chojni de cainxin nación ixin chonda na que tsentoxinhi na vidé na para que cain tti jianha que tenchehe na nchao sitjañehe na. Co tsexinxin tsonohe chojni jamé desde ngain Jerusalén.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Jaha ra tti testigo ra de cain cosa jihi.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Co tsjexin ra, janha rrorroanha nganji ra Espíritu Santo tti ndac̈ho Ndodana sanjo Ndo nganji ra. Pero tadintte ra nttihi ngain ciudad de Jerusalén hasta que sayeja ra tti joachaxin mé que tsixin de noi.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Cottimeja Jesús savac̈hjecaoxin na de ngagaha ciudad co sacjoi na hasta rajna Betania, co nttiha jehe tsín rá noi para joinchenchaon na.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Co are jehe mero jinchenchaon na, jehe sacjoixin de ngayé na, co sacoajín para ngajni.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Jehe na, después de joinchecoanxinhi na Jesús, sacjan na para Jerusalén, co anto ché na.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Co cainxin tiempo jehe na vintte na ngain nihngo icha importante para vanchecoanxinhi na Dios. Amén.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.