Lucas 24

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Domingo, saho nchanho de semana, ndoyo, cain nc̈hí mé cjan nc̈ha ngain sepultura joicao nc̈ha tti cain perfume que cointtecjan nc̈ha, co icha nc̈hí joicao chó nc̈ha.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Are vintteguiji nc̈ha nttiha, vicon nc̈ha tti ẍo que vejé sepultura mé ijiha ẍo nttiha.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Co jehe nc̈ha vintteguixinhi nc̈ha sepultura mé pero ivittjaha nc̈ha cuerpoe Jesús.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Anto vintteẍaon nc̈ha co ni inoeha nc̈ha quehe sinchehe nc̈ha, are vicon nc̈ha yó xí tatengattjen xa ngaca nc̈ha tengá xa lontto tedaquima.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Co ixin jehe nc̈ha anto vintteẍaon nc̈ha vintteguisé nc̈ha hasta tti ngataha nontte, co jehe cayoi xí mé vinttendac̈ho xa ngain nc̈ha:
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Jehe icoha nttihi ixin jehe xechon. ẍaxaon ra queẍén ndattjo ra are jehe ẍa vehe ngain Galilea.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 Jehe ndac̈ho que jehe, tti Xí que joixin de ngajni, chonda que sinchechienhe na ngá rá chojni jianha, co jehe na sinchecrucificá na, pero ngain nchanho ninxin jehe rroxechon.
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Cottimeja ẍaxaon cain nc̈hí mé tti ndac̈ho Jesús,
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 co después de cjanxin nc̈ha de ngain sepultura, coequin nc̈ha cain jihi ngain tti ttejngo chojni que vacao Jesús, co ngain icha chojni cai.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Co tti cain nc̈hí que joicao joajna jihi ngain tti ttejngo chojni que vacao Jesús, cjoi María Magdalena, co Juana co iná María, janné Jacobo, co icanxin nc̈hí.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Pero tti chojni que vacao Jesús vitticaonha na tti ndac̈ho cain nc̈hí mé.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Pero masqui jamé ẍaxaon cain na, Pedro vac̈hje co coinga cjoi ngain sepultura. Co are jehe tsjehe ngaxinhi sepultura, jehe vicon tti manta roa que vesia cuerpoe Jesús tají manta ná lado. Cottimeja sacjan para tti nchia co anto goan admirado de ixin quehe diconhe.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Ngain ẍajeho nchanho mé, yó de chojni que vitticaon Jesús satettji na ngain ná rajna dinhi Emaús, inchin ttejngo kilometro cjinxin de Jerusalén.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Tetjao na de ixin cain tti conhe Jesús.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Co are jehe na tetjao na mé, Jesús mismo conchienhe ngaca na co sacjoi conixin jehe na.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Pero masqui vicon na que nttiha jittji Jesús, jehe na joatsoanha na, ixin inchin ná cosa cayacoen jmacon na para joatsoanha na Jesús daca.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Cottimeja Jesús joanchiangui ngain na co ndac̈ho:
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Ná de jehe na que vinhi Cleofas ndac̈ho:
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Co de ixin queẍén cain xidána que ttetonhe icha xidána co cain xittetonha nganji na joinchechienhe xa ngain chojni romano para goenxin na nganito cruz.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Janha na vaẍaxanho na que jehe tti rrochjé libertad chojni de ngain nación Israel. Co jai ochonda ní nchanho que jehe ndavenhe.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Masqui canxion nc̈hí que cai vacao jehe conixin janha na, nc̈hí mé joincheẍaon na nc̈ha ixin vinttecji nc̈ha ndoyo ngain sepulturé jehe,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 co ixin vittjaha nc̈ha cuerpoe Jesús, cjan nc̈ha ngain tti nchia que vintte na co ndachjenji na nc̈ha que ixin vintteguicon nc̈ha yó ángel que ndac̈ho ngain nc̈ha que ixin Jesús jichon jai.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Cottimeja canxion de nicompañerona na cjoi na ngain sepultura co vicon na nttiha jamé inchin ndac̈ho nc̈hí que vinttecji saho, pero Jesús viconha na.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain cayoi xí mé:
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 ¿Apoco Cristo chondaha que rroconhe cain tti tangui jihi icha saho que vayé cain joachaxin que jiquininxin?
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Cottimeja jehe coexinhi ndache na quehe rroc̈ho cain texto de ngain tti jitaxin Palabré Dios tti jinichja de ixin jehe Jesús; coexinxin de ngain libroe Moisés, co joinchehe sigue ngain libro que dicjin cain profeta.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Are joiji na ngain tti rajna que tettji na, Jesús joinchehe que jehe rrojinchehe sigue nttié.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Pero jehe na joinchetsenhe na ñao que sittohe ngain na, co ndac̈ho na:
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Co are jehe otavehe ngain na ngain mesa coá niottja co joanjo gracias ngain Dios, cottimeja jehe conc̈hinji nio co joanjo nio ngain na.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Ngain rato mé, Dios vinttjian tti tecayacoen jmacon na, co jehe na joatsoan na que jehe Jesús; pero jehe anto daca ndavitján de ngattoxon con na.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Co ndache chó na:
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Cottimeja jehe na iẍonhi chonhe na, sino que jaicoa coá na nttiha co sacjan na para Jerusalén. Nttiha vittjaxin na tti ttejngo chojni que vacao Jesús tate na cain na conixin icha nicompañeroe na.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Co jehe na ndac̈ho na ngain tti yó xí que joí:
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Cottimeja tti yó xí que nandá joí ndac̈ho xa tti conhe ngatja nttiha, co queẍén joatsoan xa Jesús are jehe conc̈hinji niottja.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 ẍa tetjao na de ixin jihi, are ẍago Jesús, joiguengattjen ngayé na co joanjo joajna ngain na co ndac̈ho:
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Jehe na anto vintteẍaon na co ẍaxaon na ngain rato mé que jehe na tedicon na espiritue ná nindadiguenhe.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Pero Jesús ndac̈ho ngain na:
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Tsjexin ra ngain rana co ngain rottena tti joinchenina na. Catte ni ra si rinao ra, co sicon ra que ján, janha. Ná espíritu chondaha nttao ni nttaloro inchin jaha ra tedicon ra que janha rrichonda jaxon.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Are jehe ndac̈ho jihi, jehe cjoago ngain na rá co rotté tti dijidoho clavo are ngainito cruz.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Pero ixin anto ché na co cai ẍaon na hasta jehe na ẍa c̈hoha vitticaon na ixin jehe mero nttiha, mexinxin Jesús ndac̈ho ngain na:
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Cottimeja jehe na chjé na Jesús rioho copescado dichjan co rioho niottja de tsjén cormena.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 Co jehe tse mé co joine nttiha ngattoxon con na.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Cottimeja ndac̈ho ngain na:
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Cottimeja jehe joinchequinxin na tti jitaxin ngain Palabré Dios,
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 co ndac̈ho ngain na:
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Co de ixin nombré jehe icha chojni chonda que sinchenohe na chojni de cainxin nación ixin chonda na que tsentoxinhi na vidé na para que cain tti jianha que tenchehe na nchao sitjañehe na. Co tsexinxin tsonohe chojni jamé desde ngain Jerusalén.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Jaha ra tti testigo ra de cain cosa jihi.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Co tsjexin ra, janha rrorroanha nganji ra Espíritu Santo tti ndac̈ho Ndodana sanjo Ndo nganji ra. Pero tadintte ra nttihi ngain ciudad de Jerusalén hasta que sayeja ra tti joachaxin mé que tsixin de noi.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Cottimeja Jesús savac̈hjecaoxin na de ngagaha ciudad co sacjoi na hasta rajna Betania, co nttiha jehe tsín rá noi para joinchenchaon na.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Co are jehe mero jinchenchaon na, jehe sacjoixin de ngayé na, co sacoajín para ngajni.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Jehe na, después de joinchecoanxinhi na Jesús, sacjan na para Jerusalén, co anto ché na.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Co cainxin tiempo jehe na vintte na ngain nihngo icha importante para vanchecoanxinhi na Dios. Amén.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.