João 7

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Después de cain jihi, Jesús vangaria ngain regioen Galilea. Jehe joinaoha cjoi ngain Judea ixin nttiha chojni judío que vinttechonda joachaxin joinao na narrogoenxon na.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Pero ixin tiempo mé joiconchian tti nchanho que chojni judío vanchechjian tti quiai de chozas, mé ná de tti quiai que chojni Israel chonda,
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 mexinxin cain xanchó Jesús ndac̈ho xan ngain:
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Ixin si ná ni que rinao ni tsje chojni satsoan ni, jehe ni ncheha ni cain cosa jimao. Si jaha nchao nchehe cain cosa inchin cain cosa jihi, jaha nchehe ngattoxon con cainxin chojni ngoixin mundo.
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Xanchó Jesús vinttendac̈ho xan jañá ixin vaguitticaonha xan ngain jehe.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Chojni que joxon ncheẍoxinhi cosa ngataha nontte c̈hoha rroningaconha ra na, pero janha ningaconna na ixin janha ndattjan na claro ixin tti jehe na tenchehe na jianha jí.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Sattji jaha ra ngain quiai; janha tsjiha ixin nchanho ẍa ttiha para que janha tsji.
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Co después que Jesús ndache xanchó jihi, jehe vittohe ngain Galilea nchion nchanho.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Pero después de que savinttecji xanchó Jesús, jehe Jesús cai sacjoi ngain quiai mé, masqui ẍonhi chojni conohe ixin jehe cjoi jimao.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Chojni judío que vinttechonda joachaxin vinttecjé na Jesús ngain quiai mé, co ndac̈ho na:
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Co de ngayé cainxin chojni ngain quiai, nttiha tsje ni tenichja de ixin jehe Jesús. Canxion na ndac̈ho na: “Jehe ná xí jian”; pero icanxin na ndac̈ho na: “Jeha jian ixin ncheyehe chojni.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Pero ẍonhi chojni cjoao chó sén para icha chojni rroquinhi na de ixin Jesús ixin ẍaon na ngain chojni judío que vinttechonda joachaxin.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Ojidiji inchin ngosinenxin quiai are Jesús joixinhi ngaxinhi nihngo icha importante co coexinhi joinchecoenhe chojni.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Co chojni judío que vinttechonda joachaxin goan na admirado co ndache chó na:
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Jesús ndac̈ho ngain na:
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Si c̈honja chojni rinao sinchehe tti rinao Dios, chojni mé satsoan si tti rrinttacoanha joixin de ngain Dios o ani jeho cosa que janha rinaho.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Tti chojni que ndac̈ho inchin jeho rinao, chojni mé nchehe para que icha chojni sinchesayehe na jehe; pero tti chojni que nchehe que tsosayehe tti rroanha jehe, chojni mé nichja tti ndoa co ẍonhi tti ndoaha nichja chojni mé.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 ’Moisés chjá ra ley, co ni ná de jaha ra ditticaon ley mé. ¿Quedonda rinao ra nasoenxon ni ra?
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Chojni mé ndac̈ho na ngain Jesús:
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Jesús ndac̈ho ngain na:
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Pero Moisés chjá jaha ra costumbre para chjehe ra cada xanxichjan letsjochjan tti ẍohe que dinhi circuncisión, (masqui coexinxin ngain nindogoelitoa ra ẍanc̈hjen que cjoi icha saho que Moisés.) Co mexinxin jaha ra chjehe ra naná xanxichjan letsjo ẍohe mé masqui ngain nchanho que nchejogaha ni.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Nchao jí remé, si para sinchehe ni inchin ttetonha ley que vayé Moisés jaha ra chjehe ra ná xanxichjan letsjo ẍohe masqui ngain nchanho que nchejogaha ni, ¿quedonda doñao ra nganji na ixin jointtaxingamá ngoixin cuerpoe ná xí ngain nchanho que nchejogaha ni?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Ncheha jaha ra juzgado jeho inchin ẍaxaon ra; nchehe ra inchin jiquininxin.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Cottimeja canxion chojni que vintte Jerusalén coexinhi na joanchianguihi chó na co ndac̈ho na:
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Co yá jinichja xa co cain chojni tettinhi, co ni ná chojni ẍonhi ndache xa. ¿O ani cain chojni que chonda joachaxin ngain autoridad ẍaxaon que ixin xí jihi tti Cristo que Dios rroanha?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Pero ján na noa na ttinó joixin xí jihi, co are tsí Cristo, tti Dios rrorroanha, ẍonhi chojni tsonohe ttinó tsixin.
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Jehe Jesús tajinchecoenhe chojni ngaxinhi nihngo icha importante, co are coinhi Jesús cain jihi, jehe ndac̈ho sén:
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Janha ditticanho jehe ixin joixin de ngain jehe, co jehe rroanha na.
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Cottimeja joinao na rrotse na Jesús para rroquiaxinhi na ngain cárcel, pero ni ná na joincheha na ixin ẍa jeha nchanho para que jehe siaxinhi.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Pero tsje chojni vitticaon na jehe, co ndac̈ho na:
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Xifariseo vinttequinhi xa tti vandac̈ho chojni de ixin Jesús, co jehe xa co canxion xidána que vaquetonha ngain icha xidána, cain xí mé rroanha xa xipolicié nihngo icha importante para rrotse xa Jesús.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Jaha ra tsjé ni ra pero sinchiha ni ra ixin jaha ra c̈hoha tsji ra ngain tti janha sarihi.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Cottimeja chojni judío que vinttechonda joachaxin coexinhi na vintteganchianguihi chó na:
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 ¿Quehe rroc̈ho yá tti ndattjo na xa: “Tsjé ni ra pero sinchiha ni ra ixin jaha ra c̈hoha tsji ra ngain tti janha sarihi”?
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Tti último nchanho de quiai, nchanho mé nchanho icha importante. Co nchanho mé Jesús vingattjen co ndac̈ho sén:
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Inchin ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios; de ngain ansén tti chojni que sitticaon na janha, nttiha rroc̈hinxin vida naroaxin inchin jinda c̈hinxin de ngain ná manantial.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Conixin yao, Jesús joinao ndac̈ho que cain chojni que sitticaon jehe sayé na Espíritu Santo; ixin tiempo mé ẍa joiha Espíritu mé ixin Jesús ẍa sacoajinha para ngajni.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Canxion na ngayé chojni nttiha, are coinhi na jihi, ndac̈ho na:
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Icanxin na ndac̈ho na:
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Tti jitaxin Palabré Dios ndac̈ho que Cristo chonda que tsixin de ngain ná chojní rey David, co chojni mé tsixin de Belén, ẍajeho rajné David.
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Jañá que chojni ndachjea na de ixin Jesús.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Co canxion na joinao na rrotse na Jesús para rroquiaxinhi na, pero ẍonhi ni tse.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Xipolicié nihngo icha importante savinttecjan xa para ngain tti te xifariseo co xidána que vaquetonha ngain icha xidána, co cain xí jihi joanchiangui xa ngain xipolicia co ndac̈ho xa:
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Co xipolicia vinttendac̈ho xa:
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Cottimeja jehe xifariseo vinttendac̈ho xa ngain xipolicia mé:
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 ¿Apoco canxion xittetoan na ján na o xí que ttetonhe xifariseo vintteguitticaon xa de ixin jehe xí mé?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Pero chojni que ditticaon jehe xí mé chonxinha na ley que vayé Moisés, co Dios sinchecastigá na.
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Co nttiha jí Nicodemo, jehe cai ná de jehe xifariseo, tti cjoi para joitsjehe Jesús are ná ttie; co mé ndac̈ho ngain icha xifariseo:
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Pero leya na ttetonha ixin ján na c̈hoha sonttoho na jie ngain ná xí si ẍa ttinha na saho palabré xa para jamé tsonoa na quehe joinchehe xa.
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Cottimeja vinttendac̈ho xa ngain jehe Nicodemo:
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Cottimeja cada xa savinttecji xa para nchiandoha xa.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.