João 7

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Después de cain jihi, Jesús vangaria ngain regioen Galilea. Jehe joinaoha cjoi ngain Judea ixin nttiha chojni judío que vinttechonda joachaxin joinao na narrogoenxon na.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Pero ixin tiempo mé joiconchian tti nchanho que chojni judío vanchechjian tti quiai de chozas, mé ná de tti quiai que chojni Israel chonda,
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 mexinxin cain xanchó Jesús ndac̈ho xan ngain:
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Ixin si ná ni que rinao ni tsje chojni satsoan ni, jehe ni ncheha ni cain cosa jimao. Si jaha nchao nchehe cain cosa inchin cain cosa jihi, jaha nchehe ngattoxon con cainxin chojni ngoixin mundo.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Xanchó Jesús vinttendac̈ho xan jañá ixin vaguitticaonha xan ngain jehe.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Chojni que joxon ncheẍoxinhi cosa ngataha nontte c̈hoha rroningaconha ra na, pero janha ningaconna na ixin janha ndattjan na claro ixin tti jehe na tenchehe na jianha jí.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Sattji jaha ra ngain quiai; janha tsjiha ixin nchanho ẍa ttiha para que janha tsji.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Co después que Jesús ndache xanchó jihi, jehe vittohe ngain Galilea nchion nchanho.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Pero después de que savinttecji xanchó Jesús, jehe Jesús cai sacjoi ngain quiai mé, masqui ẍonhi chojni conohe ixin jehe cjoi jimao.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Chojni judío que vinttechonda joachaxin vinttecjé na Jesús ngain quiai mé, co ndac̈ho na:
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Co de ngayé cainxin chojni ngain quiai, nttiha tsje ni tenichja de ixin jehe Jesús. Canxion na ndac̈ho na: “Jehe ná xí jian”; pero icanxin na ndac̈ho na: “Jeha jian ixin ncheyehe chojni.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Pero ẍonhi chojni cjoao chó sén para icha chojni rroquinhi na de ixin Jesús ixin ẍaon na ngain chojni judío que vinttechonda joachaxin.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Ojidiji inchin ngosinenxin quiai are Jesús joixinhi ngaxinhi nihngo icha importante co coexinhi joinchecoenhe chojni.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Co chojni judío que vinttechonda joachaxin goan na admirado co ndache chó na:
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Jesús ndac̈ho ngain na:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Si c̈honja chojni rinao sinchehe tti rinao Dios, chojni mé satsoan si tti rrinttacoanha joixin de ngain Dios o ani jeho cosa que janha rinaho.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Tti chojni que ndac̈ho inchin jeho rinao, chojni mé nchehe para que icha chojni sinchesayehe na jehe; pero tti chojni que nchehe que tsosayehe tti rroanha jehe, chojni mé nichja tti ndoa co ẍonhi tti ndoaha nichja chojni mé.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’Moisés chjá ra ley, co ni ná de jaha ra ditticaon ley mé. ¿Quedonda rinao ra nasoenxon ni ra?
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Chojni mé ndac̈ho na ngain Jesús:
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Jesús ndac̈ho ngain na:
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Pero Moisés chjá jaha ra costumbre para chjehe ra cada xanxichjan letsjochjan tti ẍohe que dinhi circuncisión, (masqui coexinxin ngain nindogoelitoa ra ẍanc̈hjen que cjoi icha saho que Moisés.) Co mexinxin jaha ra chjehe ra naná xanxichjan letsjo ẍohe mé masqui ngain nchanho que nchejogaha ni.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Nchao jí remé, si para sinchehe ni inchin ttetonha ley que vayé Moisés jaha ra chjehe ra ná xanxichjan letsjo ẍohe masqui ngain nchanho que nchejogaha ni, ¿quedonda doñao ra nganji na ixin jointtaxingamá ngoixin cuerpoe ná xí ngain nchanho que nchejogaha ni?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Ncheha jaha ra juzgado jeho inchin ẍaxaon ra; nchehe ra inchin jiquininxin.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Cottimeja canxion chojni que vintte Jerusalén coexinhi na joanchianguihi chó na co ndac̈ho na:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Co yá jinichja xa co cain chojni tettinhi, co ni ná chojni ẍonhi ndache xa. ¿O ani cain chojni que chonda joachaxin ngain autoridad ẍaxaon que ixin xí jihi tti Cristo que Dios rroanha?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Pero ján na noa na ttinó joixin xí jihi, co are tsí Cristo, tti Dios rrorroanha, ẍonhi chojni tsonohe ttinó tsixin.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Jehe Jesús tajinchecoenhe chojni ngaxinhi nihngo icha importante, co are coinhi Jesús cain jihi, jehe ndac̈ho sén:
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Janha ditticanho jehe ixin joixin de ngain jehe, co jehe rroanha na.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Cottimeja joinao na rrotse na Jesús para rroquiaxinhi na ngain cárcel, pero ni ná na joincheha na ixin ẍa jeha nchanho para que jehe siaxinhi.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Pero tsje chojni vitticaon na jehe, co ndac̈ho na:
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Xifariseo vinttequinhi xa tti vandac̈ho chojni de ixin Jesús, co jehe xa co canxion xidána que vaquetonha ngain icha xidána, cain xí mé rroanha xa xipolicié nihngo icha importante para rrotse xa Jesús.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Jaha ra tsjé ni ra pero sinchiha ni ra ixin jaha ra c̈hoha tsji ra ngain tti janha sarihi.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Cottimeja chojni judío que vinttechonda joachaxin coexinhi na vintteganchianguihi chó na:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ¿Quehe rroc̈ho yá tti ndattjo na xa: “Tsjé ni ra pero sinchiha ni ra ixin jaha ra c̈hoha tsji ra ngain tti janha sarihi”?
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Tti último nchanho de quiai, nchanho mé nchanho icha importante. Co nchanho mé Jesús vingattjen co ndac̈ho sén:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Inchin ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios; de ngain ansén tti chojni que sitticaon na janha, nttiha rroc̈hinxin vida naroaxin inchin jinda c̈hinxin de ngain ná manantial.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Conixin yao, Jesús joinao ndac̈ho que cain chojni que sitticaon jehe sayé na Espíritu Santo; ixin tiempo mé ẍa joiha Espíritu mé ixin Jesús ẍa sacoajinha para ngajni.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Canxion na ngayé chojni nttiha, are coinhi na jihi, ndac̈ho na:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Icanxin na ndac̈ho na:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Tti jitaxin Palabré Dios ndac̈ho que Cristo chonda que tsixin de ngain ná chojní rey David, co chojni mé tsixin de Belén, ẍajeho rajné David.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Jañá que chojni ndachjea na de ixin Jesús.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Co canxion na joinao na rrotse na Jesús para rroquiaxinhi na, pero ẍonhi ni tse.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Xipolicié nihngo icha importante savinttecjan xa para ngain tti te xifariseo co xidána que vaquetonha ngain icha xidána, co cain xí jihi joanchiangui xa ngain xipolicia co ndac̈ho xa:
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Co xipolicia vinttendac̈ho xa:
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Cottimeja jehe xifariseo vinttendac̈ho xa ngain xipolicia mé:
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 ¿Apoco canxion xittetoan na ján na o xí que ttetonhe xifariseo vintteguitticaon xa de ixin jehe xí mé?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Pero chojni que ditticaon jehe xí mé chonxinha na ley que vayé Moisés, co Dios sinchecastigá na.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Co nttiha jí Nicodemo, jehe cai ná de jehe xifariseo, tti cjoi para joitsjehe Jesús are ná ttie; co mé ndac̈ho ngain icha xifariseo:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 ―Pero leya na ttetonha ixin ján na c̈hoha sonttoho na jie ngain ná xí si ẍa ttinha na saho palabré xa para jamé tsonoa na quehe joinchehe xa.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Cottimeja vinttendac̈ho xa ngain jehe Nicodemo:
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Cottimeja cada xa savinttecji xa para nchiandoha xa.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.