João 19
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARIB
1 Cottimeja Pilato coetonha para vicaon Jesús.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Mexinxin xisoldado coentaha xa já Jesús ná corona de nchaha, co joinchengá xa Jesús ná lontto morado inchin lonttoe ná rey.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Cottimeja vintteconchienhe xa ngaca Jesús co cjoanoa xa ndache xa:
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Cottimeja Pilato cjan vac̈hje iná, co ndac̈ho ngain na:
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Co vac̈hje Jesús conixin tti corona de nchaha ngataha já co jingá jehe tti lontto morado. Cottimeja Pilato ndac̈ho ngain na:
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Are vicon xipolicié nihngo icha importante co xidána que vaquetonha ngain icha xidána, vinttecoyao xa co ndac̈ho xa:
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Pero chojni judío ndac̈ho na:
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Are coinhi Pilato jihi, jehe icha ẍaon.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Jehe cjan joixinhi palacio, co joanchianguihi Jesús co ndac̈ho:
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Cottimeja Pilato ndac̈ho ngain:
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Jesús ndac̈ho ngain Pilato:
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Ngain rato mé Pilato cjoé queẍén rrojinchehe para rrocanc̈hjanda Jesús sarrocji, pero chojni judío coyaotte na co ndac̈ho na:
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Cottimeja Pilato are coinhi jihi, jehe vac̈hjecaho Jesús para ndoja co jehe Pilato vetaha tti lugar que vinhi tribunal, co ngain nguigoa hebreo lugar mé vinhi Gabata, co rroc̈ho lugar que diguittexin ẍo.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Nchanho mé cjoi víspera de ngain tti nchanho que nchejogaha na are ngain tti quiai pascua. Co mé conhe inchin ngosine nchanho. Cottimeja ndac̈ho Pilato ngain chojni judío:
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Pero jehe na coyao na co ndac̈ho na:
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Conixin jeho jihi, Pilato joanjo Jesús ngain jehe na para goan crucificado, co jeha na sajoicaoxin na Jesús de nttiha.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Co Jesús de nttiha vac̈hjexin coame crué para sajoicao na ngain tti lugar que vancheguinhi na Nttalorojá Chojni, co ngain nguigoa hebreo vinhi Gólgota.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Nttiha joinchecrucificaxin na Jesús, co are joinchecrucificá na Jesús, joinchecrucificá na iyó xí cai, naná xa cada lado, co Jesús vehe ngosine.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilato coetonha vehe nganito cruz ná letra que ndac̈ho: “Jesús de Nazaret, Rey de chojni judío.”
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Co tsje chojni judío tsjehe na letra mé ixin tti lugar que joinchecrucificaxin na Jesús vehe chian ngaca ciudad de Jerusalén co letra mé vetaxin ngain nguigoehe hebreo, co griego, co latín.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Mexinxin xidána que vaquetonha ngain icha xidána de chojni judío vinttendache xa Pilato:
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pero Pilato ndac̈ho ngain xa:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Are xisoldado joexin joinchecrucificá xa Jesús, cottimeja canoi xa chjeyehe xa lonttoe Jesús. Cottimeja coá xa camisé Jesús, co camisa mé ẍonhi tti ditsexinxin chó manta, jeho nacoa pieza camisa mé.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Mexinxin xisoldado ndache chó xa:
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Ngaca crué Jesús nttiha vehe janné, co nc̈hichó janné, co María, tti cjoi c̈hihi Cleofas, co María Magdalena.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Are Jesús vicon janné tajingattjen jan nttiha, co ngaca jan tajingattjen tti chojni que vacao Jesús que jehe anto joinao, Jesús ndac̈ho ngain janné:
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain chojni mé:
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Después de cain jihi, are Jesús conohe que cainxin oconhe, co para xettexin conhe tti jitaxin ngain Palabré Dios, Jesús ndac̈ho:
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Nttiha vehe ná chi que vec̈he de vino que dicjan inchin vinagre; cottimeja nttiha ẍangui ná de xisoldado ná cosa que dinhi esponja, co cosa mé tse jinda inchin chjon algodón, co coencjin xa cosa mé con ná ntté nttahisopo co tsín xa hasta ngain rroha Jesús.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Jesús vihi jehe vino san mé, cottimeja ndac̈ho:
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Nchanho mé cjoi víspera de tti quiai pascua, co chojni judío joinaoha na para canio cuerpo mé rroguittohe nganito cruz ngain nchanho que vanchejogaha na ixin jehe nchanho que vanchejogaha na, mé nchanho anto santo. Mexinxin ndache na Pilato que jehe tsetonhe xisoldadoe ixin tsondai xa rotté tti chojni que te crucificado para que chojni mé ndasenhe icha daca, co sinttjianxin xa cuerpoe de nttiha.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Cottimeja xisoldado vinttecji xa co condai xa rotté tti saho, co cai rotté tti iná, cayoixin tti vintte crucificado conixin Jesús.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Pero are vintteconchienhe xa ngain Jesús, vicon xa que jehe ondadiguenhe, co mexinxin icondaiha xa rotté Jesús.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Pero masqui jehe ondavenhe, ná de tti xisoldado mé conxirehe xa nttanttacoin Jesús conixin ná lanza, co rato mé vac̈hjedoho jni co jinda.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Janha tti cjin na jihi co vicon cain jihi co ndac̈hjan tti ndoa. Co janha chonda seguro que ndac̈hjan tti ndoa para que jaha ra cai sitticaon ra.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Ixin cain cosa jihi conhe para joiconhe inchin jitaxin ngain Palabré Dios que ndac̈ho: “Condaiha na ni ná nttaloroe.”
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Co jí iná parte que ndac̈ho: “Sicon na tti joinchenihi na.”
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Después de cain jihi, José, tti joixin rajna Arimatea, joanchiehe joachaxin Pilato para sajoicao cuerpoe Jesús. José mé cjoi ná chojni que vitticaon Jesús, pero jehe joinaoha para conohe icha chojni que jehe vitticaon ixin vaẍagoen José chojni judío que vinttechonda joachaxin. Pilato chjé José joachaxin, mexinxin jehe cjoi co sajoicao cuerpoe Jesús.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Cai Nicodemo, tti joinichjé Jesús ngain ná ttie, jehe mé cjoi conixin ná cantte kilo de mirra co áloes, cayoi mé diguittecjan.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 Co José co Nicodemo coensiha na cuerpoe Jesús conixin venda que anto c̈hjoin ẍajni de ixin tti cayoi cosa que joicao Nicodemo. Co coensiha na cuerpoe Jesús inchin vanchehe chojni judío are vacjavá na chojni que ndavaguenhe.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Ngain lugar tti joinchecrucificaxin na Jesús nttiha vehe ná huerta de nttattochjoin, co ngain huerta mé vehe ná cueva naroaxin que ẍa ẍonhi cuerpo diguenhe diẍanxinhi na nttiha.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Nttiha coín na cuerpoe Jesús ixin cueva mé chiaon vehe co ixin otsexinhi tti nchanho que nchejogaha chojni judío.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.