João 18

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Are joexin ndac̈ho Jesús cain cosa jihi, jehe conixin chojni que vacao vac̈hjexin na de nttiha para sacjoi na toenxin ná tsaga que dinhi Cedrón. Nttiha vehe ná huerta, tti joigaha Jesús conixin chojni que vacao.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Cai Judas, tti joindac̈ho para tse na Jesús, jehe vechonxin ngain lugar mé ixin tsje nttiha Jesús conixin jehe cjoi na ngain lugar mé conixin cain icha chojni que vacao Jesús.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Co Judas cjoi nttiha conixin anto tsje xisoldado conixin icanxin xipolicié nihngo icha importante que vintterroanha xifariseo co xidána que vaquetonha ngain icha xidána. Cjoi na nttiha conixin nttá co joicao na canxion cosa inchin candil para joinchengasanxin na, co icanxin na joicao na jeho nttá conixin mecha ngain con ntta.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 — ausente —
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 — ausente —
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Co are Jesús ndac̈ho: “Mé, janha”, jehe na vintteguixinto na co hasta vintteguinttji na ngataha nontte.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Cottimeja Jesús cjan joanchianguihi na ndac̈ho:
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na:
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Jihi joiconhe inchin ndac̈ho Jesús: “De tti chojni que jehe Ndo chjana Ndo, ni ná na vitjanha na.”
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Cottimeja Simón Pedro vechonda ná espada, co jehe joantsje espada mé co conc̈hinjihi ndatsjoen lado jian ná tti vinhi Malco, mé ná tti nchehe ẍé xidána icha importante.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Pero Jesús ndac̈ho ngain Pedro:
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Cottimeja cain xisoldado que cjoi conixin xicomandanté xa co xipolicié chojni judío, cain nimé tse na Jesús co coia na.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Cottimeja sajoicao na Jesús para ngain nchiandoha Anás. Anás mé icha saho cjoi tti dána icha importante, co mé ndonché Caifás, tti dána icha importante tiempo mé.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Caifás jihi tti ndac̈ho ngain chojni judío que icha jian para ixin jehe na si senhe nacoa xí para ngoixin nación.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Simón Pedro co iná de tti chojni que vacao Jesús terroé na Jesús. Co jehe Anás, tti cjoi dána icha importante are icha saho, jehe mé vechonxin tti iná chojni que joicao Simón Pedro. Mexinxin joixinhi jehe chojni mé conixin Jesús ngain patioe nchiandoha jehe Anás.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Pero Pedro ndavittohe ndojaxin de puerté patio mé. Mexinxin vac̈hje tti iná chojni mé co nichjé tti nc̈hí que jinda puerta nttiha para ẍanxinhi nc̈ha Pedro.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Cottimeja jehe tti nc̈hí mé joanchianguihi nc̈ha Pedro, co ndac̈ho nc̈ha:
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Ixin rato mé anto quin, mexinxin canxion xinchehe ẍé Anás co xipolicié nihngo dicjaga xa ẍohi, co nttiha tatengattjen xa texiẍohe xa. Pedro cai nttiha jixiẍohe ngayé xa ngaca ẍohi mé.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Jehe Anás coexinhi joanchianguihi Jesús ixin quecá chojni vacao Jesús co quehe vanchecoenhe Jesús chojni.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesús ndac̈ho:
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 ¿Quedonda danchianguina janha? Danchianguihi cain tti chojni que coinhi tti janha ndac̈hjan, co jehe na rrondac̈ho na de ixin quehe ndattjan na. Jehe na nohe na tti janha ndac̈hjan.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Are Jesús ndac̈ho jihi, ná de tti xipolicié nihngo icha importante que te nttiha ẍanguí xa Jesús ná manazo rroha Jesús co ndac̈ho xa ngain:
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Jesús ndac̈ho ngain xa:
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Cottimeja Anás rroanha Jesús ngain Caifás, tti dána icha importante tiempo mé. Co ẍa vec̈hia Jesús.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 De cainxin mé, Pedro ẍa tajingattjen jixiẍohe ngandehe ẍohi, co joanchianguihi na co ndac̈ho na ngain:
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Cottimeja ná de tti nchehe ẍé Anás, jehe tti nchehe ẍa mé ẍa ichó tti xí que Pedro conc̈hinjihi ndatsjoen, jehe tti nchehe ẍa mé ndac̈ho ngain Pedro:
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Pedro ndac̈ho iná ixin nahi, co rato mé tsje ná conttaxichia.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Cottimeja sajoicaoxin na Jesús de nchiandoha Caifás para ngain palacioe xigobernador. Co rato mé ocoexinhi vingasán, pero chojni judío joixinha na palacio. Si jehe na rrojixinhi na palacio mé, jehe na rroguintte na roaha inchin costumbre que vinttechonda na co c̈hoha rrojine na ngain tti quiai pascua.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Mexinxin Pilato vac̈hje para nichjé na, co ndac̈ho ngain na:
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Jehe na ndac̈ho na:
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Cottimeja Pilato ndac̈ho ngain na:
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Jañá joiconhe inchin ndac̈ho Jesús de ixin queẍén jehe chonda que senhe.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Pilato cjan joixinhi palacio, co jehe vayé Jesús co joanchianguihi co ndac̈ho:
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Jesús ndac̈ho ngain:
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Pilato ndac̈ho:
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Cottimeja Jesús ndac̈ho:
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Cottimeja Pilato ndac̈ho:
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilato ndac̈ho ngain Jesús:
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Pero jaha ra chonda ra costumbre que ttetonna ra ngain quiai pascua para que janha tanc̈hjanda quexeho ná de tti teaxinhi. Mexinxin ¿arinao ra que janha tsanc̈hjanda satsji tti Rey de ngain chojni judío?
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Cottimeja cainxin na cjan coyao na co ndac̈ho na:
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.