João 17

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Are joexin ndac̈ho Jesús cain cosa jihi, jehe tsjehe para ngajni co ndac̈ho:
1 Jesus falou essas coisas e, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti,
2 Soixin chjehe Xanha joachaxin para ngain cain chojni, para que jehe Xan joanjo Xan iná vida naroaxin ngain tti chojni que soixin joanjo ngain Xan.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Co vida mé rroc̈ho que jehe na rrochonxin na de ixin soixin, tti nacoaxinxon Dios ndoa, conixin Jesucristo, tti soixin rroanha.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti só por único Deus verdadeiro e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 ’Janha jointtasayaha soixin nttihi ngataha nontte, co ojoena jointtaha tti soixin coetonna.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Co jai soixin nchesayana ngattoxon con soixin ẍajeho inchin joinchesayana icha saho de que nontte vehe.
5 E, agora, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 ’Tti chojni que soixin coinchiehe de ngayehe icha chojni ngataha nontte para chjana na janha, janha jointtanoa na quensen soixin. Chojni mé chojnia soixin, co soixin chjana na janha, co jehe na vitticaon na joajná soixin.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Co jai jehe na nohe na que cainxin tti chjana soixin joixin de nganji soixin.
7 Agora,
8 Janha chjaha na tti joajna que soixin chjana, co jehe na vayé na joajna mé. Jehe na conohe na ndoa que janha joixin de nganji soixin, co vitticaon na que soixin rroanha na.
8 porque lhes dei as palavras que me deste; e eles e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 ’Janha nttatsanha ñao para ixin jehe na; janha jeha nttatsanha ñao para ixin tti chojni que icha ncheẍoxinhi cosa de ngataha nontte, janha nttatsanha ñao para ixin tti chojni que soixin chjana ixin chojni mé chojnia soixin.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Cainxin chojni que janha chonda, mé chojnia soixin, co cain chojni que soixin chonda, mé chojnina, co joachaxinna tononxin de ngain jehe na.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.
11 ’Janha isittonaha nttihi ngataha nontte ixin janha sasaso para sarihi nganji soixin, pero jehe na sittohe na nttihi ngataha nontte. Soixin que anto jian, darinda conixin joachaxian tti chojni que soixin chjana na para que jehe na ngoixin tiempo sintte na unido inchin soixin co janha.
11 E eu já não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Are janha joarihi ngain jehe na ngataha nontte jihi, janha joarinda cain tti chojni que soixin chjana conixin joachaxian soixin, co joarinda na jian. Ni ná de jehe na vitjanha na, jeho vitján tti jiquininxin vitján para que tsonhe tti ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabrá soixin.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 ’Jai janha osaso tti ttjen soixin. Co rrindac̈hjan cain cosa jihi jaxon que ẍa rrihi ngataha nontte jihi para que jehe na ẍajeho rroché na inchin janha chahna.
13 Mas, agora, vou para ti e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Janha chjaha na joajná soixin, pero chojni que icha rinao jeho cosa de ngataha nontte toñao na ngain chojnina ixin chojnina rinaoha na jeho cosa de ngataha nontte inchin janha cai rinaoha jeho cosa de ngataha nontte.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Janha jeha rrinttatsanha ñao soixin que santsjexin jehe na de ngataha nontte jihi, jeho rrinttatsanha ñao ixin tanc̈hjandaha jehe na ngain inchínji.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Jañá inchin janha rinaoha jeho cosa ngataha nontte, jamé jehe na cai rinaoha na jeho cosa de ngataha nontte.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Dantsjenda jehe na de ngain cain cosa jianha co nchecoenhe na tti ndoa; tti joajná soixin, mé tti ndoa.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Inchin rroanha na janha ngayé tti chojni de ngataha nontte, jamé janha cai rrorroanha jehe na ngayé tti chojni de ngataha nontte.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Janha rrinttaha jeho inchin soixin rinao para que jehe na cai sinchehe na jeho inchin soixin rinao, co sinchehe na mé ixin chonxin na tti ndoa.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 ’Pero joatotsenhe ñao jihi jeha para jeho jehe na, cai para ixin cain chojni que sitticaon na después, are chojni mé tsinhi na tti joajna que chojni tehe sicao.
20 Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Janha danchia nganji soixin que cainxin jehe na sintte na inchin nacoa chojni, inchin soixin ttjen nganji na co janha rrihi nganji soixin, que jehe na sintte na nganji ján na para que tti chojni de ngataha nontte sitticaon na que soixin rroanha na janha.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu, em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Janha jointtasayá jehe na inchin soixin nchesayana janha para que jehe na sintte na inchin nacoa chojni, jañá inchin soixin co janha ẍajeho nacoa na.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Janha ngain jehe na, co soixin nganji na para que jehe na sintte na mero ndoa nacoaxinxon na, co jamé chojni de ngataha nontte tsonohe na que soixin rroanha na janha, co soixin anto rinao jehe na inchin rinao na janha.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim e que tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 ’Padre, soixin tti chjana jehe na co rinaho que jehe na sintte na nganji na tti janha sarihi para que jehe na sicon na queẍén soixin nchesayana janha ixin soixin joinao na desde icha saho que vehe nontte.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me hás amado antes da criação do mundo.
25 Padre soixin que anto jian, tti chojni que icha ncheẍoxinhi cosa de ngataha nontte chonxinha na de ngain ansean soixin, pero janha chonxin, co chojni tehe onohe na que soixin rroanha na janha.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Janha jointtagatsoan jehe na quensen soixin, co ẍa sinttaha sigue sinttagatsoan jehe na de ixin soixin para que jehe na rrochonxin na ixin soixin rinao na jehe na ẍajeho inchin rinao na janha, co para que janha mero sarihi ngain jehe na.
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome e que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.