João 16
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs VC
1 ’Janha rrindattjo ra cain cosa jihi para que are anto tangui tsonha ra, jaha ra tsinttoeha ra de sitticaon ni ra.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Jehe na senguixin ra na de ngain nihngo. Co sinqué momento de que quexeho de jehe na nasoenxon ra na co jehe na rroẍaxaon na que jamé jiquininxin para ixin Dios.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Jehe jihi sinchehe na ixin jehe na ẍonhi tiempo ditticaon na ni Ndodana ni janha.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Janha rrindattjo ra cain jihi para que are tsí rato mé, jaha ra rroẍaxaon ra que janha ondattjo ra.
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Pero jai janha satsji sigarihi ngain tti rroanha na, co ni ná de jaha ra tedanchianguinaha ra ixin ttinó satsji.
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Puede ixin anto vinttechinhi ra ixin ndattjo ra cain cosa jihi.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Pero rrindattjo ra ndoa que icha jian para ixin jaha ra janha satsji. Ixin si janha satsjiha, tsiha Espíritu Santo para sehe nganji ra, mé tti tsjenguijna ra co santsjehe joachjaon ansean ra. Pero si janha satsji, janha rrorroanha jehe mé.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Are jehe tsí, jehe sincheguitticaon chojni de ngataha nontte jihi que jehe na nchehe na jianha, co jehe sinchenohe chojni ixin jehe na chonda que sinchehe na jian, co jehe sinchenohe na que ixin Dios sinchejuzguehe na.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Jehe sincheguitticaon na que nchehe na jianha ixin ditticaonha na na janha.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Jehe sinchenohe na ixin chonda na que sinchehe na jian ixin janha satsji tti jí Ndodana, co jaha ra isiconha ni ra.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Co jehe sinchenohe na ixin Dios sinchejuzguehe na ixin ogoan condenado tti ttetonha ngain cain cosa jianha de mundo jihi.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 ’Janha chonda atto tsje que rinaho rrondattjo ra, pero jaha ra c̈hoha tsinxin ra jai.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Are tsí Espíritu Santo, tti nichja ndoa, jehe tsjagoha ra cainxin tti ndoa ixin jehe rronichjaha inchin jeho rinao, jehe rrondac̈ho cainxin tti jehe ttinhi ngain Ndodana, co jehe sinttanoha ra cosa que siconhe.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Jehe sinchesayana janha ixin jehe sayé tti ndoa de ixin janha co jehe sinttagatsoan ra.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Cainxin tti chonda Ndodana cai para ixin janha, mexinxin janha ndac̈hjan que Espíritu Santo sayé tti ndoa de ixin janha co jehe sinttagatsoan ra.
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 ’Iseha, jaha ra isiconha ni ra, pero nchion icha después jaha ra rrocjan ra sicon ni ra. Co después janha satsji tti jí Ndodana.
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Cottimeja canxion de tti chojni que vacao Jesús joanchianguihi chó na co ndac̈ho na:
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 ¿Quehe rroc̈ho yá “iseha”? Ján na ttinxinha na quehe rroc̈ho tti jehe ndac̈ho.
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Jesús conohe que jehe na rinao na sanchiangui na ngain jehe, co jehe ndac̈ho ngain na:
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Janha rrindattjo ra ndoa que jaha ra rrotsjanga ra co sinttechinhi ra, pero chojni de ngataha nontte que ditticaonha na janha, jehe nimé rroché na. Pero masqui jamé, co masqui jaha ra sinttechinhi ra, pero jaha ra rrocjan rrochaha ra iná.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Are ná nc̈hí sincheconcjihi xenhe, jehe nc̈ha ta nc̈ha joachjaon ixin ojoí hora de que anto tsín nc̈ha, pero are ojoexin toncjihi xenhe nc̈ha, ni iẍaxaonha nc̈ha de ixin anto coín nc̈ha ixin anto ché nc̈ha ixin joincheconcjihi nc̈ha ná chjan.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Jañá jaha ra cai, ta ra joachjaon jai, pero janha rrocjan na sicon ni ra, cottimeja ansean ra anto rroché co iẍonhi iná chojni nchao santsjaha ra tti rroché ansean ra.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 ’Ngain nchanho mé iẍonhi joatotsenhe ñao saqué ra nganji na. Janha rrindattjo ra ndoa que Ndodana rrochjá ra Ndo cainxin tti jaha ra sanchiehe ra Ndo conixin joachaxín nombrena.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Hasta jaxon jaha ra ẍa ẍonhi danchia ra conixin joachaxín nombrena; danchia ra co sayehe ra para que anto rroché ansean ra.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 ’Janha ndattjo ra cain cosa jihi conixin ejemplo, pero tsí hora que janha irrondattjoha ra conixin ejemplo, janha rrondattjo ra claro de ixin Ndodana.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Ngain nchanho mé jaha ra sinchetsenhe ra ñao Ndo conixin joachaxín nombrena, co janha rrindac̈hjanha ixin janha tti sinttatsán ñao Ndo para ixin jaha ra
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 ixin jehe Ndo mero rinao ra Ndo. Jehe Ndo rinao ra Ndo ixin jaha ra rinao ni ra janha, co ditticaon ra ixin janha joixin de ngain jehe Ndo.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Janha vac̈hjexin de ngattoxon con jehe Ndo para que janha joihi ngataha nontte jihi, pero jai tsinttoa nontte jihi para sarrocjan na ngain Ndo.
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Cottimeja cain chojni que vacao Jesús ndac̈ho na:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Janché, ttianxin na que soixin noha cainxin cosa, co rrogondaha para iná chojni sanchiangui nganji soixin ixin soixin chonxin quehe rronichja ni icha saho que jehe ni rronichja ni. De ixin jihi janha na ditticanho na que soixin joixin de ngain Dios.
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Jesús ndac̈ho ngain na:
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Jai ojoí tiempo co ẍajeho jai jaha ra rrochjequehe ra. Co satsji ra tti jaha ra sinao ra, co tsinttona ra janho. Pero jaonha rrihi ixin jehe Ndo ttjen Ndo nganji na.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Janha rrindattjo ra cain jihi para que c̈hjoin tsonohe ansean ra ixin te ra nganji na. Ngataha nontte jihi chonda que anto tangui tsonha ra, pero ẍaonha ra ixin janha coixinna ngain cainxin cosa de ngataha nontte jihi.
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.