João 16
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs BKJ
1 ’Janha rrindattjo ra cain cosa jihi para que are anto tangui tsonha ra, jaha ra tsinttoeha ra de sitticaon ni ra.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Jehe na senguixin ra na de ngain nihngo. Co sinqué momento de que quexeho de jehe na nasoenxon ra na co jehe na rroẍaxaon na que jamé jiquininxin para ixin Dios.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Jehe jihi sinchehe na ixin jehe na ẍonhi tiempo ditticaon na ni Ndodana ni janha.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Janha rrindattjo ra cain jihi para que are tsí rato mé, jaha ra rroẍaxaon ra que janha ondattjo ra.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Pero jai janha satsji sigarihi ngain tti rroanha na, co ni ná de jaha ra tedanchianguinaha ra ixin ttinó satsji.
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Puede ixin anto vinttechinhi ra ixin ndattjo ra cain cosa jihi.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Pero rrindattjo ra ndoa que icha jian para ixin jaha ra janha satsji. Ixin si janha satsjiha, tsiha Espíritu Santo para sehe nganji ra, mé tti tsjenguijna ra co santsjehe joachjaon ansean ra. Pero si janha satsji, janha rrorroanha jehe mé.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Are jehe tsí, jehe sincheguitticaon chojni de ngataha nontte jihi que jehe na nchehe na jianha, co jehe sinchenohe chojni ixin jehe na chonda que sinchehe na jian, co jehe sinchenohe na que ixin Dios sinchejuzguehe na.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Jehe sincheguitticaon na que nchehe na jianha ixin ditticaonha na na janha.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Jehe sinchenohe na ixin chonda na que sinchehe na jian ixin janha satsji tti jí Ndodana, co jaha ra isiconha ni ra.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Co jehe sinchenohe na ixin Dios sinchejuzguehe na ixin ogoan condenado tti ttetonha ngain cain cosa jianha de mundo jihi.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 ’Janha chonda atto tsje que rinaho rrondattjo ra, pero jaha ra c̈hoha tsinxin ra jai.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Are tsí Espíritu Santo, tti nichja ndoa, jehe tsjagoha ra cainxin tti ndoa ixin jehe rronichjaha inchin jeho rinao, jehe rrondac̈ho cainxin tti jehe ttinhi ngain Ndodana, co jehe sinttanoha ra cosa que siconhe.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Jehe sinchesayana janha ixin jehe sayé tti ndoa de ixin janha co jehe sinttagatsoan ra.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Cainxin tti chonda Ndodana cai para ixin janha, mexinxin janha ndac̈hjan que Espíritu Santo sayé tti ndoa de ixin janha co jehe sinttagatsoan ra.
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 ’Iseha, jaha ra isiconha ni ra, pero nchion icha después jaha ra rrocjan ra sicon ni ra. Co después janha satsji tti jí Ndodana.
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Cottimeja canxion de tti chojni que vacao Jesús joanchianguihi chó na co ndac̈ho na:
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 ¿Quehe rroc̈ho yá “iseha”? Ján na ttinxinha na quehe rroc̈ho tti jehe ndac̈ho.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Jesús conohe que jehe na rinao na sanchiangui na ngain jehe, co jehe ndac̈ho ngain na:
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Janha rrindattjo ra ndoa que jaha ra rrotsjanga ra co sinttechinhi ra, pero chojni de ngataha nontte que ditticaonha na janha, jehe nimé rroché na. Pero masqui jamé, co masqui jaha ra sinttechinhi ra, pero jaha ra rrocjan rrochaha ra iná.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Are ná nc̈hí sincheconcjihi xenhe, jehe nc̈ha ta nc̈ha joachjaon ixin ojoí hora de que anto tsín nc̈ha, pero are ojoexin toncjihi xenhe nc̈ha, ni iẍaxaonha nc̈ha de ixin anto coín nc̈ha ixin anto ché nc̈ha ixin joincheconcjihi nc̈ha ná chjan.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Jañá jaha ra cai, ta ra joachjaon jai, pero janha rrocjan na sicon ni ra, cottimeja ansean ra anto rroché co iẍonhi iná chojni nchao santsjaha ra tti rroché ansean ra.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 ’Ngain nchanho mé iẍonhi joatotsenhe ñao saqué ra nganji na. Janha rrindattjo ra ndoa que Ndodana rrochjá ra Ndo cainxin tti jaha ra sanchiehe ra Ndo conixin joachaxín nombrena.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Hasta jaxon jaha ra ẍa ẍonhi danchia ra conixin joachaxín nombrena; danchia ra co sayehe ra para que anto rroché ansean ra.
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 ’Janha ndattjo ra cain cosa jihi conixin ejemplo, pero tsí hora que janha irrondattjoha ra conixin ejemplo, janha rrondattjo ra claro de ixin Ndodana.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Ngain nchanho mé jaha ra sinchetsenhe ra ñao Ndo conixin joachaxín nombrena, co janha rrindac̈hjanha ixin janha tti sinttatsán ñao Ndo para ixin jaha ra
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 ixin jehe Ndo mero rinao ra Ndo. Jehe Ndo rinao ra Ndo ixin jaha ra rinao ni ra janha, co ditticaon ra ixin janha joixin de ngain jehe Ndo.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Janha vac̈hjexin de ngattoxon con jehe Ndo para que janha joihi ngataha nontte jihi, pero jai tsinttoa nontte jihi para sarrocjan na ngain Ndo.
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Cottimeja cain chojni que vacao Jesús ndac̈ho na:
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Janché, ttianxin na que soixin noha cainxin cosa, co rrogondaha para iná chojni sanchiangui nganji soixin ixin soixin chonxin quehe rronichja ni icha saho que jehe ni rronichja ni. De ixin jihi janha na ditticanho na que soixin joixin de ngain Dios.
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Jesús ndac̈ho ngain na:
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Jai ojoí tiempo co ẍajeho jai jaha ra rrochjequehe ra. Co satsji ra tti jaha ra sinao ra, co tsinttona ra janho. Pero jaonha rrihi ixin jehe Ndo ttjen Ndo nganji na.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Janha rrindattjo ra cain jihi para que c̈hjoin tsonohe ansean ra ixin te ra nganji na. Ngataha nontte jihi chonda que anto tangui tsonha ra, pero ẍaonha ra ixin janha coixinna ngain cainxin cosa de ngataha nontte jihi.
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.