Efésios 5

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jaha ra oxenhe Dios que jehe anto rinao, mexinxin chonda ra que sinchehe ra jian inchin jehe nchehe.
1 Sede, pois, imitadores de Deus, como filhos amados;
2 Rinao chó ra ngain vidá ra, jamé inchin Jesucristo rinao na cainxin na. Co inchin chojni are saho vagoen na coleco para que Dios vanchetjañehe na tti jianha que vanchehe na, cai Jesucristo ẍanjo venhe jamé para que ján na vitjañá na para cainxin tiempo tti jianha que nttoho na. Co Dios anto joincheẍoxinhi tti joinchehe Jesús para cjoenguijna na cainxin na.
2 e andai em amor, como também Cristo vos amou e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 Co jai jaha ra que ochojní Dios ra, ni ichondaha ra que rroẍaxaon ra de sinttec̈hincoho ra iná nc̈hí que jeha nc̈hic̈hiha ra, ni de quexeho iná cosa jianha, ni de rrochonda ra anto tsje cosa.
3 Mas a prostituição e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 Nichjaha ra palabra grosería, ni palabra que ẍonhi ẍé, ixin jiquininxinha que chojní Dios rronichja jañá; icha jian danjo ra gracias ngain Dios.
4 nem torpezas, nem parvoíces, nem chocarrices, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 Jaha ra onoha ra que ixin chojni jianha c̈hoha rrochonda na parte ngain tti ttetonha Jesucristo co Dios. Jihi rroc̈ho tti chojni que dejoacaho nc̈hí que jeha nc̈hic̈hihi, o nchehe iná cosa jianha, o que rinao rrochonda anto tsje cosa, ixin jehe tti icha rinao rrochonda tsje cosa de nttihi ngataha nontte co ẍaxaonha de ixin Dios, chojni mé ẍajeho inchin jehe tti nchesayehe ídolo.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum fornicador, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Dittoaxinha ra para sinttayaha ra icanxin chojni conixin palabra que ẍonhi ẍé ixin jamé ttixin castigoe Dios anto soji ngain tti chojni que ditticaonha tti ttetonha Dios.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Ni tatoha ra cain chojni que nchehe jamé.
7 Portanto, não sejais seus companheiros.
8 Are saho jaha ra vintte ra inchin ngain tti naxin xehe, pero jai ote ra inchin ngain joadingasán ixin ditticaon ra Jesucristo co te ra inchin nacoa chojni conixin jehe. Mexinxin cain tiempo nchehe ra inchin nchehe chojni que te ngain joadingasán,
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas, agora, sois luz no Senhor; andai como filhos da luz
9 ixin joadingasán mé tti ttjenguijna na para nttoho na jian ngain chojni, co para nichja na tti ndoa, co para nttoho na inchin jiquininxin ngain vidá na.
9 (porque o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 Tangui ra nchehe ra jeho tti rinao Jesucristo.
10 aprovando o que é agradável ao Senhor.
11 Ncheha ra cosa que ẍonhi ẍé que nchehe tti chojni que rridintte inchin ngain tti naxin xehe. Sino que nchenohe ra chojni mé que ixin tti jehe na tenchehe na, mé jianha.
11 E não comuniqueis com as obras infrutuosas das trevas, mas, antes, condenai-as.
12 Co hasta soaxin rronichja ni tti jehe na nchehe na jimao.
12 Porque o que eles fazem em oculto, até dizê-lo é torpe.
13 Pero are cain mé rroẍago ngain joadingasán, cainxin tsononxin, ixin joadingasán sinchenonxin cainxin.
13 Mas todas essas coisas se manifestam, sendo condenadas pela luz, porque a luz tudo manifesta.
14 Mexinxin ojitaxin:
14 Pelo que diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te esclarecerá.
15 Mexinxin ttjiho ra cuidado jian tti jaha ra sinchehe ra. Ncheha ra inchin chojni que ẍonhi chonxin, sino que nchehe ra inchin chojni que chonxin jian.
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como néscios, mas como sábios,
16 Co nchegonda ra cada oportunidad que rrochjá ra Dios para nichja ra joajné jehe ngain icha chojni ixin ngain tiempo jihi anto tsje chojni tenchehe jianha.
16 remindo o tempo, porquanto os dias são maus.
17 Co dintteha ra chojni que ttinxinha de ixin Dios sino que tangui ra ttinxin ra jian quehe rinao Jesucristo.
17 Pelo que não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 Dinttecoanha ra ixin tti coan ni ndanchetján ni. Sino que cain nchanho dintte ra conixin joarrixaoan ra jian co dittoaxin ra que Espíritu Santo tsetonha ngain ansean ra.
18 E não vos embriagueis com vinho, em que há contenda, mas enchei-vos do Espírito,
19 Ndache chó ra naná ra conixin salmo, co tsje ra himno co coro, jamé jaha ra rrotsje ra co sinchecoanxinhi ra Jesucristo conixin ansean ra.
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e salmodiando ao Senhor no vosso coração,
20 De cainxin cosa jaha ra danjo ra gracias ngain Dios Ndodá na de ixin joachaxín Jesucristo, tti chonda cain joachaxin para ixin ján na.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 Chondehe chó ra respeto cada ra ixin jamé rroẍago que chonda ra respeto ngain Dios.
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 Jaha ra ẍo nc̈hí ra ditticaon ra tti tsetonha ra xixiha ra, jañá inchin jaha ra ditticaon ra tti ttetonha Jesucristo.
22 Vós, mulheres, sujeitai-vos a vosso marido, como ao Senhor;
23 Ixin xí tti jiquininxin ttetonha ngain nc̈hic̈hihi, jamé inchin ttetonha Jesucristo ngain cain chojni que ditticaon jehe. Co cai jehe Jesucristo tti ttjenguijna ján na para rrochondaha na castigo de cain cosa jianha que nttoho na, co cain na ẍo dotticaon na jehe te na inchin cuerpoe jehe.
23 porque o marido é a cabeça da mulher, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Jañá inchin cain chojní Jesucristo ditticaon na tti ttetonha jehe, jamé cai cain nc̈hí chonda nc̈ha que sitticaon nc̈ha cain tti tsetonha xixihi nc̈ha.
24 De sorte que, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 Jaha ra ẍo xí ra rinao ra c̈hiha ra, jañá inchin Jesucristo jehe rinao chojní, hasta joanjo vidé para ixin jehe na.
25 Vós, maridos, amai vossa mulher, como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 Jañá joinchehe jehe para joincheroa ansean na ẍo dotticaon na jehe para ixin Dios. Co jehe jointtaroa na ixin ján na joiguittexin na jinda co cai conixin palabré jehe.
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 Jañá joinchehe jehe para que are ján na tsonchienhe na ngattoxon con jehe, ẍonhi cosa jianha sehe ngain ansean na, sino que sontte na joxon chojni jian para ixin jehe que rrochondaha na ni ná mancha jianha ngain ansean na are mé.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, nem ruga, nem coisa semelhante, mas santa e irrepreensível.
28 Jamé xí cai chonda que sinao xa nc̈hic̈hihi xa, inchin jehe xa rinao xa cuerpoe xa. Co xí que rinao nc̈hic̈hihi, jamé rinao xa cuerpoe xa cai.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria mulher como a seu próprio corpo. Quem ama a sua mulher ama-se a si mesmo.
29 Seguro que ẍonhi chojni tti rinaoha cuerpoe; cain ni rinao ni cuerpoe ni ixin chjé ni cuerpoe ni tti techonxin cuerpo, co dicao ni cuidado de ixin jehe cuerpo. Co jamé nchehe Jesucristo nganji na ján na ẍo dotticaon na jehe,
29 Porque nunca ninguém aborreceu a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 ixin ján na cuerpoe Jesús, co ján na de ngain cuerpoe jehe inchin de nttaohe co nttaloroe.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Mexinxin ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios: “Xí sac̈hjendehe xa ndodé xa co janné xa, para secao xa jeho c̈hihi xa, co cayoixin na sintte na inchin nacoa chojni.”
31 Por isso, deixará o homem seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e serão dois numa carne.
32 Co jihi ná cosa jimao que anto importante, co janha ndac̈hjan que rroc̈ho de ixin Jesucristo conixin cain chojni que ditticaon jehe.
32 Grande é este mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 Pero cai rroc̈ho que cada ra chonda que rinao ra nc̈hic̈hiha ra, inchin rinao ra cuerpoa ra. Co jaha ra ẍo nc̈hí ra chonda que rrochonda ra respeto ngain xixiha ra.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria mulher como a si mesmo, e a mulher reverencie o marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.