Atos 2
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVT
1 Co are joí quiai dinhi Pentecostés, cainxin chojni que vaguitticaon Jesús tate na ngain nacoa lugar.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Co rato mé coinhi na ná ruido anto soji que joixin de ngajni, inchin are tja c̈hintto soji. Jamé vaẍoin ngoixin ngaxinhi nchia tti texinhi na.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Cottimeja vicon na tsje neje ẍohi, co joí naná neje ẍohi mé ngataha cada na.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Co Espíritu Santo joixinhi cuerpoe cain na conixin joachaxin. Co jehe na coexinhi na nichja na ojé nguigoa inchin Espíritu Santo joinchenichja na.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Co tiempo mé nttiha vintte tsje chojni judío ngain Jerusalén que joixin de tsje nación ngoixin mundo. Co chojni mé anto vaguitticaon ley Israel co cjoi ngain Jerusalén para joinchesayexin Dios inchin ndac̈ho ley mé.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Co are coinhi na ruido ngain nchia mé, anto tsje chojni mé ẍatte nttiha. Co ni inoencoa na quehe rroẍaxaon na ixin naná na coinhi na nguigoehe na tenichja entre cain chojni que vaguitticaon Jesús.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Co tavinttetsjecoa chó na co vinttegoan na admirado. Co ndache chó na:
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 ¿Quehe jitonhe? Cain ján na tettinhi na tenichja na ojejé nguigoaha na cada na.
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Nttihi ngayá na te chojni que joixin de Partia, Media, Elam, Mesopotamia, Judea, Capadocia, Ponto, co de ngain nonttehe Asia,
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 de Frigia, Panfilia, Egipto, co cai te chojni que joixin de lugar ngain Africa que jí icha ndaha de ciudad de Cirene. Cai tsje chojni romano te nttihi. Co de cain chojni romano, canxion na goan na chojni judío, co icanxin na goanha na de razé chojni judío pero ditticaon na religioen chojni judío.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Cai jí chojni que joixin de Creta, co Arabia. Pero cainxin na ján na tettinxin na tti ndac̈ho jehe na ixin nichja na de ixin tsje cosa jian que Dios nchehe co nichja na cain ojejé nguigoaha na ján na.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Co vinttegoan admirado cain chojni mé co noeha na quehe ẍaxaon na co joanchianguihi chó na, co ndac̈ho na:
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Pero icanxin na cjoanoa na na co ndac̈ho na:
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Cottimeja Pedro conixin ittejngo representanté Jesús vingattjen co Pedro nichja sén co ndac̈ho:
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Xí tehe dicoanha xa inchin jaha ra ẍaxaon ra, ixin jaxon ẍa ndoyo; nandá las nueve.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Tti jaha ra vicon ra jaxon, jihi tti ondac̈ho profeta Joel are nichja co ndac̈ho:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Dios ndac̈ho: ngain tiempo are ochiaon ndatsjexin mundo,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Rrorroanha Espíritu Santo nchanho mé ngain cain ninchehe ẍana.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Co de ngajni noi tsjagoa na tsje cosa que vaguiconha chojni are saho.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Are mé nchanho isinchengasanha co ndatsonttie,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Co cainxin chojni que nichja jian de ixin Jesús, tti chonda cain joachaxin, ngain cain chojni mé jehe sanjo iná vida naroa.
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Cai Pedro ndac̈ho:
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Co anto icha saho Dios ochonxin ixin jaha ra sinchehe ra nchaoha ngain Xenhe. Co ndoa, jaha ra tse ra Jesús co joinchechienhe ra ngá rá chojni jianha. Co jehe na joinchecrucificá na Jesús ixin jaha ra joinao ra.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Pero Dios joinchexechon Jesús. Dios vantsje jehe de ngain tti nindadiguenhe ixin Jesús c̈hoha sittohe ngayé nindadiguenhe.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Jañá conhe ixin Jesús joinchenichja rey David co ndac̈ho:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Mexinxin ansenna anto c̈hjoin tonohe, co neje na nichjaxin palabra jian ixin anto chahna.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 ixin soixin tsinttoeha almana ngain lugué chojni ndadenhe,
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Cjoagohna na nttiha que danjo iná vida naroa.
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Co Pedro joinchehe sigue nichjé chojni co ndac̈ho:
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Pero David cjoi ná profeté Dios co nichja lo que Dios cjoagoe, co venohe ixin Dios ndac̈ho ngain jehe ixin ná de xannttí ẍanc̈hjen rrojiguehe xan rey inchin David co jehe rey mé Cristo.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Mexinxin osé tiempo vatto David chonxin quehe siconhe ngain Cristo. Co jehe nichja ixin queẍén rroxechon Cristo. Co ndac̈ho ixin almé rroguittoeha nttiha tti dittohe cain nindadiguenhe ni cuerpoe rroxantteha.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Co ján Dios joinchexechon jehe Jesús, co cain janha na vicon na que Jesús ndoa xechon.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Co jehe sacoajín para ngajni co jí ngain lado jian de Dios. Co jehe Ndo chjé Ndo Jesús joachaxin para rroanha Espíritu Santo inchin jehe Ndo ndac̈ho Ndo. Co Jesús rroanha Espíritu Santo nttihi, co Espíritu Santo mé tti nchehe cosa jihi que jaha ra dicon ra co ttinhi ra.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Ixin jeha David tti sacjoi para ngajni. Ixin David ndac̈ho:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 hasta que janha sinttagacha jaha de ngain cainxin tti ningaconha.”
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 ’Mexinxin cainxin chojni ngain nación Israel chonda que tsonohe na seguro ixin Jesús, tti jaha ra coenganito ra cruz, Dios ndac̈ho ixin jehe Jesús chonda cain joachaxin para ixin ján na, co jehe mé Cristo.
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Co are jehe na coinhi na cain tti ndac̈ho Pedro, anto coá na joachjaon co joanchianguihi na Pedro co icha representanté Jesús co ndac̈ho na:
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Cottimeja Pedro ndac̈ho ngain na:
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 ixin Espíritu Santo jí para ixin jaha ra, co para ixin xanha ra, co cai para cainxin chojni que te cjin, rroc̈ho para cain chojni que sinao sayé Dios.
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Conixin palabra jihi, co icanxin icha palabra, Pedro nichjexin na, co ndac̈ho ngain na:
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Co cain chojni que vitticaon tti ndac̈ho Pedro, jehe na joiguitte na. Co nchanho mé inchin ní mil chojni coexinhi vitticaon Jesús co joiguitte na.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Co cain chojni mé vaguitticaon na jian co vanchehe na inchin vacjago nirepresentanté Jesús. Co vaguitticaon chó ná, co vanchecoanxinhi na Dios co vaẍatte na cain na para vajine na tti niottja que dinhi Santa Cena.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Conixin joachaxin que Dios chonda, nirepresentanté Jesús joinchehe na tsje milagro co tsje señal, co cainxin chojni goan na admirado.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Co cainxin chojni que vaguitticaon Jesús anto vagoan na unido co vacjenguijna chó na c̈hjoin.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Co coexinhi joinchecji na cosé na co vaconchjea na tomi ngain nivagondehe.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Nchanho co nchanho vaẍatte na ngain nihngo icha importante. Co ngain nchiandoha na vanecaho chó na. Co cain na anto vaché na co ni ná na conoeha na orgulloso.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Jehe na vanchecoanxinhi na Dios. Co cainxin icha chojni ngain rajna vechonda respeto ngain cain na. Co cada nchanho Jesús, tti chonda cain joachaxin, vancheguitticaon icha co icha chojni.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.