Atos 2

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Co are joí quiai dinhi Pentecostés, cainxin chojni que vaguitticaon Jesús tate na ngain nacoa lugar.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Co rato mé coinhi na ná ruido anto soji que joixin de ngajni, inchin are tja c̈hintto soji. Jamé vaẍoin ngoixin ngaxinhi nchia tti texinhi na.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Cottimeja vicon na tsje neje ẍohi, co joí naná neje ẍohi mé ngataha cada na.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Co Espíritu Santo joixinhi cuerpoe cain na conixin joachaxin. Co jehe na coexinhi na nichja na ojé nguigoa inchin Espíritu Santo joinchenichja na.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Co tiempo mé nttiha vintte tsje chojni judío ngain Jerusalén que joixin de tsje nación ngoixin mundo. Co chojni mé anto vaguitticaon ley Israel co cjoi ngain Jerusalén para joinchesayexin Dios inchin ndac̈ho ley mé.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Co are coinhi na ruido ngain nchia mé, anto tsje chojni mé ẍatte nttiha. Co ni inoencoa na quehe rroẍaxaon na ixin naná na coinhi na nguigoehe na tenichja entre cain chojni que vaguitticaon Jesús.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Co tavinttetsjecoa chó na co vinttegoan na admirado. Co ndache chó na:
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 ¿Quehe jitonhe? Cain ján na tettinhi na tenichja na ojejé nguigoaha na cada na.
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Nttihi ngayá na te chojni que joixin de Partia, Media, Elam, Mesopotamia, Judea, Capadocia, Ponto, co de ngain nonttehe Asia,
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 de Frigia, Panfilia, Egipto, co cai te chojni que joixin de lugar ngain Africa que jí icha ndaha de ciudad de Cirene. Cai tsje chojni romano te nttihi. Co de cain chojni romano, canxion na goan na chojni judío, co icanxin na goanha na de razé chojni judío pero ditticaon na religioen chojni judío.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Cai jí chojni que joixin de Creta, co Arabia. Pero cainxin na ján na tettinxin na tti ndac̈ho jehe na ixin nichja na de ixin tsje cosa jian que Dios nchehe co nichja na cain ojejé nguigoaha na ján na.
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Co vinttegoan admirado cain chojni mé co noeha na quehe ẍaxaon na co joanchianguihi chó na, co ndac̈ho na:
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Pero icanxin na cjoanoa na na co ndac̈ho na:
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Cottimeja Pedro conixin ittejngo representanté Jesús vingattjen co Pedro nichja sén co ndac̈ho:
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Xí tehe dicoanha xa inchin jaha ra ẍaxaon ra, ixin jaxon ẍa ndoyo; nandá las nueve.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Tti jaha ra vicon ra jaxon, jihi tti ondac̈ho profeta Joel are nichja co ndac̈ho:
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Dios ndac̈ho: ngain tiempo are ochiaon ndatsjexin mundo,
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Rrorroanha Espíritu Santo nchanho mé ngain cain ninchehe ẍana.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Co de ngajni noi tsjagoa na tsje cosa que vaguiconha chojni are saho.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Are mé nchanho isinchengasanha co ndatsonttie,
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Co cainxin chojni que nichja jian de ixin Jesús, tti chonda cain joachaxin, ngain cain chojni mé jehe sanjo iná vida naroa.
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Cai Pedro ndac̈ho:
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Co anto icha saho Dios ochonxin ixin jaha ra sinchehe ra nchaoha ngain Xenhe. Co ndoa, jaha ra tse ra Jesús co joinchechienhe ra ngá rá chojni jianha. Co jehe na joinchecrucificá na Jesús ixin jaha ra joinao ra.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Pero Dios joinchexechon Jesús. Dios vantsje jehe de ngain tti nindadiguenhe ixin Jesús c̈hoha sittohe ngayé nindadiguenhe.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Jañá conhe ixin Jesús joinchenichja rey David co ndac̈ho:
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Mexinxin ansenna anto c̈hjoin tonohe, co neje na nichjaxin palabra jian ixin anto chahna.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 ixin soixin tsinttoeha almana ngain lugué chojni ndadenhe,
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Cjoagohna na nttiha que danjo iná vida naroa.
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Co Pedro joinchehe sigue nichjé chojni co ndac̈ho:
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Pero David cjoi ná profeté Dios co nichja lo que Dios cjoagoe, co venohe ixin Dios ndac̈ho ngain jehe ixin ná de xannttí ẍanc̈hjen rrojiguehe xan rey inchin David co jehe rey mé Cristo.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Mexinxin osé tiempo vatto David chonxin quehe siconhe ngain Cristo. Co jehe nichja ixin queẍén rroxechon Cristo. Co ndac̈ho ixin almé rroguittoeha nttiha tti dittohe cain nindadiguenhe ni cuerpoe rroxantteha.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Co ján Dios joinchexechon jehe Jesús, co cain janha na vicon na que Jesús ndoa xechon.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Co jehe sacoajín para ngajni co jí ngain lado jian de Dios. Co jehe Ndo chjé Ndo Jesús joachaxin para rroanha Espíritu Santo inchin jehe Ndo ndac̈ho Ndo. Co Jesús rroanha Espíritu Santo nttihi, co Espíritu Santo mé tti nchehe cosa jihi que jaha ra dicon ra co ttinhi ra.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Ixin jeha David tti sacjoi para ngajni. Ixin David ndac̈ho:
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 hasta que janha sinttagacha jaha de ngain cainxin tti ningaconha.”
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 ’Mexinxin cainxin chojni ngain nación Israel chonda que tsonohe na seguro ixin Jesús, tti jaha ra coenganito ra cruz, Dios ndac̈ho ixin jehe Jesús chonda cain joachaxin para ixin ján na, co jehe mé Cristo.
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Co are jehe na coinhi na cain tti ndac̈ho Pedro, anto coá na joachjaon co joanchianguihi na Pedro co icha representanté Jesús co ndac̈ho na:
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Cottimeja Pedro ndac̈ho ngain na:
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 ixin Espíritu Santo jí para ixin jaha ra, co para ixin xanha ra, co cai para cainxin chojni que te cjin, rroc̈ho para cain chojni que sinao sayé Dios.
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Conixin palabra jihi, co icanxin icha palabra, Pedro nichjexin na, co ndac̈ho ngain na:
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Co cain chojni que vitticaon tti ndac̈ho Pedro, jehe na joiguitte na. Co nchanho mé inchin ní mil chojni coexinhi vitticaon Jesús co joiguitte na.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Co cain chojni mé vaguitticaon na jian co vanchehe na inchin vacjago nirepresentanté Jesús. Co vaguitticaon chó ná, co vanchecoanxinhi na Dios co vaẍatte na cain na para vajine na tti niottja que dinhi Santa Cena.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Conixin joachaxin que Dios chonda, nirepresentanté Jesús joinchehe na tsje milagro co tsje señal, co cainxin chojni goan na admirado.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Co cainxin chojni que vaguitticaon Jesús anto vagoan na unido co vacjenguijna chó na c̈hjoin.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Co coexinhi joinchecji na cosé na co vaconchjea na tomi ngain nivagondehe.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Nchanho co nchanho vaẍatte na ngain nihngo icha importante. Co ngain nchiandoha na vanecaho chó na. Co cain na anto vaché na co ni ná na conoeha na orgulloso.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Jehe na vanchecoanxinhi na Dios. Co cainxin icha chojni ngain rajna vechonda respeto ngain cain na. Co cada nchanho Jesús, tti chonda cain joachaxin, vancheguitticaon icha co icha chojni.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.