Atos 25

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Cottimeja Festo joiji ngain ciudad de Cesarea para ixin coexinhi vehe gobernador. Co are vatto ní nchanho, sacjoixin de ngain Cesarea co cjoi ngain Jerusalén.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Nttiha xidána que vaquetonha ngain icha xidána co chojni judío que vechonda joachaxin joic̈ho na jie de ixin Pablo ngain Festo.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 Co jehe na ocjoao chó na ixin rroanha na xí ixin rrogoen xa Pablo ngatja nttiha. Mexinxin anto joinchetsenhe na ñao Festo ixin rrogayé Pablo ngain Jerusalén.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Pero Festo c̈hoha co joattehe ixin Pablo veaxinhi nttiha Cesarea co jehe ẍaxaon ixin tsjeha nchanho rroconc̈hjenhe co toin rrocjan nttiha.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Co ndache na:
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Festo vittohe ngain Jerusalén jeho jni o tte nchanho icha, cottimeja sacjan ngain ciudad de Cesarea. Nchanho yoxin jehe vetaha xintaon que gondehe are vehe gobernador co coetonhe xisoldado ixin vayé xa Pablo.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Co are Pablo joí, ẍatte tsje chojni judío que joixin de Jerusalén co chojni mé joic̈ho na jie de ixin Pablo co ndac̈ho na ixin jehe joinchehe anto tsje cosa jianha, pero c̈hoha joincheguitticaon na Festo que ixin ján seguro Pablo joinchehe jamé.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Cottimeja Pablo ndac̈ho de ixin jehe mismo:
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Festo joinaoha ixin chojni judío rrocoñao na ngain, mexinxin ndache Pablo:
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Co Pablo joattehe:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Si janha jointtaha jianha co jiquininxin ndasenhe na, janha rronichjaha nahi. Pero si jehe na ndac̈ho na ndoaha de ixin janha, ẍonhi chojni chonda joachaxin para sinchechienhe na janha ngain na. Janha rinaho que xiemperador ngain ciudad de Roma sinchejuzgana.
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Cottimeja Festo cjoao nivacjenguijna vaquetonha, cottimeja ndache Pablo:
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Canxion nchanho después Agripa xirey co Berenice nc̈hichó xa cjoi Cesarea para ixin joitsjehe na Festo.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Co ixin vittohe na nttiha nchion nchanho, Festo coequin Agripa de ixin Pablo. Co ndache xa:
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Are janha cjoi Jerusalén xidána que ttetonha ngain icha xidána co tti xí que ttetonha ngain ningoe chojni judío joic̈ho na jie de ixin jehe xí mé. Co jehe na rinao na ixin janha sinttacondená xa para ndasenhe xa.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Co janha ndattjan na ixin ley romano ndac̈ho ixin c̈hoha sinchecondená ni ná chojni para ndasenhe antes que chojni mé tsinhi tti rrondac̈ho chojni que joic̈ho jie de ixin jehe. Co cai chonda que chojni mé rronichja de ixin quehe joinchehe jehe are chojni que tjanguihi tsinhi na tti rronichja jehe.
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Mexinxin are chojni judío joí na nttihi, janha toin nchanho yoxin joaritaha xintaoen xigobernador co vayá Pablo.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Janha ẍaxanho que jehe joinchehe ná cosa anto jianha, pero nijoic̈ho jie de ixin jehe nichjaha na inchin janha ẍaxanho.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Jeho ndac̈ho na ixin jehe ditticaonha religioen na. Co nichja na de ixin ná xí vinhi Jesús que ndavenhe. Pero Pablo ndac̈ho ixin xí mé jichon xa.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Janha joinonaha quehe rrojinttaha, mexinxin janha joanchianguia Pablo si jehe rinao tsji Jerusalén para soenxin juzgado nttiha.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Pero Pablo ndac̈ho ixin jehe rinao Augusto tti emperador sinchejuzguehe. Mexinxin janha coetonha ixin jehe vittohe ngain cárcel hasta que janha nchao rroanha jehe ngain emperador mé.
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Cottimeja Agripa ndache Festo:
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Co nchanho yoxin Agripa co Berenice vinttengá lonttoe jian co c̈hjoin te. Co are chojni anto joinchesayehe na, cayoi na sacjoi na ngaxinhi ná cuarto jie tti vintte tsje nivaquetonhe xisoldado co tsje nivechonda joachaxin ngain ciudad mé. Festo coetonhe xisoldadoe ixin vayé xa Pablo.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Cottimeja Festo ndac̈ho:
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Pero janha ẍaxanho que jehe xa ẍonhi joinchehe xa para jiquininxin ndasenhe xa. Co ixin jehe xa joanchia xa que Augusto tti emperador sinchejuzguehe xa, mexinxin janha rrorroanha jehe xa ngain jehe emperadoar na.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Pero janha nonaha tti cosa jianha que joinchehe xa para janha nchao rrocjin na joajna ngain emperador. Mexinxin janha vayá xa para soixin ra sicon ra co para rey Agripa sicon co sanchianguihi ra xa tti cosa jianha que joinchehe xa. Jamé puede janha nchao rrocjin na joajna para ngain emperador.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Ixin ẍonhi ẍé si janha rrorroanha ná tti teaxinhi cárcel co c̈hoha rrondattjan tti cosa jianha que joinchehe.
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.