Atos 1

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngain saho librona janha cjin na para ixin jaha, Teófilo, cainxin tti joinchehe Jesús co cainxin tti cjoago Jesús desde nchanho are jehe coexinhi cjoago
1 Em meu primeiro livro, relatei a você, Teófilo, tudo que Jesus começou a fazer e a ensinar
2 hasta nchanho que jehe sacjoi para ngajni. Co antes que Jesús sarrocji ngajni, jehe coinchié co coetonhe nirepresentanté jehe conixin joachaxin que chonda Espíritu Santo. Jehe Jesús coetonhe na de ixin queẍén sinchehe na.
2 até o dia em que foi levado para o céu, depois de dar a seus apóstolos escolhidos mais instruções por meio do Espírito Santo.
3 Co después de ndavenhe co xechon, jehe ẍago ngain cain chojní jehe. Co ngoixin cuarenta nchanho Jesús joinchehe tsje cosa para que chojni mé vintte na seguro que ixin jehe cjan jichon iná. Co vandac̈ho ngain na de ixin queẍén ttetonha Dios.
3 Durante os quarenta dias após seu sofrimento e morte, Jesus apareceu aos apóstolos diversas vezes. Ele lhes apresentou muitas provas claras de que estava vivo e lhes falou do reino de Deus.
4 Co Jesús, are ẍa vehe ngain na, coetonhe na ixin rrochonhe na ngain ciudad de Jerusalén. Co ndac̈ho ngain na:
4 Certa ocasião, enquanto comia com eles, deu-lhes a seguinte ordem: “Não saiam de Jerusalém até o Pai enviar a promessa, conforme eu lhes disse antes.
5 Ndoa que Juan joincheguitte chojni conixin jinda, pero nttihi quejanhi nchanho jaha ra siguitte ra conixin Espíritu Santo.
5 João batizou com água, mas dentro de poucos dias vocês serão batizados com o Espírito Santo”.
6 Co are Jesús ẍa vehe ngain na, jehe na joanchianguihi na co ndac̈ho na:
6 Então os que estavam com Jesus lhe perguntaram: “Senhor, será esse o momento em que restaurará o reino a Israel?”.
7 Co Jesús ndac̈ho ngain na:
7 Ele respondeu: “O Pai já determinou o tempo e a ocasião para que isso aconteça, e não cabe a vocês saber.
8 Pero are tsí Espíritu Santo nganji ra, jaha ra rrochonda ra joachaxín Dios co mexinxin sac̈hjexin ra de nttihi co rronichja ra de ixin janha. Co jaha ra rronichja ra nttihi ngoixin Jerusalén, cottimeja satsji ra ngain ngoixin nonttehe Judea, co ngoixin nonttehe Samaria, co hasta cain lugar que jí icha cjin de nttihi ngataha nontte.
8 Vocês receberão poder quando o Espírito Santo descer sobre vocês, e serão minhas testemunhas em toda parte: em Jerusalém, em toda a Judeia, em Samaria e nos lugares mais distantes da terra”.
9 Co are Jesús joexin ndac̈ho cain yá, cain representanté jehe tatetsjehe na queẍén sacoajín Jesús are sacjoi para ngajni. Co are onoi joiji, joí ná ttjoi cjoanotaon co iviconha na.
9 Depois de ter dito isso, foi elevado numa nuvem, e os discípulos não conseguiram mais vê-lo.
10 ẍa tatetsjehe na para ngajni ixin ttinó sacoajín Jesús are cononxin ngaca na yó xí tengá lontto roa
10 Continuaram a olhar atentamente para o céu, até que dois homens vestidos de branco apareceram de repente no meio deles
11 co ndac̈ho cayoi xí mé ngain na:
11 e disseram: “Homens da Galileia, por que estão aí parados, olhando para o céu? Esse Jesus, que foi elevado do meio de vocês ao céu, voltará do mesmo modo como o viram subir!”.
12 Cottimeja cain nirepresentanté Jesús sacjoixin de ngagaha tti jnanchjan que dinhi Jné Nttaolivo, co sacjan na para ciudad de Jerusalén. Co jna mé anto chiaon jí jna de ngain Jerusalén inchin ley Israel tajanda chojni para sattji ngain nchanho que nchejogaha ni.
12 Então voltaram do monte das Oliveiras para Jerusalém, cerca de um quilômetro de distância.
13 Co are joiji na ngain nchia tti vintte na ngain ciudad mé, jehe na coani na yoxin piso tti jehe na vintte na. Co de cain na vehe Pedro, Jacobo, Juan, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, iná Jacobo xenhe Alfeo, Simón tti vaquetocaho gobierno romano, co Judas xenhe Jacobo.
13 Quando chegaram, subiram à sala no andar superior da casa onde estavam hospedados. Estavam ali Pedro, João, Tiago, André, Filipe, Tomé, Bartolomeu, Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Cain chojni mé vaẍatte na para vanchecoanxinhi na Dios conixin cain xanchó Jesús xanxí, co María, janné Jesús, co icha nanita cai.
14 Todos eles se reuniam em oração com um só propósito, acompanhados de algumas mulheres e também de Maria, mãe de Jesus, e os irmãos dele.
15 Ná nchanho tiempo mé nttiha vintte inchin ciento veinte chojni co Pedro vingattjen ngayé na co ndac̈ho ngain na:
15 Por esse tempo, quando cerca de 120 discípulos estavam reunidos num só lugar, Pedro se levantou e disse:
16 ―Tsjexin ra hermanos, chonda que joiconhe tti joindac̈ho Espíritu Santo ngain David co jehe dicjin ngain tti jitaxin Palabré Dios. Ndac̈ho nttiha de ixin Judas tti ndac̈ho para queẍén tse na Jesús co sajoicao na.
16 “Irmãos, era necessário que se cumprissem as Escrituras a respeito de Judas, que serviu de guia aos que prenderam Jesus. Esse acontecimento havia sido predito pelo Espírito Santo, por meio do rei Davi.
17 Judas vacji nganji na janha na, ixin jehe vechonda ẍajeho ẍa que janha na techonda na.
17 Judas era um de nós e participava do ministério conosco”.
18 Pero conixin tti tomi que cjoenguehe na hna para ixin tti jianha que jehe joinchehe ngain Jesús, coehna ná nontte. Co nttiha Judas cjoi co cjoixin já ngataha nontte mé co c̈hintaon cuerpoe co vac̈hje cain tti jiringa.
18 (Ele comprou um campo com o dinheiro que recebeu por sua perversidade. Ao cair ali de cabeça, seu corpo se partiu ao meio, e seus intestinos se derramaram.
19 Co are cain chojni que vintte ngain ciudad de Jerusalén conohe na ixin jamé conhe, jehe na joincheguinhi na nontte mé Acéldama, ixin nguigoehe hebreo, pero rroc̈ho ẍajeho Jnguihi Jni.
19 A notícia se espalhou entre todos os habitantes de Jerusalém, e eles deram ao lugar o nome aramaico Aceldama , que significa “Campo de Sangue”.)
20 Ixin ngain libroe Salmo David ndac̈ho janhi:
20 Pedro continuou: “Estava escrito no livro de Salmos: ‘Que sua casa fique desolada, sem ninguém morando nela’. Também diz: ‘Que outro ocupe seu lugar’.
21 ’Co nttihi ngayá na te xí que vacjinho na cainxin tiempo are Jesús vehe nttihi nganji na
21 “Agora, portanto, devemos escolher um dentre os homens que estiveram conosco durante todo o tempo em que o Senhor Jesus andou entre nós,
22 desde nchanho que Juan joincheguitte Jesús co hasta nchanho are Jesús sacoajín para ngajni. Mexinxin chonda que ná de xí mé sehe nganji na para rrondache icha chojni ixin jehe seguro vicon ixin Jesús xechon después de ndavenhe.
22 desde que ele foi batizado por João até o dia em que foi tirado de nosso meio e elevado ao céu. O escolhido se juntará a nós como testemunha da ressurreição”.
23 Cottimeja coinchiehe na yó xí de nivacao na ngain cain nchanho mé. Ná vinhi José co cai vaguinhi Justo co Barsabás. Co yoxin tattita vinhi Matías.
23 Então indicaram dois homens: José, chamado Barsabás e conhecido também como Justo, e Matias.
24 Co are joexin coinchiehe na cayoi xí mé, joinchecoanxinhi na Dios co ndac̈ho na:
24 Em seguida, oraram: “Senhor, tu conheces cada coração. Mostra-nos qual destes homens escolheste
25 para sinchehe ẍá soixin inchin ẍa que vanchehe Judas. Pero jehe joinchetján ẍa mé ixin joinchehe jianha co jaxon jí ngain lugar tti jiquinixin sehe.
25 como apóstolo para substituir Judas neste ministério, pois ele se desviou e foi para seu devido lugar”.
26 Cottimeja vantsje na suerte co suerte mé vittotaon tattita vinhi Matías. Co rato mé jehe Matías vehe conixin ittejngo representanté Jesús.
26 Então lançaram sortes e Matias foi escolhido como apóstolo, juntando-se aos outros onze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.