Atos 1
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARC
1 Ngain saho librona janha cjin na para ixin jaha, Teófilo, cainxin tti joinchehe Jesús co cainxin tti cjoago Jesús desde nchanho are jehe coexinhi cjoago
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 hasta nchanho que jehe sacjoi para ngajni. Co antes que Jesús sarrocji ngajni, jehe coinchié co coetonhe nirepresentanté jehe conixin joachaxin que chonda Espíritu Santo. Jehe Jesús coetonhe na de ixin queẍén sinchehe na.
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Co después de ndavenhe co xechon, jehe ẍago ngain cain chojní jehe. Co ngoixin cuarenta nchanho Jesús joinchehe tsje cosa para que chojni mé vintte na seguro que ixin jehe cjan jichon iná. Co vandac̈ho ngain na de ixin queẍén ttetonha Dios.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Co Jesús, are ẍa vehe ngain na, coetonhe na ixin rrochonhe na ngain ciudad de Jerusalén. Co ndac̈ho ngain na:
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Ndoa que Juan joincheguitte chojni conixin jinda, pero nttihi quejanhi nchanho jaha ra siguitte ra conixin Espíritu Santo.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Co are Jesús ẍa vehe ngain na, jehe na joanchianguihi na co ndac̈ho na:
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Co Jesús ndac̈ho ngain na:
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Pero are tsí Espíritu Santo nganji ra, jaha ra rrochonda ra joachaxín Dios co mexinxin sac̈hjexin ra de nttihi co rronichja ra de ixin janha. Co jaha ra rronichja ra nttihi ngoixin Jerusalén, cottimeja satsji ra ngain ngoixin nonttehe Judea, co ngoixin nonttehe Samaria, co hasta cain lugar que jí icha cjin de nttihi ngataha nontte.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Co are Jesús joexin ndac̈ho cain yá, cain representanté jehe tatetsjehe na queẍén sacoajín Jesús are sacjoi para ngajni. Co are onoi joiji, joí ná ttjoi cjoanotaon co iviconha na.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 ẍa tatetsjehe na para ngajni ixin ttinó sacoajín Jesús are cononxin ngaca na yó xí tengá lontto roa
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 co ndac̈ho cayoi xí mé ngain na:
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Cottimeja cain nirepresentanté Jesús sacjoixin de ngagaha tti jnanchjan que dinhi Jné Nttaolivo, co sacjan na para ciudad de Jerusalén. Co jna mé anto chiaon jí jna de ngain Jerusalén inchin ley Israel tajanda chojni para sattji ngain nchanho que nchejogaha ni.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Co are joiji na ngain nchia tti vintte na ngain ciudad mé, jehe na coani na yoxin piso tti jehe na vintte na. Co de cain na vehe Pedro, Jacobo, Juan, Andrés, Felipe, Tomás, Bartolomé, Mateo, iná Jacobo xenhe Alfeo, Simón tti vaquetocaho gobierno romano, co Judas xenhe Jacobo.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Cain chojni mé vaẍatte na para vanchecoanxinhi na Dios conixin cain xanchó Jesús xanxí, co María, janné Jesús, co icha nanita cai.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Ná nchanho tiempo mé nttiha vintte inchin ciento veinte chojni co Pedro vingattjen ngayé na co ndac̈ho ngain na:
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 ―Tsjexin ra hermanos, chonda que joiconhe tti joindac̈ho Espíritu Santo ngain David co jehe dicjin ngain tti jitaxin Palabré Dios. Ndac̈ho nttiha de ixin Judas tti ndac̈ho para queẍén tse na Jesús co sajoicao na.
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Judas vacji nganji na janha na, ixin jehe vechonda ẍajeho ẍa que janha na techonda na.
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Pero conixin tti tomi que cjoenguehe na hna para ixin tti jianha que jehe joinchehe ngain Jesús, coehna ná nontte. Co nttiha Judas cjoi co cjoixin já ngataha nontte mé co c̈hintaon cuerpoe co vac̈hje cain tti jiringa.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Co are cain chojni que vintte ngain ciudad de Jerusalén conohe na ixin jamé conhe, jehe na joincheguinhi na nontte mé Acéldama, ixin nguigoehe hebreo, pero rroc̈ho ẍajeho Jnguihi Jni.
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Ixin ngain libroe Salmo David ndac̈ho janhi:
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 ’Co nttihi ngayá na te xí que vacjinho na cainxin tiempo are Jesús vehe nttihi nganji na
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 desde nchanho que Juan joincheguitte Jesús co hasta nchanho are Jesús sacoajín para ngajni. Mexinxin chonda que ná de xí mé sehe nganji na para rrondache icha chojni ixin jehe seguro vicon ixin Jesús xechon después de ndavenhe.
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Cottimeja coinchiehe na yó xí de nivacao na ngain cain nchanho mé. Ná vinhi José co cai vaguinhi Justo co Barsabás. Co yoxin tattita vinhi Matías.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 Co are joexin coinchiehe na cayoi xí mé, joinchecoanxinhi na Dios co ndac̈ho na:
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 para sinchehe ẍá soixin inchin ẍa que vanchehe Judas. Pero jehe joinchetján ẍa mé ixin joinchehe jianha co jaxon jí ngain lugar tti jiquinixin sehe.
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Cottimeja vantsje na suerte co suerte mé vittotaon tattita vinhi Matías. Co rato mé jehe Matías vehe conixin ittejngo representanté Jesús.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.