Atos 19
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARA
1 Are Apolos ẍa vehe ngain ciudad de Corinto, Pablo vatto ngain cainxin rajna que vintte ngagaha jna. Co jañaxon hasta joiji ngain ciudad de Efeso, tti vetan canxion chojni que vaguitticaon Jesús.
1 Aconteceu que, estando Apolo em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Co joanchianguihi na co ndac̈ho ngain na:
2 perguntou-lhes: Recebestes, porventura, o Espírito Santo quando crestes? Ao que lhe responderam: Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Cottimeja Pablo joanchianguihi na:
3 Então, Paulo perguntou: Em que, pois, fostes batizados? Responderam: No batismo de João.
4 Pablo ndache na:
4 Disse-lhes Paulo: João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que vinha depois dele, a saber, em Jesus.
5 Co are coinhi na jamé, cain na joiguitte na para goan na chojní Jesús, tti chonda cain joachaxin.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados em o nome do Senhor Jesus.
6 Co are Pablo joaquehe rá ngataha já na, Espíritu Santo joí ngain na conixin joachaxin co jehe na coexinhi na nichja na ojejé nguigoa co nichja na joajna que vayé na de ngain Dios.
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Co cain nivitticaon inchin tteyó xí.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Pablo vittohe nttiha ciudad de Efeso ní conittjao co vacji ningoe chojni judío tsje nttiha. Nttiha vanichja ngain chojni conixin confianza, co cjoao na para cjoagoe na de ixin queẍén Dios ttetonha.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, dissertando e persuadindo com respeito ao reino de Deus.
9 Pero canxion chojni joinaoha na vitticaon na tti ndac̈ho Pablo. Co nimé joho nichja na jianha de ixin tti jian joajné Jesucristo ngatte con icha chojni. Cottimeja Pablo vac̈hjendehe jehe na co savicao chojni que vaguitticaon Jesús ngain ná escuelé ná ximaestro vinhi Tiranno. Co nttiha vanichja cainxin nchanho.
9 Visto que alguns deles se mostravam empedernidos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo, apartando-se deles, separou os discípulos, passando a discorrer diariamente na escola de Tirano.
10 Co jañá vanchehe ngoixin yó nano. Mexinxin cainxin chojni que vintte ngain nonttehe Asia coinhi na joajné Jesús, tti chonda cain joachaxin. Chojni judío co cai chojni que jeha judío coinhi na mé.
10 Durou isto por espaço de dois anos, dando ensejo a que todos os habitantes da Ásia ouvissem a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Co Dios joanjo joachaxin ngain Pablo para ixin jehe joinchehe tsje milagro.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Anto tsje joachaxin joanjo Dios hasta chojni joiaho mantachjan co joiaho lontto que joincheguindatte na cuerpoe Pablo. Co are vajicao na cosa mé ngain chojni tenihi, chojni mé vaxingamehe na co tti espíritu jianha vagac̈hjexin de ngaxinhi na.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Pero vehe cai canxion chojni judío que vangaria co vagantsje espíritu jianha de ngain chojni. Co chojni mé joinao rrojinchegonda na nombré co joachaxín Jesús, tti chonda cain joachaxin, para ixin rrogantsjexin na espíritu jianha de ngain chojni. Co ndache na espíritu mé:
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre possessos de espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Jañá joinchehe tti yáto xenhe ná chojni judío vinhi Esceva. Co jehe xí mé vehe xa ná xidána que vaquetonha ngain icha xidána.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Pero are ndac̈ho xan yá, tti espíritu jianha joattehe xan:
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: Conheço a Jesus e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Cottimeja tti xí que vechonda espíritu jianha c̈hinca ẍatja jehe nimé co anto cjoaya xa ngain na hasta que jehe na ttolocho na co conihi na sacoingaxin na de nchia mé.
16 E o possesso do espírito maligno saltou sobre eles, subjugando a todos, e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, desnudos e feridos, fugiram daquela casa.
17 Cainxin chojni que vintte ngain ciudad de Efeso, chojni judío co cai chojni que jeha judío conohe na cain mé co anto ẍaon na, co ndac̈ho na anto tsje cosa jian de ixin Jesús, tti chonda cain joachaxin.
17 Chegou este fato ao conhecimento de todos, assim judeus como gregos habitantes de Éfeso; veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Cai tsje chojni que vaguitticaon ngain Jesús ẍatte na co ndac̈ho na ngattoxon con icha chojni cosa jianha que joinchehe na icha saho.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Co tsje chojni ttoso joiaho ẍón de ixin joattosohe co ẍón mé cjoaga na ẍon co tatetsjehe cainxin chojni. Co are coequin na quejanhi rroguitte cain ẍón mé, vittja inchin cincuenta mil tomi de plata.
19 Também muitos dos que haviam praticado artes mágicas, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculados os seus preços, achou-se que montavam a cinquenta mil denários.
20 Jañá icha co icha chojni vitticaon na joajné Jesucristo co vicon na ixin joajna mé chonda tsje joachaxin.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Cottimeja Pablo ẍaxaon satsji ngain tsje rajna nonttehe Macedonia co nonttehe Acaya. Cottimeja satsji ngain ciudad de Jerusalén. Co cai ndac̈ho ixin are satsjixin de ngain Jerusalén cai chonda que satsji ngain ciudad de Roma.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia, considerando: Depois de haver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Cottimeja Timoteo co Erasto, tti yó xí que vacjenguijna, rroanha na para ngain nonttehe Macedonia. Co jehe Pablo ẍa vittohe sexin ngain nonttehe Asia.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que lhe ministravam, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na Ásia.
23 Are mé tsje chojni coñao ixin tti jian joajné Jesucristo que vanichja Pablo.
23 Por esse tempo, houve grande alvoroço acerca do Caminho.
24 Ná xí vinhi Demetrio joincheñao cain chojni mé. Xí mé vanchechjian xa tsje figurachjenhe nihngo conixin plata, ẍá ningoe ná ídolo vinhi Diana. Co chojni que vanchehe ẍé xa vagacha na tsje tomi.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Co jehe xa vayé xa nivanchehe ẍé xa conixin icha chojni que vanchehe ẍajeho ẍa co ndache xa na:
25 convocando-os juntamente com outros da mesma profissão, disse-lhes: Senhores, sabeis que deste ofício vem a nossa prosperidade
26 Co jaha ra coinhi ra co vicon ra queẍén Pablo ngaria co ndac̈ho ixin cain dios que vanchechjian chojni jeha Dios ndoa. Co jañá joincheguitticaon tsje chojni, co jeoha nttihi Efeso, cai merocoa ngoixin nonttehe Asia te chojni que ditticaon tti ndac̈ho jehe.
26 e estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Co nchaoha jí para ixin ján na ixin puede irrochondaha na ẍa. Co cai puede chojni irronichjaha na de ixin ningoe dios Diana co isinchesayeha na dios mé masqui jai cainxin chojni ngain nonttehe Asia co cainxin chojni ngoixin mundo anto nchesayehe na dios Diana.
27 Não somente há o perigo de a nossa profissão cair em descrédito, como também o de o próprio templo da grande deusa, Diana, ser estimado em nada, e ser mesmo destruída a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Co are cain chojni coinhi mé, anto coñao na co ndac̈ho na sén:
28 Ouvindo isto, encheram-se de furor e clamavam: Grande é a Diana dos efésios!
29 Cottimeja ngain ciudad mé cain chojni anto coñao na. Co c̈hinca na ẍatja na Gayo co Aristarco, tti yó xí que Pablo joiaoxin de nonttehe Macedonia. Co coinganji na xa hasta tti jí nchia tjaoxin chó na.
29 Foi a cidade tomada de confusão, e todos, à uma, arremeteram para o teatro, arrebatando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Pablo joinao rrojixinhi nttiha para ixin rrojinichjé chojni mé pero chojni que vaguitticaon Jesús coanc̈hjandaha na.
30 Querendo este apresentar-se ao povo, não lhe permitiram os discípulos.
31 Cai canxion chojni que vaquetonha ngain nonttehe Asia niamigoe Pablo co nimé rroenhe na joajna ixin sixinttexinha nttiha.
31 Também asiarcas, que eram amigos de Paulo, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse indo ao teatro.
32 Nttiha tti ẍatte na, jejé coyaotte chó na ixin cain na coñao na co merocoa cain chojni noeha na quedonda ẍatte na nttiha.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia caíra em confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Cottimeja canxion tti tengagué nttiha ndache ná xí vinhi Alejandro ixin quehe ẍattexin na nttiha, co jehe mé tti chojni judío vantsjeyexin na de ngagué na co joaquehe na xa ngatto con icha chojni. Alejandro conixin rá joinchehe seña ixin chojni rrotencoa na ixin rinao rronichja de ixin chojni judío para que icha chojni tsoñaoha ngain na.
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Pero are chojni conohe ixin jehe ná judío, cainxin na coyaotte na inchin yó hora co ndac̈ho na:
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Cottimeja are xisecretarioe ciudad mé onchao joinchetencoa xa chojni, jehe xa ndac̈ho xa:
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: Senhores, efésios: quem, porventura, não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Co ẍonhi chojni nchao ndac̈ho ixin jihi ndoaha; mexinxin tencoa ra, co ẍaxaon ra jian saho que sinchehe ra ná cosa.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos mantenhais calmos e nada façais precipitadamente;
37 Xijoicó ra tehe ẍonhi vantsje xa de ngain ningoa na co ni nichjaha xa jianha de ixin dioa na.
37 porque estes homens que aqui trouxestes não são sacrílegos, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Si Demetrio co ninchehe ẍé chonda na c̈hoan tti sic̈ho na jie, jí xijuez; co cainxin nchanho te xa ngain juzgadoe xa. Mexinxin jehe na nchao satsji na ngain xijuez de ciudad jihi. Co nttiha cada chojni nchao rronichja tti joinchehe co tti joincheha.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, há audiências e procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Co si jaha ra ojé rinao ra, nchao satse ra chojni co tsjaoxin ra, pero jian inchin ley ttetonha.
39 Mas, se alguma outra coisa pleiteais, será decidida em assembleia regular.
40 Ixin puede c̈hoan chojni sinttacaxin na arinao na tsetocoho na gobierno romano, co ¿quehe rrondac̈ho na si c̈hoan chojni sanchianguia na ixin quedonda anto coñao na?
40 Porque também corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Co are joexin nichja xa cain yá, coetonhe xa chojni ixin satsji na.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.