Atos 19

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Are Apolos ẍa vehe ngain ciudad de Corinto, Pablo vatto ngain cainxin rajna que vintte ngagaha jna. Co jañaxon hasta joiji ngain ciudad de Efeso, tti vetan canxion chojni que vaguitticaon Jesús.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Co joanchianguihi na co ndac̈ho ngain na:
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Cottimeja Pablo joanchianguihi na:
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Pablo ndache na:
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Co are coinhi na jamé, cain na joiguitte na para goan na chojní Jesús, tti chonda cain joachaxin.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Co are Pablo joaquehe rá ngataha já na, Espíritu Santo joí ngain na conixin joachaxin co jehe na coexinhi na nichja na ojejé nguigoa co nichja na joajna que vayé na de ngain Dios.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Co cain nivitticaon inchin tteyó xí.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Pablo vittohe nttiha ciudad de Efeso ní conittjao co vacji ningoe chojni judío tsje nttiha. Nttiha vanichja ngain chojni conixin confianza, co cjoao na para cjoagoe na de ixin queẍén Dios ttetonha.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Pero canxion chojni joinaoha na vitticaon na tti ndac̈ho Pablo. Co nimé joho nichja na jianha de ixin tti jian joajné Jesucristo ngatte con icha chojni. Cottimeja Pablo vac̈hjendehe jehe na co savicao chojni que vaguitticaon Jesús ngain ná escuelé ná ximaestro vinhi Tiranno. Co nttiha vanichja cainxin nchanho.
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Co jañá vanchehe ngoixin yó nano. Mexinxin cainxin chojni que vintte ngain nonttehe Asia coinhi na joajné Jesús, tti chonda cain joachaxin. Chojni judío co cai chojni que jeha judío coinhi na mé.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Co Dios joanjo joachaxin ngain Pablo para ixin jehe joinchehe tsje milagro.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Anto tsje joachaxin joanjo Dios hasta chojni joiaho mantachjan co joiaho lontto que joincheguindatte na cuerpoe Pablo. Co are vajicao na cosa mé ngain chojni tenihi, chojni mé vaxingamehe na co tti espíritu jianha vagac̈hjexin de ngaxinhi na.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Pero vehe cai canxion chojni judío que vangaria co vagantsje espíritu jianha de ngain chojni. Co chojni mé joinao rrojinchegonda na nombré co joachaxín Jesús, tti chonda cain joachaxin, para ixin rrogantsjexin na espíritu jianha de ngain chojni. Co ndache na espíritu mé:
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Jañá joinchehe tti yáto xenhe ná chojni judío vinhi Esceva. Co jehe xí mé vehe xa ná xidána que vaquetonha ngain icha xidána.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Pero are ndac̈ho xan yá, tti espíritu jianha joattehe xan:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Cottimeja tti xí que vechonda espíritu jianha c̈hinca ẍatja jehe nimé co anto cjoaya xa ngain na hasta que jehe na ttolocho na co conihi na sacoingaxin na de nchia mé.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Cainxin chojni que vintte ngain ciudad de Efeso, chojni judío co cai chojni que jeha judío conohe na cain mé co anto ẍaon na, co ndac̈ho na anto tsje cosa jian de ixin Jesús, tti chonda cain joachaxin.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Cai tsje chojni que vaguitticaon ngain Jesús ẍatte na co ndac̈ho na ngattoxon con icha chojni cosa jianha que joinchehe na icha saho.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Co tsje chojni ttoso joiaho ẍón de ixin joattosohe co ẍón mé cjoaga na ẍon co tatetsjehe cainxin chojni. Co are coequin na quejanhi rroguitte cain ẍón mé, vittja inchin cincuenta mil tomi de plata.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Jañá icha co icha chojni vitticaon na joajné Jesucristo co vicon na ixin joajna mé chonda tsje joachaxin.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Cottimeja Pablo ẍaxaon satsji ngain tsje rajna nonttehe Macedonia co nonttehe Acaya. Cottimeja satsji ngain ciudad de Jerusalén. Co cai ndac̈ho ixin are satsjixin de ngain Jerusalén cai chonda que satsji ngain ciudad de Roma.
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Cottimeja Timoteo co Erasto, tti yó xí que vacjenguijna, rroanha na para ngain nonttehe Macedonia. Co jehe Pablo ẍa vittohe sexin ngain nonttehe Asia.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Are mé tsje chojni coñao ixin tti jian joajné Jesucristo que vanichja Pablo.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Ná xí vinhi Demetrio joincheñao cain chojni mé. Xí mé vanchechjian xa tsje figurachjenhe nihngo conixin plata, ẍá ningoe ná ídolo vinhi Diana. Co chojni que vanchehe ẍé xa vagacha na tsje tomi.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Co jehe xa vayé xa nivanchehe ẍé xa conixin icha chojni que vanchehe ẍajeho ẍa co ndache xa na:
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Co jaha ra coinhi ra co vicon ra queẍén Pablo ngaria co ndac̈ho ixin cain dios que vanchechjian chojni jeha Dios ndoa. Co jañá joincheguitticaon tsje chojni, co jeoha nttihi Efeso, cai merocoa ngoixin nonttehe Asia te chojni que ditticaon tti ndac̈ho jehe.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Co nchaoha jí para ixin ján na ixin puede irrochondaha na ẍa. Co cai puede chojni irronichjaha na de ixin ningoe dios Diana co isinchesayeha na dios mé masqui jai cainxin chojni ngain nonttehe Asia co cainxin chojni ngoixin mundo anto nchesayehe na dios Diana.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Co are cain chojni coinhi mé, anto coñao na co ndac̈ho na sén:
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Cottimeja ngain ciudad mé cain chojni anto coñao na. Co c̈hinca na ẍatja na Gayo co Aristarco, tti yó xí que Pablo joiaoxin de nonttehe Macedonia. Co coinganji na xa hasta tti jí nchia tjaoxin chó na.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Pablo joinao rrojixinhi nttiha para ixin rrojinichjé chojni mé pero chojni que vaguitticaon Jesús coanc̈hjandaha na.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Cai canxion chojni que vaquetonha ngain nonttehe Asia niamigoe Pablo co nimé rroenhe na joajna ixin sixinttexinha nttiha.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Nttiha tti ẍatte na, jejé coyaotte chó na ixin cain na coñao na co merocoa cain chojni noeha na quedonda ẍatte na nttiha.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Cottimeja canxion tti tengagué nttiha ndache ná xí vinhi Alejandro ixin quehe ẍattexin na nttiha, co jehe mé tti chojni judío vantsjeyexin na de ngagué na co joaquehe na xa ngatto con icha chojni. Alejandro conixin rá joinchehe seña ixin chojni rrotencoa na ixin rinao rronichja de ixin chojni judío para que icha chojni tsoñaoha ngain na.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Pero are chojni conohe ixin jehe ná judío, cainxin na coyaotte na inchin yó hora co ndac̈ho na:
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Cottimeja are xisecretarioe ciudad mé onchao joinchetencoa xa chojni, jehe xa ndac̈ho xa:
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Co ẍonhi chojni nchao ndac̈ho ixin jihi ndoaha; mexinxin tencoa ra, co ẍaxaon ra jian saho que sinchehe ra ná cosa.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Xijoicó ra tehe ẍonhi vantsje xa de ngain ningoa na co ni nichjaha xa jianha de ixin dioa na.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Si Demetrio co ninchehe ẍé chonda na c̈hoan tti sic̈ho na jie, jí xijuez; co cainxin nchanho te xa ngain juzgadoe xa. Mexinxin jehe na nchao satsji na ngain xijuez de ciudad jihi. Co nttiha cada chojni nchao rronichja tti joinchehe co tti joincheha.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Co si jaha ra ojé rinao ra, nchao satse ra chojni co tsjaoxin ra, pero jian inchin ley ttetonha.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Ixin puede c̈hoan chojni sinttacaxin na arinao na tsetocoho na gobierno romano, co ¿quehe rrondac̈ho na si c̈hoan chojni sanchianguia na ixin quedonda anto coñao na?
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Co are joexin nichja xa cain yá, coetonhe xa chojni ixin satsji na.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.