Atos 18

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Cottimeja Pablo vac̈hjexin de ciudad de Atenas co sacjoi ngain ciudad de Corinto.
1 Depois disso Paulo saiu de Atenas e foi para Corinto.
2 Co nttiha vetan ná judío que vinhi Aquila. Xí mé goanxin xa nonttehe Ponto. Nchion icha saho Aquila co c̈hihi que vinhi Priscila joixin na nonttehe Italia ixin tiempo mé Claudio vehe emperador nttiha Roma, capitál de nonttehe Italia, co coetonha ixin cainxin chojni judío chonda que sac̈hjexin na de Roma. Cottimeja Pablo cjoi joitsjehe na ngain ciudad de Corinto.
2 Ali, encontrou um judeu chamado Áqüila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com Priscila, sua mulher, pois Cláudio havia ordenado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo foi vê-los
3 Pablo joinohe ẍajeho ẍa que jehe na, ixin canio na joinohe na vanchechjian na nchia de ixin manta. Mexinxin Pablo vittohe ngain na para ixin sinchehe na ẍa mé.
3 e, uma vez que tinham a mesma profissão, ficou morando e trabalhando com eles, pois eram fabricantes de tendas.
4 Co cada nchanho que nchejogaha chojni judío, Pablo sacjoi ngain ningoe na co nttiha nichja de ixin Dios co cjoao chojni judío conixin chojni que jeha judío para que vitticaon na ngain Jesucristo.
4 Todos os sábados ele debatia na sinagoga, e convencia judeus e gregos.
5 Co are Silas co Timoteo joixin na nonttehe Macedonia, Pablo ijoinchechjianha nchia de ixin manta, sino que nichja tti jian joajna nchanho co nchanho, co joinchecoenhe chojni judío ixin Jesús ndoa tti Cristo que jehe na techonhe na.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou exclusivamente à pregação, testemunhando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Pero chojni mé ningaconhe na co nichja na jianha de ixin jehe Pablo. Mexinxin Pablo contsenga lonttoe para ixin cain jinche cointtji nche ngataha nontte inchin ná señal que jehe satsji, co ndache na:
6 Opondo-se eles e lançando maldições, Paulo sacudiu a roupa e lhes disse: "Caia sobre a cabeça de vocês o seu próprio sangue! Estou livre da minha responsabilidade. De agora em diante irei para os gentios".
7 Cottimeja vac̈hjexin ningoe chojni judío co sacjoi nchiandoha ná xí vinhi Justo. Xí mé jeha ná judío, pero vaguitticaon xa Dios inchin chojni judío. Co nchiandoha xí mé vehe nchia c̈hica ningoe chojni judío.
7 Então Paulo saiu da sinagoga e foi para a casa de Tício Justo, que era temente a Deus e que morava ao lado da sinagoga.
8 Co ná xí vinhi Crispo vaquetonha ngain nihngo mé. Co jehe xa conixin cainxin nindoha xa vaguitticaon na ngain Jesús, tti chonda cain joachaxin. Co cai anto tsje chojni nttiha ngain ciudad de Corinto coinhi na joajné Dios co vitticaon na ngain Jesús co joiguitte na.
8 Crispo, chefe da sinagoga, creu no Senhor, ele e toda a sua casa; e dos coríntios que o ouviam, muitos criam e eram batizados.
9 Cottimeja ná ttie Pablo vicononxinhi Jesús. Co jehe ndache Pablo:
9 Certa noite o Senhor falou a Paulo em visão: "Não tenha medo, continue falando e não fique calado,
10 ixin janha rrihi nganji para ixin ttjenguijna co ẍonhi chojni nchao sinttaniha jaha. Mexinxin ẍaonha ixin tsje chojni ngain ciudad jihi, mé chojnina janha.
10 pois estou com você, e ninguém vai lhe fazer mal ou feri-lo, porque tenho muita gente nesta cidade".
11 Mexinxin Pablo vittohe ná nano co rioho nttiha Corinto para cjoagoe na joajné Dios.
11 Assim, Paulo ficou ali durante um ano e meio, ensinando-lhes a palavra de Deus.
12 Pero are Galión vehe xigobernador ngain nonttehe Acaya, chojni judío ẍatte na para ixin tse na Pablo. Co joicao na ngain juzgado,
12 Sendo Gálio procônsul da Acaia, os judeus fizeram em conjunto um levante contra Paulo e o levaram ao tribunal, fazendo a seguinte acusação:
13 co ndache na xigobernador:
13 "Este homem está persuadindo o povo a adorar a Deus de maneira contrária à lei".
14 Co Pablo rrojinichja are Galión ndache chojni judío:
14 Quando Paulo ia começar a falar, Gálio disse aos judeus: "Se vocês, judeus, estivessem apresentando queixa de algum delito ou crime grave, seria razoável que eu os ouvisse.
15 Pero jeha jamé. Jaha ra toñao ra jeho ixin jehe xa ojé jitjagoe xa chojni quehe jitaxin ngain leya jaha ra. Janché jaho ra tjao chó ra de ixin cosa jihi ixin janha rinaoha rroẍanttexin rana.
15 Mas, visto que se trata de uma questão de palavras e nomes de sua própria lei, resolvam o problema vocês mesmos. Não serei juiz dessas coisas".
16 Co jehe vantsjexin na de nttiha.
16 E mandou expulsá-los do tribunal.
17 Cottimeja chojní Galión tse na Sóstenes, tti vaquetonha ngain ningoe chojni judío. Co vintja na jehe Sóstenes nttiha ngattoxon con xigobernador. Pero masqui Galión vicon cain yá, jehe ẍonhi joinchehe ixin cosa mé ndosenha jehe.
17 Então todos se voltaram contra Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal. Mas Gálio não demonstrava nenhuma preocupação com isso.
18 Pablo ẍa vittohe tsje nchanho nttiha Corinto. Cottimeja jehe chjé joajna chojni que vaguitticaon Jesús ixin satsji jehe conixin Aquila co Priscila. Co are joiji na rajna Cencrea, Pablo cjinhi já inchin ná señal que jehe ojoinchecumplí ná promesa ngain Dios. Cottimeja canio na cjoi na coá na ná barco ixin satsji na ngain nonttehe Siria.
18 Paulo permaneceu em Corinto por algum tempo. Depois despediu-se dos irmãos e navegou para a Síria, acompanhado de Priscila e Áqüila. Antes de embarcar, rapou a cabeça em Cencréia, devido a um voto que havia feito.
19 Are joiji na ciudad de Efeso, Pablo cointtohe Priscila co Aquila co sacjoi ngain ningoe chojni judío co cjoao chó chojni judío que vaẍatte nttiha.
19 Chegaram a Éfeso, onde Paulo deixou Priscila e Áqüila. Ele, porém, entrando na sinagoga, começou a debater com os judeus.
20 Co joinchetsenhe na ñao Pablo ixin rroguittohe icha sé nttiha, pero jehe c̈hoha.
20 Pedindo eles que ficasse mais tempo, não cedeu.
21 Cottimeja chjé na joajna co ndac̈ho:
21 Mas, ao partir, prometeu: "Voltarei, se for da vontade de Deus". Então, embarcando, partiu de Éfeso.
22 Co are joiji ciudad de Cesarea Pablo vaniaxin de barco co sacjoi ngain ciudad de Jerusalén para ixin chjé joajna ngain chojni que vaguitticaon Jesús nttiha. Cottimeja sacjoi ngain ciudad de Antioquía.
22 Ao chegar a Cesaréia, subiu até a igreja para saudá-la, e depois desceu para Antioquia.
23 Co vittohe canxion nchanho nttiha Antioquía. Cottimeja sacjoi iná co ngaria cainxin rajna ngain nonttehe Galacia co nonttehe Frigia co nttiha joincheanimá cainxin chojni que vaguitticaon Jesús.
23 Depois de passar algum tempo em Antioquia, Paulo partiu dali e viajou por toda a região da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Co are mé joiji ná xí judío ngain ciudad de Efeso, co xí mé vinhi xa Apolos co jehe xa diquixin xa de ciudad de Alejandría. Jehe xa anto jian nichja xa de ixin Dios co anto nohe xa tti jitaxin Palabré Dios.
24 Enquanto isso, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, chegou a Éfeso. Ele era homem culto e tinha grande conhecimento das Escrituras.
25 Jehe xa ochonxin xa tsje de ixin queẍén Jesucristo, tti chonda cain joachaxin, rinao sinchehe chojni. Co jehe xa anto vaché xa ixin vanichja xa de ixin Jesús, co jian vanchecoenhe xa chojni de ixin Jesús. Pero jehe xa jeho vechonxin xa de tti vancheguitte Juan chojni.
25 Fora instruído no caminho do Senhor e com grande fervor falava e ensinava com exatidão acerca de Jesus, embora conhecesse apenas o batismo de João.
26 Co jehe Apolos ẍaonha co anto nichja ngain ningoe chojni judío. Co are coinhi Priscila co Aquila tti ndac̈ho Apolos, joicao na ngain nchiandoha na co joinchecoenhe na icha jian de ixin queẍén Dios rinao sinchehe chojni.
26 Logo começou a falar corajosamente na sinagoga. Quando Priscila e Áqüila o ouviram, convidaram-no para ir à sua casa e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Cottimeja are Apolos ndac̈ho ixin satto ngain nonttehe Acaya, chojni que vaguitticaon Jesús nttiha Efeso cjoenguijna jehe ixin rroanha na ná carta ngain chojni que vaguitticaon Jesús nttiha Acaya ixin sayé na jian. Co are Apolos joiji ngain nonttehe Acaya, anto cjoenguijna tsje chojni que Dios chjé joachaxin ixin vitticaon na Jesús.
27 Querendo ele ir para a Acaia, os irmãos o encorajaram e escreveram aos discípulos que o recebessem. Ao chegar, ele auxiliou muito os que pela graça haviam crido,
28 Apolos co chojni judío anto cjoao chó na co Apolos cjoagoe cainxin chojni ixin tti vaẍaxaon chojni judío nchaoha jí, co tti vandac̈ho Apolos jehe na c̈hoha vandac̈ho na ixin nchaoha jí cai porque jehe vacjagoe na conixin tti jitaxin Palabré Dios ixin Jesús ndoa tti Cristo, tti Dios coinchiehe co tti jehe na techonhe na.
28 pois refutava vigorosamente os judeus em debate público, provando pelas Escrituras que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.