Atos 11

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nirepresentanté Jesús conixin icha chojni que vaguitticaon Jesús que vintte na nonttehe Judea, chojni mé coinhi ixin chojni que jeha judío cai vitticaon joajné Dios.
1 Os apóstolos e os irmãos de toda a Judéia ouviram falar que os gentios também haviam recebido a palavra de Deus.
2 Co are Pedro joí ngain ciudad de Jerusalén, chojni que vandac̈ho ixin cai chojni que jeha judío chonda na que sitticaon na ngain circuncisión co ngain icha costumbré chojni judío are ditticaon na ngain Jesucristo, chojni que vandac̈ho jañá nichja na feo de ixin Pedro.
2 Assim, quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram do partido dos circuncisos o criticavam, dizendo:
3 Co joanchianguihi na Pedro co ndac̈ho na:
3 "Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles".
4 Cottimeja Pedro coequín na cainxin lo que conhe co ndac̈ho:
4 Pedro, então, começou a explicar-lhes exatamente como tudo havia acontecido:
5 ―Are janha tarrihi ciudad de Jope co are rrinttacoanxian Dios, vicononxinna ná cosa inchin ná manta jie que xincanjinxin de ngajni co jitte canoi esquiné co joí hasta tti janha rrihi.
5 "Eu estava na cidade de Jope orando; caindo em êxtase, tive uma visão. Vi algo parecido com um grande lençol sendo baixado do céu, preso pelas quatro pontas, e que vinha até o lugar onde eu estava.
6 Co are janha vicon jian ngaxinhi manta mé, vicon anto tsje coxigo que chonda nó rotté, coxigo c̈hintto, conché, co conttoa.
6 Olhei para dentro dele e notei que havia ali quadrúpedes da terra, animais selvagens, répteis e aves do céu.
7 Co coian tté Dios que ndachjenji na: “Pedro, dingattjen, donhe va co jintte va.”
7 Então ouvi uma voz que me dizia: ‘Levante-se, Pedro; mate e coma’.
8 Pero janha ndac̈hjan: “Nahi, soixin. ẍonhi tiempo janha joine cosa ttjoaha, co ley Israel jitaxin ixin coxigo yá ttjoaha va.”
8 "Eu respondi: De modo nenhum, Senhor! Nunca entrou em minha boca algo impuro ou imundo.
9 Cottimeja tté Dios nichjahna iná co ndachjenji na: “Cosa que Dios joincheroa, jaha c̈hoha rrondac̈ho ixin ttjoaha.”
9 "A voz falou do céu segunda vez: ‘Não chame impuro ao que Deus purificou’.
10 Jihi conhe ní nttiha, cottimeja sacjan cainxin mé para ngajni.
10 Isso aconteceu três vezes, e então tudo foi recolhido ao céu.
11 Rato mé joiji ní xí ngain tti nchia joarihi. Vinttequixin xa ciudad de Cesarea ixin joicjé na xa.
11 "Na mesma hora chegaram à casa em que eu estava hospedado três homens que me haviam sido enviados de Cesaréia.
12 Co Espíritu Santo coetonna ixin sacjoinha xa co nchao jointtaha para sacjoinha xa. Cai cjoinha incjaon nitehe tti niditticaon Jesús. Co cain na joixinhi na nchiandoha Cornelio.
12 O Espírito me disse que não hesitasse em ir com eles. Estes seis irmãos também foram comigo, e entramos na casa de um certo homem.
13 Xí mé coequinna na xa ixin queẍén vicon xa ná ángel tajingattjen ngaxinhi nchiandoha xa co ndache xa: “Rroanha joajna ngain ciudad de Jope ixin tsí Simón tti dinhi Pedro cai.
13 Ele nos contou como um anjo lhe tinha aparecido em sua casa e dissera: ‘Mande buscar, em Jope, a Simão, chamado Pedro.
14 Co jehe rrondattjo queẍén jaha co cainxin nindoi nchao rrochonda ra iná vida naroa que ẍonhi tiempo tsjexin.”
14 Ele lhe trará uma mensagem por meio da qual serão salvos você e todos os da sua casa’.
15 Co are janha coexian nichjá na, Espíritu Santo ojoí ngain na conixin tsje joachaxin inchin are joí nganji na ján na are saho.
15 "Quando comecei a falar, o Espírito Santo desceu sobre eles como sobre nós no princípio.
16 Cottimeja ẍaxanho tti ndachjenji na Jesús, tti chonda cain joachaxin; jehe ndac̈ho: “Ndoa que Juan joincheguittexin ni conixin jinda, pero jaha ra siguittexin ra conixin Espíritu Santo.”
16 Então me lembrei do que o Senhor tinha dito: ‘João batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo’.
17 Jañá Dios rroanha Espíritu Santo ngain jehe na inchin rroanha nganji ján na are coexinhi na votticaon na Jesucristo, tti chonda cain joachaxin. Mexinxin si Dios joinchehe jamé, janha c̈hoha ndac̈hjan nahi.
17 Se, pois, Deus lhes deu o mesmo dom que nos dera quando cremos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu para pensar em opor-me a Deus? "
18 Cottimeja are chojni que vaguitticaon Jesús que vintte na ciudad de Jerusalén coinhi na yá, inichjaha na feo de ixin Pedro, co vitticaon na ixin Dios anto jian co ndac̈ho na:
18 Ouvindo isso, não apresentaram mais objeções e louvaram a Deus, dizendo: "Então, Deus concedeu arrependimento para a vida até mesmo aos gentios! "
19 Are saho are nagoenxon na Esteban, are mé, coexinhi na anto feo joinchehe na ngain icha chojni que vaguitticaon Jesús. Co tsje chojni que vaguitticaon Jesús chonda que sacoinga na hasta tti ngain nonttehe Fenicia co ngain nontte ngosine ndachaon dinhi Chipre co cai ngain ciudad de Antioquía. Nttiha nichja na tti jian joajna pero jeho ngain chojni judío co ngain icha chojni nahi.
19 Os que tinham sido dispersos por causa da perseguição desencadeada com a morte de Estêvão chegaram até à Fenícia, Chipre e Antioquia, anunciando a mensagem apenas aos judeus.
20 Pero canxion nivaguitticaon Jesús que joixin nontte ngosine ndachaon dinhi Chipre co rajna Cirene, chojni mé joiji na ciudad de Antioquía co ndache na chojni que jeha judío tti jian joajna de ixin Jesús, tti chonda cain joachaxin.
20 Alguns deles, todavia, cipriotas e cireneus, foram a Antioquia e começaram a falar também aos gregos, contando-lhes as boas novas a respeito do Senhor Jesus.
21 Chonda na joachaxín jehe Jesús co jañá tsje chojni coentoxinhi na vidé na co vitticaon na Jesús, tti chonda cain joachaxin.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos creram e se converteram ao Senhor.
22 Are chojni que vaguitticaon Jesús ngain ciudad de Jerusalén, conohe cain mé, rroanha na Bernabé ngain ciudad de Antioquía.
22 Notícias desse fato chegaram aos ouvidos da igreja em Jerusalém, e eles enviaram Barnabé a Antioquia.
23 Are Bernabé joiji, jehe vicon ixin queẍén Dios joinchenchaon chojni nttiha, co are vicon mé, anto ché. Jehe ndache cain na co ndac̈ho:
23 Este, ali chegando e vendo a graça de Deus, ficou alegre e os animou a permanecerem fiéis ao Senhor, de todo o coração.
24 Co Bernabé ná chojni jian, co Espíritu Santo anto vaquetonha ngain co jehe anto vaguitticaon Jesús. Co jañá icha tsje chojni vitticaon Jesús por ixin Bernabé.
24 Ele era um homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé; e muitas pessoas foram acrescentadas ao Senhor.
25 Cottimeja Bernabé sacjoi para ciudad de Tarso para ixin joicjé Saulo. Co are vetan Bernabé Saulo, joicao ngain ciudad de Antioquía.
25 Então Barnabé foi a Tarso procurar Saulo
26 Co vintte na nttiha ngagué chojni que vaguitticaon Jesús ngoixin ná nano co joinchecoenhe na tsje chojni. Nttiha ngain ciudad de Antioquía tti saho lugar que chojni coexinhi na joincheguinhi na chojni que vaguitticaon Jesús, cristiano.
26 e, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. Assim, durante um ano inteiro Barnabé e Saulo se reuniram com a igreja e ensinaram a muitos. Em Antioquia, os discípulos foram pela primeira vez chamados cristãos.
27 Co tiempo mé canxion chojni que vanichja tti vagayé de ngain Dios joixin na de ngain Jerusalén co sacjoi na ngain ciudad de Antioquía.
27 Naqueles dias alguns profetas desceram de Jerusalém para Antioquia.
28 Co ná de chojni mé vinhi Agabo vingattjen ngagué chojni que vaguitticaon Jesús. Co Espíritu Santo cjoenguijna para conohe quehe nichja jehe co ndac̈ho ixin tsí tiempo que ngoixin mundo seha tti sine chojni. Co jañá joiconhe después, are Claudio vehe emperador.
28 Um deles, Ágabo, levantou-se e pelo Espírito predisse que uma grande fome sobreviria a todo o mundo romano, o que aconteceu durante o reinado de Cláudio.
29 Cottimeja chojni que vaguitticaon Jesús ngain ciudad de Antioquía ndache chó na ixin cjoenguijna na chojni que vaguitticaon Jesús, nite nonttehe Judea. Co naná na joanjo na según inchin chonda na.
29 Os discípulos, cada um segundo as suas possibilidades, decidiram providenciar ajuda para os irmãos que viviam na Judéia.
30 Co jañá joinchehe na co rroanha na Bernabé co Saulo para joicaohe na tti xí que vaquetonhe chojni que vaguitticaon Jesús que vintte nonttehe Judea cain tti joatse na.
30 E o fizeram, enviando suas ofertas aos presbíteros pelas mãos de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.