Atos 11

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nirepresentanté Jesús conixin icha chojni que vaguitticaon Jesús que vintte na nonttehe Judea, chojni mé coinhi ixin chojni que jeha judío cai vitticaon joajné Dios.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Co are Pedro joí ngain ciudad de Jerusalén, chojni que vandac̈ho ixin cai chojni que jeha judío chonda na que sitticaon na ngain circuncisión co ngain icha costumbré chojni judío are ditticaon na ngain Jesucristo, chojni que vandac̈ho jañá nichja na feo de ixin Pedro.
2 Quando Pedro subiu a Jerusalém, os que eram da circuncisão o arguiram, dizendo:
3 Co joanchianguihi na Pedro co ndac̈ho na:
3 Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles.
4 Cottimeja Pedro coequín na cainxin lo que conhe co ndac̈ho:
4 Então, Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 ―Are janha tarrihi ciudad de Jope co are rrinttacoanxian Dios, vicononxinna ná cosa inchin ná manta jie que xincanjinxin de ngajni co jitte canoi esquiné co joí hasta tti janha rrihi.
5 Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Co are janha vicon jian ngaxinhi manta mé, vicon anto tsje coxigo que chonda nó rotté, coxigo c̈hintto, conché, co conttoa.
6 E, fitando para dentro dele os olhos, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Co coian tté Dios que ndachjenji na: “Pedro, dingattjen, donhe va co jintte va.”
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Pero janha ndac̈hjan: “Nahi, soixin. ẍonhi tiempo janha joine cosa ttjoaha, co ley Israel jitaxin ixin coxigo yá ttjoaha va.”
8 Ao que eu respondi: de modo nenhum, Senhor; porque jamais entrou em minha boca qualquer coisa comum ou imunda.
9 Cottimeja tté Dios nichjahna iná co ndachjenji na: “Cosa que Dios joincheroa, jaha c̈hoha rrondac̈ho ixin ttjoaha.”
9 Segunda vez, falou a voz do céu: Ao que Deus purificou não consideres comum.
10 Jihi conhe ní nttiha, cottimeja sacjan cainxin mé para ngajni.
10 Isto sucedeu por três vezes, e, de novo, tudo se recolheu para o céu.
11 Rato mé joiji ní xí ngain tti nchia joarihi. Vinttequixin xa ciudad de Cesarea ixin joicjé na xa.
11 E eis que, na mesma hora, pararam junto da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrarem comigo.
12 Co Espíritu Santo coetonna ixin sacjoinha xa co nchao jointtaha para sacjoinha xa. Cai cjoinha incjaon nitehe tti niditticaon Jesús. Co cain na joixinhi na nchiandoha Cornelio.
12 Então, o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 Xí mé coequinna na xa ixin queẍén vicon xa ná ángel tajingattjen ngaxinhi nchiandoha xa co ndache xa: “Rroanha joajna ngain ciudad de Jope ixin tsí Simón tti dinhi Pedro cai.
13 E ele nos contou como vira o anjo em pé em sua casa e que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar Simão, por sobrenome Pedro,
14 Co jehe rrondattjo queẍén jaha co cainxin nindoi nchao rrochonda ra iná vida naroa que ẍonhi tiempo tsjexin.”
14 o qual te dirá palavras mediante as quais serás salvo, tu e toda a tua casa.
15 Co are janha coexian nichjá na, Espíritu Santo ojoí ngain na conixin tsje joachaxin inchin are joí nganji na ján na are saho.
15 Quando, porém, comecei a falar, caiu o Espírito Santo sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Cottimeja ẍaxanho tti ndachjenji na Jesús, tti chonda cain joachaxin; jehe ndac̈ho: “Ndoa que Juan joincheguittexin ni conixin jinda, pero jaha ra siguittexin ra conixin Espíritu Santo.”
16 Então, me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: João, na verdade, batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo.
17 Jañá Dios rroanha Espíritu Santo ngain jehe na inchin rroanha nganji ján na are coexinhi na votticaon na Jesucristo, tti chonda cain joachaxin. Mexinxin si Dios joinchehe jamé, janha c̈hoha ndac̈hjan nahi.
17 Pois, se Deus lhes concedeu o mesmo dom que a nós nos outorgou quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Cottimeja are chojni que vaguitticaon Jesús que vintte na ciudad de Jerusalén coinhi na yá, inichjaha na feo de ixin Pedro, co vitticaon na ixin Dios anto jian co ndac̈ho na:
18 E, ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Logo, também aos gentios foi por Deus concedido o arrependimento para vida.
19 Are saho are nagoenxon na Esteban, are mé, coexinhi na anto feo joinchehe na ngain icha chojni que vaguitticaon Jesús. Co tsje chojni que vaguitticaon Jesús chonda que sacoinga na hasta tti ngain nonttehe Fenicia co ngain nontte ngosine ndachaon dinhi Chipre co cai ngain ciudad de Antioquía. Nttiha nichja na tti jian joajna pero jeho ngain chojni judío co ngain icha chojni nahi.
19 Então, os que foram dispersos por causa da tribulação que sobreveio a Estêvão se espalharam até à Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a ninguém a palavra, senão somente aos judeus.
20 Pero canxion nivaguitticaon Jesús que joixin nontte ngosine ndachaon dinhi Chipre co rajna Cirene, chojni mé joiji na ciudad de Antioquía co ndache na chojni que jeha judío tti jian joajna de ixin Jesús, tti chonda cain joachaxin.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Chonda na joachaxín jehe Jesús co jañá tsje chojni coentoxinhi na vidé na co vitticaon na Jesús, tti chonda cain joachaxin.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Are chojni que vaguitticaon Jesús ngain ciudad de Jerusalén, conohe cain mé, rroanha na Bernabé ngain ciudad de Antioquía.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 Are Bernabé joiji, jehe vicon ixin queẍén Dios joinchenchaon chojni nttiha, co are vicon mé, anto ché. Jehe ndache cain na co ndac̈ho:
23 Tendo ele chegado e, vendo a graça de Deus, alegrou-se e exortava a todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Co Bernabé ná chojni jian, co Espíritu Santo anto vaquetonha ngain co jehe anto vaguitticaon Jesús. Co jañá icha tsje chojni vitticaon Jesús por ixin Bernabé.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Cottimeja Bernabé sacjoi para ciudad de Tarso para ixin joicjé Saulo. Co are vetan Bernabé Saulo, joicao ngain ciudad de Antioquía.
25 E partiu Barnabé para Tarso à procura de Saulo;
26 Co vintte na nttiha ngagué chojni que vaguitticaon Jesús ngoixin ná nano co joinchecoenhe na tsje chojni. Nttiha ngain ciudad de Antioquía tti saho lugar que chojni coexinhi na joincheguinhi na chojni que vaguitticaon Jesús, cristiano.
26 tendo-o encontrado, levou-o para Antioquia. E, por todo um ano, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, foram os discípulos, pela primeira vez, chamados cristãos.
27 Co tiempo mé canxion chojni que vanichja tti vagayé de ngain Dios joixin na de ngain Jerusalén co sacjoi na ngain ciudad de Antioquía.
27 Naqueles dias, desceram alguns profetas de Jerusalém para Antioquia,
28 Co ná de chojni mé vinhi Agabo vingattjen ngagué chojni que vaguitticaon Jesús. Co Espíritu Santo cjoenguijna para conohe quehe nichja jehe co ndac̈ho ixin tsí tiempo que ngoixin mundo seha tti sine chojni. Co jañá joiconhe después, are Claudio vehe emperador.
28 e, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que estava para vir grande fome por todo o mundo, a qual sobreveio nos dias de Cláudio.
29 Cottimeja chojni que vaguitticaon Jesús ngain ciudad de Antioquía ndache chó na ixin cjoenguijna na chojni que vaguitticaon Jesús, nite nonttehe Judea. Co naná na joanjo na según inchin chonda na.
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram enviar socorro aos irmãos que moravam na Judeia;
30 Co jañá joinchehe na co rroanha na Bernabé co Saulo para joicaohe na tti xí que vaquetonhe chojni que vaguitticaon Jesús que vintte nonttehe Judea cain tti joatse na.
30 o que eles, com efeito, fizeram, enviando-o aos presbíteros por intermédio de Barnabé e de Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.