Apocalipse 3

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ’Co cjin joajna jihi ngain jehe tti dicao joajné Dios ngain nihngo que jí ngain ciudad de Sardis: “Janhi ndac̈ho jehe tti chonda tti yáto espiritue Dios co tti yáto conotse: Janha nona cain tti nchehe ra co nona ixin jai jaha ra ondadiguenhe ra de ngain espiritua ra masqui chojni ndac̈ho na ixin ẍa techon ra.
1 Ao anjo da igreja em Sardes escreve: Isto diz aquele que tem os sete espíritos de Deus, e as estrelas: Conheço as tuas obras; tens nome de que vives, e estás morto.
2 Mexinxin, xingamaha ra, co chjehe ra fuerza cain cosa que ẍa jí masqui cosa mé ondajidenhe, ixin janha vicon que tti nchehe ra ẍa jeha jian ngattoxon con Dios de janha.
2 Sê vigilante, e confirma o restante, que estava para morrer; porque não tenho achado as tuas obras perfeitas diante do meu Deus.
3 Mexinxin ẍaxaon ra tti coangui ra, co nchehe ra sigue mé jai, co ttentoxinhi ra tti tenchehe ra jai. Si sincheha ra jamé, janha saso contra nganji ra ẍá ná tti chehe sin que tsonoaha ra quesa o quehe hora.
3 Lembra-te, portanto, do que tens recebido e ouvido, e guarda-o, e arrepende-te. Pois se não vigiares, virei como um ladrão, e não saberás a que hora sobre ti virei.
4 Masqui nchaoha tenchehe ra canxion ra, pero cai nttiha ngayaha ra ngain ciudad de Sardis te canxion chojni que ẍonhi quittja dichjé na lonttoe na; mé rroc̈ho ẍonhi cosa jianha rridinchehe na. Co jehe nimé ni sacji nganji na janha conixin lonttoe na roa, ixin jamé tequininxin na.
4 Mas também tens em Sardes algumas pessoas que não contaminaram as suas vestes e comigo andarão vestidas de branco, porquanto são dignas.
5 Cain tti chojni que tsixinhi de sincheha cosa jianha, chojni mé tti sinttengá lontto roa, co janha tsonxantteha nombré na de ngain ẍón tti tetaxin cain chojni que chonda iná vida naroaxin. Co janha rrondac̈hjan ixin chonxin chojni mé ngattoxon con Ndodana co ngattoxon con cain ángel que te nttiha.
5 O que vencer será assim vestido de vestes brancas, e de maneira nenhuma riscarei o seu nome do livro da vida; antes confessarei o seu nome diante de meu Pai e diante dos seus anjos.
6 Jaha ra que ttinxin ra jian, ttinhi ra tti ndac̈ho Espíritu Santo ngain nihngo tehe.”
6 Quem tem ouvidos, ouça o que o espírito diz às igrejas.
7 ’Co cjin joajna jihi ngain jehe tti dicao joajné Dios ngain nihngo que jí ngain ciudad de Filadelfia: “Janhi ndac̈ho jehe tti anto jian co tti nichja tti ndoa, co tti chonda joachaxin de rey David que are jehe danttjé ná puerta, ni ná chojni c̈hoha ttejé puerta, co are jehe ttejé ná puerta ni ná chojni c̈hoha danttjé puerta.
7 Ao anjo da igreja em Filadélfia escreve: Isto diz o que é santo, o que é verdadeiro, o que tem a chave de Davi; o que abre, e ninguém fecha; e fecha, e ninguém abre:
8 Janha nona cain tti nchehe ra. Janha coín nganji ra ná puerta jiẍangué co ni ná chojni c̈hoha tsejé puerta, ixin masqui jaha ra chondaha ra tsje fuerza, jaha ra joinchehe ra caso ngain joajnana janha co ẍonhi tiempo ndache ra icha chojni ixin chonxinha ni ra.
8 Conheço as tuas obras {eis que tenho posto diante de ti uma porta aberta, que ninguém pode fechar}, que tens pouca força, entretanto guardaste a minha palavra e não negaste o meu nome.
9 Mexinxin janha rrorroanha nganji ra tti chojni que nchehe inchin rinao Satanás, chojni mé judío na pero ditticaonha na nganji na janha inchin jiquininxin chojni judío de ngain ansén na. Janha rrorroanha chojni mé nganji ra co tsetoan na que sinttettoxin nttajochjihi na ngaca rottea ra para que tsonohe na que janha ján rinaho ra.
9 Eis que farei aos da sinagoga de Satanás, aos que se dizem judeus, e não o são, mas mentem, eis que farei que venham, e adorem prostrados aos teus pés, e saibam que eu te amo.
10 Jaha ra chonda ra paciencia inchin janha coetonha ra, co mexinxin janha tsjenguijna ra para que ẍonhi tsonha ra are tsí tiempo are Dios saquehe prueba ngain cain chojni ngoixin mundo jihi.
10 Porquanto guardaste a palavra da minha perseverança, também eu te guardarei da hora da provação que há de vir sobre o mundo inteiro, para pôr à prova os que habitam sobre a terra.
11 Janha sihi toin. Jaha ra nchehe ra sigue tti jian que jaha ra tenchehe ra para que ẍonhi chojni santsjaha ra premioa ra que sayehe ra.
11 Venho sem demora; guarda o que tens, para que ninguém tome a tua coroa.
12 Cain tti chojni que tsixinhi de sincheha cosa jianha, janha rrondac̈hjan que chojni mé sintte na inchin columna que jiquehe ningoe Dios de janha, co jehe nimé ẍonhi tiempo sac̈hjexin na de nttiha. Co nganito jehe na janha tsentaxin nombré Dios, co nombré tti ciudé Dios, rroc̈ho tti Jerusalén naroaxin que tsixin de ngajni tti ttjen Dios. Co janha tsentaxin nganito jehe na tti nombrena naroaxin.
12 A quem vencer, eu o farei coluna no templo do meu Deus, donde jamais sairá; e escreverei sobre ele o nome do meu Deus, e o nome da cidade do meu Deus, a nova Jerusalém, que desce do céu, da parte do meu Deus, e também o meu novo nome.
13 Jaha ra que ttinxin ra jian, ttinhi ra tti ndac̈ho Espíritu Santo ngain nihngo tehe.”
13 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.
14 ’Co cjin joajna jihi ngain jehe tti dicao joajné Dios ngain nihngo que jí ngain ciudad de Laodicea: “Janhi ndac̈ho jehe tti mero ndoa, tti jian testigoe Dios que nichja ndoa, co tti vehe icha saho de cain tti joinchechjian Dios:
14 Ao anjo da igreja em Laodicéia escreve: Isto diz o Amém, a testemunha fiel e verdadeira, o princípio da criação de Deus:
15 Janha nona cain tti nchehe ra. Co nona ixin jaha ra inchin jinda que jeha quin ni jeha soa. Mé rroc̈ho que rinaoha ra rrocjan ra inchin chojni que ditticaonha nganji na janha ni inchin chojni que jian ditticaon nganji na janha. ¡Icha nchao si ditticaon ni ra o ditticaonha ni ra!
15 Conheço as tuas obras, que nem és frio nem quente; oxalá foras frio ou quente!
16 Pero ixin jaha ra jeho inchin jinda yáso co jeha quin ra ni soa ra, janha tsoncjan jaha ra de ngain rroha na janha.
16 Assim, porque és morno, e não és quente nem frio, vomitar-te-ei da minha boca.
17 Ixin jaha ra ndac̈ho ra ixin anto rico ra co ixin de cain cosa, anto jian te ra co ẍonhi nchetján ra. Pero jaha ra tonoaha ra que techinhi ra co tangui tonoha ra ngain espiritua ra, cai noa ra, chejo ra co ttolocho ra de ngain espiritua ra.
17 Porquanto dizes: Rico sou, e estou enriquecido, e de nada tenho falta; e não sabes que és um coitado, e miserável, e pobre, e cego, e nu;
18 Mexinxin janha rrindattjo ra que ttehna ra de nganji na janha oro jian que diẍotte ngain ẍohi co que iẍonhi jinche jiyá oro; jamé para jaha ra ndoa sintte ra rico. Co ttehna ra lontto roa de nganji na janha para sinttengaha ra co rroẍanotaon tti joasoaxin que chonda ra jai. Co ttehna ra ẍoan de nganji na janha para sinttjingui jmacon ra para que nchao sicon ra.
18 aconselho-te que de mim compres ouro refinado no fogo, para que te enriqueças; e vestes brancas, para que te vistas, e não seja manifesta a vergonha da tua nudez; e colírio, a fim de ungires os teus olhos, para que vejas.
19 Janha nttasattá co nttacastigá cain chojni que janha rinaho. Mexinxin chonda ra que ttentoxinhi ra vidá ra hasta que anto sinao ra sinchehe ra tti janha rrittetonha ra.
19 Eu repreendo e castigo a todos quantos amo: sê pois zeloso, e arrepende-te.
20 Tsjexinxin ra, janha rrindanguia puerté nchia para rrinichjá chojni. Si c̈honja chojni tsinhi ttana co santtjé na nchiandoha na, janha sixinhi co sinequinha chojni mé, co jehe sine nganji na janha.
20 Eis que estou à porta e bato; se alguém ouvir a minha voz, e abrir a porta, entrarei em sua casa, e com ele cearei, e ele comigo.
21 Cain tti chojni que tsixinhi de sincheha cosa jianha, chojni mé nttiha sariquinha tti janha rrihi rrittetonha, inchin janha coixinna co joacha tti rrittetonha c̈hica Ndodana.
21 Ao que vencer, eu lhe concederei que se assente comigo no meu trono.
22 Jaha ra que ttinxin ra jian, ttinhi ra tti ndac̈ho Espíritu Santo ngain nihngo tehe.”
22 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.