2 Coríntios 11

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rinaho que jaha ra tsixinha ra are janha ndac̈hjan nchion cosa de ixin tti jian de janho mismo. Puede ẍonhi ẍé que janha ndac̈hjan jamé, pero nttatsanha ñao ra ttixinha ra rrondattjo ra tti janha tonona ngain ansenna.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Ixin janha anto chjio na de ixin jaha ra, ẍajeho inchin Dios anto chjio de ixin jaha ra. Ixin janha ondac̈hjan que sanjo jaha ra ngain Jesucristo joxon jian ra co sinao ra jeho jehe, inchin ná xannc̈hí que ttenchjinha cuerpoe para hasta ngain xixihi xan que secao xan.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Pero janha ẍaon na que puede c̈honja chojni jianha tsí nganji ra para sinttayaha ra sinchehe ra ojé co ndarrotjañaha ra de ixin Jesucristo, inchin joinchehe Eva are conché joincheyehe va jehe conixin palabra c̈hjoin are jehe ngain huerta de Edén.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Ixin jaha ra anto daca ditticaonxin ra tti chojni que diji dindattjo ra anto ojé de ixin Jesucristo co jeha inchin tti janha na ndattjo ra. Co de ngain ansean ra anto rinao ra dayehe ra ojé espíritu que Espíritu Santo que jaha ra ovayehe ra, co anto daca ditticaonxin ra ojé joajna que tti jian joajné Jesucristo que janha na ondattjo ra.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Pero janha ẍaxanho que tti chojni que tenttayaha ra chondaha icha tsje joachaxin que janha ngattoxon con Dios.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Masqui jaha ra ẍaxaon ra que tti forma que janha nichja anto ẍaja, pero janha nona jian ngain Palabré Dios. Co jihi cjoago janha na nganji ra de ngain tti janha na jointtaha na cain tiempo.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 ¿Oni ẍaxaon ra que janha jointtaha jianha are joasondattjo ra tti jian joajné Jesucristo co ẍonhi cobro jointtaha ra? Janha jamé jointtaha para joarihi icha importanteha ngattoxon con jaha ra para que jaha ra ditticaon ra Jesucristo co jamé te ra icha importante ngattoxon con Dios.
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Janha joanchiá icha chojni que ditticaon Jesucristo tomi co ján vittoexin na chjana na, co tomi mé gondana are janha joansondattjo ra de ixin Cristo.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Co are janha joarihi nganji ra co are ndavacjena tomi co vaguenhe na jintta, janha ẍonhi tiempo ndattjo ni ná jaha ra que rrochjana ra tomi o ni tti rrojine. Canxion chojni que ditticaon Jesucristo ngain nonttehe Macedonia joí na nganji na co nimé ni chjana na tomi para gondana. Co jamé janha cjoinha cuidado de ẍonhi molestia chjaha jaha ra. Co jamé ẍa sinttaha para que ẍonhi tiempo rrochjaha ra molestia.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Inchin jaxon janha chonda seguro que ndoa chonxin tti ndoa de ixin Jesucristo, jamé nona que ẍonhi chojni de ngoixin regioen Acaya santsjena tti c̈hjoin que tonohe ansenna ixin ẍonhi tomia ra dayá janha.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Janha ndac̈hjan jañá nganji ra, pero ẍaxaonha ra que ixin janha rinaoha ra; Dios nohe que janha anto rinaho jaha ra.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Pero janha ẍa sinttaha sigue ngain tti rrinttaha para ẍonhi oportunidad rrochjaha tti chojni que tenttayaha ra, ixin chojni mé rinao na que jaha ra rrondac̈ho ra ixin chonda na ẍajeho ẍa que janha na.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Ixin chojni mé ndoaha ixin jehe na representanté Jesucristo na. Jehe na nichja na ixin jehe na representanté Jesucristo na, pero para ncheguitticaon na tsje chojni tti jeha ndoa de ixin Jesucristo.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Co jihi jeha ná cosa que chojni soan na admirado ixin Satanás mismo cjamanga inchin ná ángel de Dios que ttí conixin joadingasán.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Co mexinxin tanguiha para que tti chojni que nchehe tti rinao Satanás cjan na chojni que nchehe jian. Pero cain chojni mé Dios sinchecastigá na de ixin cain cosa jianha que nchehe na.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Janha rrocjan na rrondattjo ra iná que ẍaxaonha ra que ixin janha ndadinttatján joarrixaonna, pero si jaha ra ẍaxaon ra jamé, tanc̈hjanda ni ra que janha rronichja nganji ra masqui inchin tti chojni que ndadinchetján joarrixaoen para que janha cai tsonona nchion orgulloso inchin tonohe tti chojni que nichja ixin jehe ná representanté Jesucristo pero jeha ndoa.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Tti janha rrindac̈hjan jihi jeha Dios coetonna, sino que janha rrindac̈hjan inchin ná chojni que ndadinchetján joarrixaoen, jeho para que janha tsonona orgulloso.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Ixin jí anto tsje chojni que tonohe orgulloso jeho de ixin cain cosa que jí ngataha nontte, jamé janha cai tsonona orgulloso.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Jaha ra ndac̈ho ra que ixin anto noha ra tsje cosa mexinxin jaha ra ttixinha ra ttinhi ra tti ndac̈ho chojni que ndadinchetján joarrixaoen.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Co jaha ra ttixinha ra ngain tti chojni que nttayaha ra masqui jehe na ndattjo ra na co nttanttaha ra na que sinchehe ra inchin jehe na rinao na, masqui jehe na dantsjacoa ra na cosá ra, masqui jehe na rinaoha na jaha ra, co masqui jehe na ẍanguí na canxion rá na ngá con ra.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Masqui janha na cai nchao sinttaha na inchin chojni mé pero janha na ẍonhi tiempo jointtaha na ni sinttaha na.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Chojni mé ndac̈ho na ixin jehe na hebreo na, pero janha cai hebreo na. Co jehe na ndac̈ho na ixin nacioen na Israel, pero janha cai nttiha nacionna. Co jehe na ndac̈ho na ixin Abraham tti ndogoelitoe jehe na ẍanc̈hjen, pero janha cai mé tti ndogoelitona ẍanc̈hjen.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 Co jehe na ndac̈ho na ixin nchehe na ẍé Jesucristo, pero seguro que janha icha tsje ẍé Jesucristo rrinttaha que jehe na, masqui jaxon janha rrinichja inchin tti dinchetján joarrixaoen ixin janha rrinichja jian de ixin janho. Pero ján, ndoa que janha tti icha tsje ẍé Jesucristo rrinttaha que jehe na, co janha tti icha vicaon na que jehe na, co janha tti icha tsje nttiha viaxinna ngain cárcel, co tsje nttiha janha joarichonda peligro de narroguenxon na.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Co chojni judío naho nttiha chjana na tti castigo de vicaon na janha conixin tti treinta y nueve cuarta.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Co ní nttiha coaxin na na nttá, co ná nttiha coaxin na na ẍo. Co ní nttiha cononttengui barco jinda tti barco que janha cjoinha, co ná de tti ní nttiha mé vittona janha ngataonhe ndachaon ná ttie co ná nchanho.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Janha anto jointtaviajá, co tsje peligro vetan janha de ngain tsje río, de ngain tti chehe, peligro de ngacjén chojni de ngain nacionna janha, de ngacjén chojni que jeha nacionna. Vetan peligro ngain ciudad, ngagaha jna, ngataon ndachaon, co vetan peligro ngacjén tti chojni que ndac̈ho ixin jehe na ditticaon na Jesucristo co ndoaha.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Janha soji ẍa jointtaha hasta anto conc̈hjen na, co tsje ttie janha joaric̈hinha, tsje nttiha janha vaguenhe na jintta co jinda, tsje nttiha janha cjáño vagarihi, co tsje nttiha janha tangui conna de ixin quin co de ixin lontto ixin ndajoexin vichje cain lonttona.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Masqui cain cosa jihi conna, pero cada nchanho janha icha ẍaxanho de ixin chojni que ditticaon Jesucristo ngain cain región.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Si c̈honja de jehe na anto tangui tonohe na de ixin tti jian joajné Jesucristo, mé inchin rrocji janha mismo rroconona jamé, ixin janha ttiaconoá na jehe na. Co si ná chojni ncheyehe c̈honja de jehe na para que jehe na isitticaonha na Jesucristo, janha anto feo tonohe ansenna co toñaho ngain chojni mé.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Si nchao tsonohe ni orgulloso, janha tsonona orgulloso de cain cosa tangui que tonna ixin de nttiha ẍago que janha chondaha joachaxin. Co jamé tti rinao Dios para que jehe nchao nchegonda na janha.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Dios, Ndodé Jesucristo tti jiquininxin sonttocoanxinhi na cainxin tiempo, mé tti nohe icha jian que janha ján nichja tti ndoa.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Are joarihi janha ngain ciudad de Damasco, xigobernador que vehe ngain tti nontte que vaquetonha rey Aretas, xigobernador mé coetonha xa que vinttenda xisoldado cain puerta de ciudad mé, ixin ngoixin ngandajin ciudad mé jindehe ttjarioho atto noi, mexinxin xisoldado vintte xa cada puerta mé para rrotse na xa janha co rroquiaxinna xa.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Pero canxion chojni amigona que diquenca nchiandoha ngain ttjarioho mé de ngain ventané nchia mé joinchexincajinxin na na janha conixin jino ngá ná nttaẍa para toenxin ttjarioho mé, co jamé janha nchao sacoingá xigobernador mé.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.