2 Coríntios 11

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Rinaho que jaha ra tsixinha ra are janha ndac̈hjan nchion cosa de ixin tti jian de janho mismo. Puede ẍonhi ẍé que janha ndac̈hjan jamé, pero nttatsanha ñao ra ttixinha ra rrondattjo ra tti janha tonona ngain ansenna.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Ixin janha anto chjio na de ixin jaha ra, ẍajeho inchin Dios anto chjio de ixin jaha ra. Ixin janha ondac̈hjan que sanjo jaha ra ngain Jesucristo joxon jian ra co sinao ra jeho jehe, inchin ná xannc̈hí que ttenchjinha cuerpoe para hasta ngain xixihi xan que secao xan.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Pero janha ẍaon na que puede c̈honja chojni jianha tsí nganji ra para sinttayaha ra sinchehe ra ojé co ndarrotjañaha ra de ixin Jesucristo, inchin joinchehe Eva are conché joincheyehe va jehe conixin palabra c̈hjoin are jehe ngain huerta de Edén.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Ixin jaha ra anto daca ditticaonxin ra tti chojni que diji dindattjo ra anto ojé de ixin Jesucristo co jeha inchin tti janha na ndattjo ra. Co de ngain ansean ra anto rinao ra dayehe ra ojé espíritu que Espíritu Santo que jaha ra ovayehe ra, co anto daca ditticaonxin ra ojé joajna que tti jian joajné Jesucristo que janha na ondattjo ra.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Pero janha ẍaxanho que tti chojni que tenttayaha ra chondaha icha tsje joachaxin que janha ngattoxon con Dios.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Masqui jaha ra ẍaxaon ra que tti forma que janha nichja anto ẍaja, pero janha nona jian ngain Palabré Dios. Co jihi cjoago janha na nganji ra de ngain tti janha na jointtaha na cain tiempo.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 ¿Oni ẍaxaon ra que janha jointtaha jianha are joasondattjo ra tti jian joajné Jesucristo co ẍonhi cobro jointtaha ra? Janha jamé jointtaha para joarihi icha importanteha ngattoxon con jaha ra para que jaha ra ditticaon ra Jesucristo co jamé te ra icha importante ngattoxon con Dios.
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Janha joanchiá icha chojni que ditticaon Jesucristo tomi co ján vittoexin na chjana na, co tomi mé gondana are janha joansondattjo ra de ixin Cristo.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Co are janha joarihi nganji ra co are ndavacjena tomi co vaguenhe na jintta, janha ẍonhi tiempo ndattjo ni ná jaha ra que rrochjana ra tomi o ni tti rrojine. Canxion chojni que ditticaon Jesucristo ngain nonttehe Macedonia joí na nganji na co nimé ni chjana na tomi para gondana. Co jamé janha cjoinha cuidado de ẍonhi molestia chjaha jaha ra. Co jamé ẍa sinttaha para que ẍonhi tiempo rrochjaha ra molestia.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Inchin jaxon janha chonda seguro que ndoa chonxin tti ndoa de ixin Jesucristo, jamé nona que ẍonhi chojni de ngoixin regioen Acaya santsjena tti c̈hjoin que tonohe ansenna ixin ẍonhi tomia ra dayá janha.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Janha ndac̈hjan jañá nganji ra, pero ẍaxaonha ra que ixin janha rinaoha ra; Dios nohe que janha anto rinaho jaha ra.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Pero janha ẍa sinttaha sigue ngain tti rrinttaha para ẍonhi oportunidad rrochjaha tti chojni que tenttayaha ra, ixin chojni mé rinao na que jaha ra rrondac̈ho ra ixin chonda na ẍajeho ẍa que janha na.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Ixin chojni mé ndoaha ixin jehe na representanté Jesucristo na. Jehe na nichja na ixin jehe na representanté Jesucristo na, pero para ncheguitticaon na tsje chojni tti jeha ndoa de ixin Jesucristo.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Co jihi jeha ná cosa que chojni soan na admirado ixin Satanás mismo cjamanga inchin ná ángel de Dios que ttí conixin joadingasán.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Co mexinxin tanguiha para que tti chojni que nchehe tti rinao Satanás cjan na chojni que nchehe jian. Pero cain chojni mé Dios sinchecastigá na de ixin cain cosa jianha que nchehe na.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Janha rrocjan na rrondattjo ra iná que ẍaxaonha ra que ixin janha ndadinttatján joarrixaonna, pero si jaha ra ẍaxaon ra jamé, tanc̈hjanda ni ra que janha rronichja nganji ra masqui inchin tti chojni que ndadinchetján joarrixaoen para que janha cai tsonona nchion orgulloso inchin tonohe tti chojni que nichja ixin jehe ná representanté Jesucristo pero jeha ndoa.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Tti janha rrindac̈hjan jihi jeha Dios coetonna, sino que janha rrindac̈hjan inchin ná chojni que ndadinchetján joarrixaoen, jeho para que janha tsonona orgulloso.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Ixin jí anto tsje chojni que tonohe orgulloso jeho de ixin cain cosa que jí ngataha nontte, jamé janha cai tsonona orgulloso.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Jaha ra ndac̈ho ra que ixin anto noha ra tsje cosa mexinxin jaha ra ttixinha ra ttinhi ra tti ndac̈ho chojni que ndadinchetján joarrixaoen.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Co jaha ra ttixinha ra ngain tti chojni que nttayaha ra masqui jehe na ndattjo ra na co nttanttaha ra na que sinchehe ra inchin jehe na rinao na, masqui jehe na dantsjacoa ra na cosá ra, masqui jehe na rinaoha na jaha ra, co masqui jehe na ẍanguí na canxion rá na ngá con ra.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Masqui janha na cai nchao sinttaha na inchin chojni mé pero janha na ẍonhi tiempo jointtaha na ni sinttaha na.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Chojni mé ndac̈ho na ixin jehe na hebreo na, pero janha cai hebreo na. Co jehe na ndac̈ho na ixin nacioen na Israel, pero janha cai nttiha nacionna. Co jehe na ndac̈ho na ixin Abraham tti ndogoelitoe jehe na ẍanc̈hjen, pero janha cai mé tti ndogoelitona ẍanc̈hjen.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Co jehe na ndac̈ho na ixin nchehe na ẍé Jesucristo, pero seguro que janha icha tsje ẍé Jesucristo rrinttaha que jehe na, masqui jaxon janha rrinichja inchin tti dinchetján joarrixaoen ixin janha rrinichja jian de ixin janho. Pero ján, ndoa que janha tti icha tsje ẍé Jesucristo rrinttaha que jehe na, co janha tti icha vicaon na que jehe na, co janha tti icha tsje nttiha viaxinna ngain cárcel, co tsje nttiha janha joarichonda peligro de narroguenxon na.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Co chojni judío naho nttiha chjana na tti castigo de vicaon na janha conixin tti treinta y nueve cuarta.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Co ní nttiha coaxin na na nttá, co ná nttiha coaxin na na ẍo. Co ní nttiha cononttengui barco jinda tti barco que janha cjoinha, co ná de tti ní nttiha mé vittona janha ngataonhe ndachaon ná ttie co ná nchanho.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Janha anto jointtaviajá, co tsje peligro vetan janha de ngain tsje río, de ngain tti chehe, peligro de ngacjén chojni de ngain nacionna janha, de ngacjén chojni que jeha nacionna. Vetan peligro ngain ciudad, ngagaha jna, ngataon ndachaon, co vetan peligro ngacjén tti chojni que ndac̈ho ixin jehe na ditticaon na Jesucristo co ndoaha.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Janha soji ẍa jointtaha hasta anto conc̈hjen na, co tsje ttie janha joaric̈hinha, tsje nttiha janha vaguenhe na jintta co jinda, tsje nttiha janha cjáño vagarihi, co tsje nttiha janha tangui conna de ixin quin co de ixin lontto ixin ndajoexin vichje cain lonttona.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Masqui cain cosa jihi conna, pero cada nchanho janha icha ẍaxanho de ixin chojni que ditticaon Jesucristo ngain cain región.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Si c̈honja de jehe na anto tangui tonohe na de ixin tti jian joajné Jesucristo, mé inchin rrocji janha mismo rroconona jamé, ixin janha ttiaconoá na jehe na. Co si ná chojni ncheyehe c̈honja de jehe na para que jehe na isitticaonha na Jesucristo, janha anto feo tonohe ansenna co toñaho ngain chojni mé.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Si nchao tsonohe ni orgulloso, janha tsonona orgulloso de cain cosa tangui que tonna ixin de nttiha ẍago que janha chondaha joachaxin. Co jamé tti rinao Dios para que jehe nchao nchegonda na janha.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Dios, Ndodé Jesucristo tti jiquininxin sonttocoanxinhi na cainxin tiempo, mé tti nohe icha jian que janha ján nichja tti ndoa.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Are joarihi janha ngain ciudad de Damasco, xigobernador que vehe ngain tti nontte que vaquetonha rey Aretas, xigobernador mé coetonha xa que vinttenda xisoldado cain puerta de ciudad mé, ixin ngoixin ngandajin ciudad mé jindehe ttjarioho atto noi, mexinxin xisoldado vintte xa cada puerta mé para rrotse na xa janha co rroquiaxinna xa.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Pero canxion chojni amigona que diquenca nchiandoha ngain ttjarioho mé de ngain ventané nchia mé joinchexincajinxin na na janha conixin jino ngá ná nttaẍa para toenxin ttjarioho mé, co jamé janha nchao sacoingá xigobernador mé.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.