1 Coríntios 9
Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NTLH
1 Ján, ndoa que janha chonda joachaxin co cain derechoe ná representanté Jesucristo. Janha vicon Jesucristo, tti chonda joachaxin para ixin ján na, co jaha ra tti ẍa que janha jointtaha para ixin jehe.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Puede icanxin chojni ẍa chonxinha na na janha ixin janha ná representante na. Pero jaha ra chonda ra que chonxin ni ra janha ixin janha tti ndattjo ra para que jaha ra vitticaon ra ngain Jesucristo, co yá ná prueba que ndoa janha ná representante na de Jesucristo.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Co jihi tti rrondac̈hjan ngain cain chojni que ncheẍoxinha tti janha rrinttaha:
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 janha chonda derecho de sayá cain tti rrochjana na para sine co cain tti rrochjana na para sihi,
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 co cai para rrochonda ná c̈hihna que ditticaon nc̈ha Jesucristo sacjinha nc̈ha ngain viajena tti c̈hji, jañá inchin nchehe tti icanxin representanté Jesucristo inchin Pedro co xanchó Jesús.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 ¿O apoco ẍaxaon ra que janho co Bernabé tti tequininxin na sinttaha na yó ẍa ngain nacoa tiempo? ẍa para sachaxin na tomi que sondana na, co ẍa de rrondattjo ra tti jian joajna.
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 ẍaxaon ra jian que ẍonhi xisoldado jí que jehe xa ttjenga xa hna cain gastoe xa. Co ẍonhi chojni que ttjenga nttauva que jehe jineha ttochjoín ntta. Co ẍonhi chojni que ttingaria coleco que jehe diha tsjinhi va.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Co ẍaxaonha ra ixin jeho xí ngataha nontte ẍaxaon jihi, ixin cai Dios coetonhe Moisés para coentaxin de ixin jihi ngain libro tti jitaxin ley de Dios.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Co ngain libro mé jitaxin: “Ttengueha ra coxinttaha nchisen are tondai va trigo.” Dios ndac̈hoha jihi de ixin jeho coxinttá,
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 jehe ndac̈ho jañá para ná ejemplo para ixin ján na. Ley jihi jian para ixin ján na ixin tti nchehe ẍa ngataon jngui co tti tondai trigo chonda na derecho de sayé na parte de cosecha.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Mexinxin, si janha na coenga na ngayaha ra palabré Dios, ¿apoco tonoha ra atto tsje si jaha ra rrochjana ra nchion tomi para sinenxin na?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Si icanxin chojni chonda na derecho jihi de chjehe ra na tomi, mé icha janha na.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Jaha ra noha ra que tti nchehe ẍa de ngain ningoe chojni judío de ngain nihngo sachaxin na tti sine na. Rroc̈ho que tti chojni que nchehe ẍa ngain alté Dios, tti ttín na nttaohe coxigo para ixin Dios, chojni mé jine tti nttao que dehe nttiha.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 ẍajeho cai, Jesucristo ndac̈ho que tti chojni que nichja tti jian joajna, chojni mé de ngain ẍa mé sachaxin na tti sine na.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Pero janha ẍonhi tiempo jointtagonda ni ná derecho jihi, ni cai jeha rricjinha ra jihi para que jaha ra rrochjana ra nchin tomi. ¡Para ixin janha icha jian si saho ndasenxin na jintta que ná chojni santsjena tti c̈hjoin que tsonohe ansenna de ixin jihi!
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Janha nichja tti jian joajna ngain chojni pero rinaoha que chojni sinchesayana ixin Dios coetonna que rronichja joajna mé. Co anto tangui tsonna si janha rrondac̈hjanha joajna jihi.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Si janho rroguinchiá ẍa jihi, Dios rrocjengana hna. Pero jeha jamé ixin ẍa jihi ná responsabilidad que Dios chjana, co c̈hoha rrondattjan que nahi.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Mexinxin tti anto c̈hjoin tonona are ndattjan chojni tti jian joajna, jihi tti xenga na hna co ẍonhi chojni ndattjan ixin tsjengana hna tomi. Rroc̈ho janha nttagondaha derechona para rrogacha tomi de ngain ẍana ixin janha nichja tti joajna mé.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Masqui janha jeha ninchehe ẍé de ni ná chojni, janha goan na ninchehe ẍa de cainxin chojni para dacha icha chojni para ixin Jesucristo.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Are janha rrihi ngayé chojni judío janha cjan na inchin chojni judío para dacha jehe na para ixin Jesucristo. Rroc̈ho para tti anto ditticaon ley que vayé Moisés, janha cai ditticanho ley mé para que janha dacha jehe na, masqui janha chondaha que nttaha inchin ttetonha ley mé.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Co para que janha dacha para ixin Jesús tti chojni que ncheha inchin ttetonha ley que vayé Moisés, janha cjan na inchin jehe na cai. Masqui ján, janha nttaha inchin ttetonha ley de Dios ixin janha ján orrinttaha inchin ttetonha ley de Jesucristo.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Co are janha rrihi ngain chojni que ẍa ttinxinha jian de ixin Jesucristo, janha nttaha inchin costumbré jehe na para que janha chonda oportunidad de ndattjan na icha de ixin Jesucristo, jamé nttaha para que jehe na icha ttinxin na. Rroc̈ho janha darihi inchin cada naná jehe na para que jamé nchao Jesucristo tsjenguijna canxion na para ẍonhi castigo rrochonda na de cain cosa jianha que nchehe na.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Ján, nttaha cain jihi para que nttanoa chojni tti jian joajna co para que janha cai rrochonda tti jian que Dios danjo.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Jaha ra onoha ra que ngain ná juego de carrera cain ni ttinga ni pero jeho nacoaxinxon tti dacha. Jamé ttinga jaha ra cai para que jamé sacha ra.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Cain tti chojni que doan preparado cuerpoe para rrotsontaon ngain ná juego, chojni mé jineha cosa que sinchehe daño co ncheha cosa que sinchehe daño ngain cuerpoe. Co cain chojni mé nchehe na jamé jeho para dacha na ná premio jeho ná corona de qué nttalaurel que tonc̈hjenha sé. Pero ján na nttoho na lucha para que sacha na ná premio que tsonc̈hjenhe para cainxin tiempo.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Para ixin janha jeha jamaoncoa ttinga; janha jeha ttinga para sinttatján. Co cai janha inchin ná xiboxeador que tjacoaha tton ngataonhe c̈hintto.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Janha nttaguetan cuerpona tangui co nttaha para que cuerpona sitticaon na janha para que janha sinttatjanha tti janha ditticanho que janha jointtacoán icha chojni.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.