1 Coríntios 9

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ján, ndoa que janha chonda joachaxin co cain derechoe ná representanté Jesucristo. Janha vicon Jesucristo, tti chonda joachaxin para ixin ján na, co jaha ra tti ẍa que janha jointtaha para ixin jehe.
1 Será que eu não sou um homem livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Por acaso vocês não são fruto do meu trabalho no Senhor?
2 Puede icanxin chojni ẍa chonxinha na na janha ixin janha ná representante na. Pero jaha ra chonda ra que chonxin ni ra janha ixin janha tti ndattjo ra para que jaha ra vitticaon ra ngain Jesucristo, co yá ná prueba que ndoa janha ná representante na de Jesucristo.
2 Se não sou apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Porque vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Co jihi tti rrondac̈hjan ngain cain chojni que ncheẍoxinha tti janha rrinttaha:
3 A minha defesa diante dos que me questionam é esta:
4 janha chonda derecho de sayá cain tti rrochjana na para sine co cain tti rrochjana na para sihi,
4 será que nós não temos o direito de comer e beber?
5 co cai para rrochonda ná c̈hihna que ditticaon nc̈ha Jesucristo sacjinha nc̈ha ngain viajena tti c̈hji, jañá inchin nchehe tti icanxin representanté Jesucristo inchin Pedro co xanchó Jesús.
5 Será que não temos o direito de levar conosco uma mulher crente como esposa, como fazem os demais apóstolos, os irmãos do Senhor e Cefas?
6 ¿O apoco ẍaxaon ra que janho co Bernabé tti tequininxin na sinttaha na yó ẍa ngain nacoa tiempo? ẍa para sachaxin na tomi que sondana na, co ẍa de rrondattjo ra tti jian joajna.
6 Ou será que somente eu e Barnabé temos de trabalhar para viver?
7 ẍaxaon ra jian que ẍonhi xisoldado jí que jehe xa ttjenga xa hna cain gastoe xa. Co ẍonhi chojni que ttjenga nttauva que jehe jineha ttochjoín ntta. Co ẍonhi chojni que ttingaria coleco que jehe diha tsjinhi va.
7 Quem é que vai à guerra às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Ou quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Co ẍaxaonha ra ixin jeho xí ngataha nontte ẍaxaon jihi, ixin cai Dios coetonhe Moisés para coentaxin de ixin jihi ngain libro tti jitaxin ley de Dios.
8 Será que eu digo isso apenas como homem? Não é verdade que a lei também o diz?
9 Co ngain libro mé jitaxin: “Ttengueha ra coxinttaha nchisen are tondai va trigo.” Dios ndac̈hoha jihi de ixin jeho coxinttá,
9 Porque na Lei de Moisés está escrito: “Não amarre a boca do boi quando ele pisa o trigo.” Por acaso Deus está preocupado com bois?
10 jehe ndac̈ho jañá para ná ejemplo para ixin ján na. Ley jihi jian para ixin ján na ixin tti nchehe ẍa ngataon jngui co tti tondai trigo chonda na derecho de sayé na parte de cosecha.
10 Será que não é certamente por nossa causa que ele está dizendo isso? É claro que é por nossa causa que isso está escrito. Pois quem lavra deve fazê-lo com esperança e o que colhe deve fazê-lo na esperança de receber a parte que lhe é devida.
11 Mexinxin, si janha na coenga na ngayaha ra palabré Dios, ¿apoco tonoha ra atto tsje si jaha ra rrochjana ra nchion tomi para sinenxin na?
11 Se nós semeamos entre vocês as coisas espirituais, será muito recolhermos de vocês bens materiais?
12 Si icanxin chojni chonda na derecho jihi de chjehe ra na tomi, mé icha janha na.
12 Se outros participam desse direito sobre vocês, não o temos nós em maior medida? Entretanto, não fizemos uso desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo, para não criarmos qualquer obstáculo ao evangelho de Cristo.
13 Jaha ra noha ra que tti nchehe ẍa de ngain ningoe chojni judío de ngain nihngo sachaxin na tti sine na. Rroc̈ho que tti chojni que nchehe ẍa ngain alté Dios, tti ttín na nttaohe coxigo para ixin Dios, chojni mé jine tti nttao que dehe nttiha.
13 Vocês não sabem que os que prestam serviços sagrados se alimentam do próprio templo e que os que servem ao altar participam do que é oferecido sobre o altar?
14 ẍajeho cai, Jesucristo ndac̈ho que tti chojni que nichja tti jian joajna, chojni mé de ngain ẍa mé sachaxin na tti sine na.
14 Assim também o Senhor ordenou aos que pregam o evangelho que vivam do evangelho.
15 Pero janha ẍonhi tiempo jointtagonda ni ná derecho jihi, ni cai jeha rricjinha ra jihi para que jaha ra rrochjana ra nchin tomi. ¡Para ixin janha icha jian si saho ndasenxin na jintta que ná chojni santsjena tti c̈hjoin que tsonohe ansenna de ixin jihi!
15 Eu, porém, não tenho feito uso de nenhuma destas coisas e não escrevo isto para que assim se faça comigo. Preferiria morrer a deixar que alguém me tire esta glória.
16 Janha nichja tti jian joajna ngain chojni pero rinaoha que chojni sinchesayana ixin Dios coetonna que rronichja joajna mé. Co anto tangui tsonna si janha rrondac̈hjanha joajna jihi.
16 Se anuncio o evangelho, não tenho de que me gloriar, pois sobre mim pesa essa obrigação; porque ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Si janho rroguinchiá ẍa jihi, Dios rrocjengana hna. Pero jeha jamé ixin ẍa jihi ná responsabilidad que Dios chjana, co c̈hoha rrondattjan que nahi.
17 Se o faço de livre vontade, tenho recompensa; mas, se o faço por obrigação, é porque uma responsabilidade me foi confiada.
18 Mexinxin tti anto c̈hjoin tonona are ndattjan chojni tti jian joajna, jihi tti xenga na hna co ẍonhi chojni ndattjan ixin tsjengana hna tomi. Rroc̈ho janha nttagondaha derechona para rrogacha tomi de ngain ẍana ixin janha nichja tti joajna mé.
18 Nesse caso, qual é a minha recompensa? É que, anunciando o evangelho, eu o apresente de graça, para não me valer do direito que ele me dá.
19 Masqui janha jeha ninchehe ẍé de ni ná chojni, janha goan na ninchehe ẍa de cainxin chojni para dacha icha chojni para ixin Jesucristo.
19 Porque, sendo livre de todos, fiz-me escravo de todos, a fim de ganhar o maior número possível.
20 Are janha rrihi ngayé chojni judío janha cjan na inchin chojni judío para dacha jehe na para ixin Jesucristo. Rroc̈ho para tti anto ditticaon ley que vayé Moisés, janha cai ditticanho ley mé para que janha dacha jehe na, masqui janha chondaha que nttaha inchin ttetonha ley mé.
20 Para com os judeus, fiz-me como judeu, a fim de ganhar os judeus; para os que vivem sob o regime da Lei, como se eu mesmo assim vivesse, para ganhar os que vivem debaixo da Lei, embora eu não esteja debaixo da Lei.
21 Co para que janha dacha para ixin Jesús tti chojni que ncheha inchin ttetonha ley que vayé Moisés, janha cjan na inchin jehe na cai. Masqui ján, janha nttaha inchin ttetonha ley de Dios ixin janha ján orrinttaha inchin ttetonha ley de Jesucristo.
21 Aos sem lei, como se eu mesmo o fosse, não estando sem lei para com Deus, mas debaixo da lei de Cristo, para ganhar os que vivem fora do regime da lei.
22 Co are janha rrihi ngain chojni que ẍa ttinxinha jian de ixin Jesucristo, janha nttaha inchin costumbré jehe na para que janha chonda oportunidad de ndattjan na icha de ixin Jesucristo, jamé nttaha para que jehe na icha ttinxin na. Rroc̈ho janha darihi inchin cada naná jehe na para que jamé nchao Jesucristo tsjenguijna canxion na para ẍonhi castigo rrochonda na de cain cosa jianha que nchehe na.
22 Fiz-me fraco para com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para com todos, a fim de, por todos os modos, salvar alguns.
23 Ján, nttaha cain jihi para que nttanoa chojni tti jian joajna co para que janha cai rrochonda tti jian que Dios danjo.
23 Tudo faço por causa do evangelho, para ser também participante dele.
24 Jaha ra onoha ra que ngain ná juego de carrera cain ni ttinga ni pero jeho nacoaxinxon tti dacha. Jamé ttinga jaha ra cai para que jamé sacha ra.
24 Vocês não sabem que os que correm no estádio, todos, na verdade, correm, mas um só leva o prêmio? Corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Cain tti chojni que doan preparado cuerpoe para rrotsontaon ngain ná juego, chojni mé jineha cosa que sinchehe daño co ncheha cosa que sinchehe daño ngain cuerpoe. Co cain chojni mé nchehe na jamé jeho para dacha na ná premio jeho ná corona de qué nttalaurel que tonc̈hjenha sé. Pero ján na nttoho na lucha para que sacha na ná premio que tsonc̈hjenhe para cainxin tiempo.
25 Todo atleta em tudo se domina; aqueles, para alcançar uma coroa corruptível; nós, porém, a incorruptível.
26 Para ixin janha jeha jamaoncoa ttinga; janha jeha ttinga para sinttatján. Co cai janha inchin ná xiboxeador que tjacoaha tton ngataonhe c̈hintto.
26 Assim corro também eu, não sem meta; assim luto, não como desferindo golpes no ar.
27 Janha nttaguetan cuerpona tangui co nttaha para que cuerpona sitticaon na janha para que janha sinttatjanha tti janha ditticanho que janha jointtacoán icha chojni.
27 Mas esmurro o meu corpo e o reduzo à escravidão, para que, tendo pregado a outros, não venha eu mesmo a ser desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.