1 Coríntios 1

Tti jian joajné Jesucristo (PLSNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Janha Pablo na, tti Dios vayahna janha para rrihi ná representanté Jesucristo. Janha co Sóstenes
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 techjaha ra joajna ngain carta jihi para ixin cain jaha ra que ditticaon ra Dios, ẍo te ra ngain ciudad de Corinto; jaha ra ẍo tequininxin ra ngain Dios ixin jaha ra anto ditticaon ra Jesucristo. Dios vayaha jaha ra ngain ná vida jian, jaha ra conixin cain chojni de cain lugar tti nichja na jian de ixin nombré Jesucristo, tti chonda joachaxin para ixin ján na. Jehe tti chonda joachaxin para ixin jehe na, co para ixin ján na cai.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Dios Ndodá na, co Jesucristo, tti chonda joachaxin para ixin ján na, sinchenchaon nganji ra co rrochjá ra tti c̈hjoin que tsonohe ansean ra.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Janha siempre chjaha gracias ngain Dios de ixin jaha ra ixin Dios jointtanchaon jaha ra de ixin Jesucristo.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Ixin ditticaon ra Cristo, Dios chjá jaha ra cainxin joachaxin de ngain cain tti jaha ra nichja ra co ngain cain tti jaha ra noha ra.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Tti ndattjo ra de ixin Cristo jaha ra ndoa vayehe ra.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Co jamé sinchetjanha ra ni ná cosa que danjo Dios jaxon que ẍa techonhe jaha ra tti nchanho que Jesucristo, tti chonda joachaxin para ján na, rrocjan tsí iná.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Jehe tti sinchesoji ansean ra hasta are ndasenhe ra para que ni ná ra ẍonhi jianha sintteca ra are tsí Jesucristo, tti chonda joachaxin para ixin ján na.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Dios siempre nchehe tti jehe ndac̈ho, co jehe tti vayaha jaha ra para que te ra jai, jaha ra conixin Jesucristo, Xenhe Dios co tti chonda joachaxin para ixin ján na.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Nttatsanha ñao ra de ixin nombré Jesucristo, tti chonda joachaxin para ixin ján na, que dintte ra de acuerdo co dac̈hjendeha chó ra. Dintte ra nacoaxinxon grupo, co nacoaxinxon forma de ẍaxaon ra co de tsonohe ngain joarrixaoan ra.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Janha ndac̈hjan jihi nganji jaha ra ixin nindoha Cloé ndachjenji na na janha ixin jaha ra toñaohe chó ra.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Janha ndac̈hjan que jaha ra toñaohe chó ra ixin cada jaha ra nichja ra ojejé; canxion ra ndac̈ho ra: “Janha chojní Pablo na”; co icanxin ra ndac̈ho ra: “Janha chojní Apolo na”; co icanxin ra ndac̈ho ra: “Janha chojní Pedro na”; co icanxin ra ndac̈ho ra: “Janha chojní Cristo na.”
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Pero, ¿apoco Cristo rinao que chojní sac̈hjendehe chó na? ¿Apoco janha Pablo na goan na crucificado para ixin jaha ra? ¿O ani joiguitte jaha ra para sintte ra jeho chojnina?
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Janha chjaha gracias ngain Dios ixin janha jointtaguitteha ni ná jaha ra, jeho Crispo co Gayo tti jointtaguitte janha.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Jañá ni ná chojni c̈hoha rrondac̈ho na ixin joiguitte na para sintte na chojnina janha.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Ján, cai jointtaguitte cain nindoha Estéfanas, pero janha ẍaxanho que ijointtaguitteha icha chojni.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Cristo coetonnaha para sinttaguitte chojni. Jehe coetonna para rrondattjan chojni queẍén sinchehe na para sayeha na castigo de ixin tti jianha que nchehe na, pero janha nichjaha conixin joxon palabra c̈hjoin inchin ncheẍoxinhi chojni, ixin janha nichja jeho de ixin quedonda Cristo ndavenxin nganito cruz, co jihi tti icha rentte para que chojni tsonohe.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Are chojni que ndaditján ngain vicio ttinhi na tti joajna de ixin quedonda ndavenxin Cristo nganito cruz, jehe na ẍaxaon na ixin mé ẍonhi ẍé, pero para ján na que chonda na iná vida naroaxin que sehe para cainxin tiempo, joajna mé chonda joachaxín Dios.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Inchin ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios:
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Mexinxin ẍonhi rentte tti ẍaxaon chojni que anto chonda seguro ngain tti jehe na ẍaxaon na, co tti anto nohe, co tti anto tjao chó de ixin cosa de ngataha nontte nttihi. Dios cjoago ixin tti ẍaxaon chojni que ditticaonha Jesucristo, mé ẍonhi ẍé.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Dios jehe nohe nchehe cain cosa jian. Co jehe coanc̈hjanda cain chojni que jeho ncheẍoxinhi na cosa de ngataha nontte para que rrochonxinha na quehe rinao jehe Dios, ixin tti jehe na nohe na ẍonhi ẍé mé para ixin Dios. Pero jehe Dios conixin joajné coanc̈hjandaha tsji ngain infierno tti chojni que chonda confianza ngain jehe Dios. Masqui tti chojni que ditticaonha ẍaxaon na que joajna jihi ẍonhi ẍé.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Ni chojni judío ni chojni griego rinaoha na sitticaon na tti jian joajné Jesucristo. Ixin chojni judío icha rinao na sicon na señal de milagro, co chojni griego icha rinao na ttjé na de queẍén tsonohe na queẍén rrochonxin na icha de ngataha nontte nttihi.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Pero janha na ndattjan na cain chojni de ixin Cristo que goan crucificado. Co chojni judío are ttinhi na ixin Jesús goan crucificado, jehe na ẍaxaon na que mé ẍa jeha Cristo mero, mexinxin ẍa c̈hoha na ditticaon na. Co tti chojni que jeha judío, jehe na ndac̈ho na ixin ẍonhi ẍé tti janha na ndac̈hjan na.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Pero para tti chojni que Dios coinchiehe, masqui chojni judío o chojni griego, pero ttinxin na que Cristo chonda joachaxín Dios co jehe ttinxin cainxin tti nchehe Dios.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Ixin masqui jí chojni que ndac̈ho ixin tti nchehe Dios ẍonhi ẍé, pero jehe mé icha jian que cain tti jian que nchehe chojni ngataha nontte. Co masqui jí chojni que ndac̈ho ixin tti nchehe Dios sojiha joachaxin chonda, pero jehe mé icha soji joachaxin chonda que tti joachaxin que chonda chojni ngataha nontte.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Jaha ra chonda que rroẍaxaon ra queẍén vayaha ra Dios. Jehe vayaha ra masqui tsjeha ra chonxin ra jian tti nohe chojni ngataha nontte, co masqui tsjeha ra chonda ra joachaxin ngain icha chojni ni nindoi ra importanteha na ngain autoridad.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Jeha jamé ixin Dios coinchiehe de ngataha nontte tti chojni que icha ẍonhi chonxin para sinchecosoé na tti chojni que anto chonxin. Co Dios coinchiehe de ngataha nontte tti chojni que chondaha ni rioho joachaxin ngataha nontte para sinchecosoé na tti chojni que chonda anto tsje joachaxin.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Dios coinchiehe chojni que ẍonhi importancia chonda ngataha nontte, tti chojni que icha chojni rinaoha na jehe, rroc̈ho ixin Dios coinchiehe tti chojni que icha chojni ẍaxaon ixin ẍonhi rentte, para tjago que ngattoxon con Dios ẍonhi rentte tti chojni que chonda importancia nttihi ngataha nontte.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Jamé joinchehe Dios para que ẍonhi chojni nchao tsonohe ixin jehe icha jian ngattoxon con Dios.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Pero Dios mismo jointtauní jaha ra ngain Jesucristo. Co Dios ndac̈ho cai que de ixin Cristo ján na rrochonxin na jian de ixin Dios, co de ixin tti joinchehe Cristo, Dios itoñaoha nganji ján na co joxon jian na para ngain Dios, co iẍonhi tsonhe almá na.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Mexinxin inchin ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios: “Si c̈honja ra rinao ra tsonoha ra orgulloso, tonoha ra orgulloso pero de ngain Dios.”
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.