Mateus 21

San Marcos Tlalcoyalco Popoloca NT (PLS_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Are joiji na ngain rajna Betfagé, chiaon ngaca Jerusalén, co ngaca tti jnanchjan que dinhi Nttaolivo, Jesús rroanha yó de tti chojni que vacao.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Co ndac̈ho ngain na: ―Ttji ra ngain rajnanchjan jimé. Yá sinchí ra ná colocho jic̈hoa va co nttiha jí colochochjenhe va. Toxindanguehe ra va co sicohna ra cayoi va nttihi.
2 com a seguinte ordem:
3 Co si c̈honja chojni rrondattjo ra c̈honja, jaha ra ndache ra que ximaestroa ra rrogondehe xa va co toin sicán ra va iná.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Jihi conhe para que joiconhe tti dindac̈ho profeta are diquentaxin janhi:
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 — ausente —
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Cottimeja cayoi chojni mé sacjoi na co joinchehe na inchin coetonha Jesús.
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Joiaho na colocho mé conixin xenhe va, co manta que tetsá na cjoajinhi na colochochjan para Jesús vetaha va.
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Co tti anto tsje chojni que joichonhe na Jesús, ttoha na coingo na ngá nttiha tti manta que tetsá na, co icanxin na conc̈hinji na ramé nttá para coingo na ngá nttiha.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Co cain chojni que tetaon nttiha co cain chojni que terroé coexinhi na ndac̈ho na: ―¡Gloria para ixin xí jihi ixin jehe xa razé rey David co chonda xa joachaxin que vechonda rey David! ¡Anto jian jehe tti joí conixin nombré Dios! ¡Gloria ngain Dios!
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Are Jesús joixinhi ciudad de Jerusalén, cainxin chojni que te nttiha ẍatte na ngain ixin anto ché na, co tsje na joanchiangui na co ndac̈ho na: ―¿Quensen jihi?
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Co icha chojni ndac̈ho na: ―Jihi tti profeta que dinhi Jesús, tti joixin de ngain rajna Nazaret ngain nonttehe Galilea.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Después Jesús joixinhi patioe nihngo icha importante para ixin Dios, co nttiha vengui cain chojni que tettehna co tenchecji. Concjamangui cain mesé tti chojni que tedasinguixinhi icha chojni tomi para rrochondaxin na suelto, co concjamangui nttaxintaoen cain nitenchecji conttoanajni.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Co ndac̈ho ngain na: ―Ngain tti jitaxin Palabré Dios jindac̈ho: “Nchiania sehe nchia para sinchecoanxinna na janha”, pero jaha ra ndadinchechjian ra nchia ná lugar tti ẍatte xichehe.
13 Ele lhes disse:
14 Co nttiha ngain nihngo mé canxion tti chejo co canxion tti rrengo conchienhe na ngain Jesús, co Jesús joinchexingamehe cain chojni mé.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Pero xidána que vaquetonha ngain cain icha xidána co ximaestroe ley Israel are vintteguicon xa cain milagro que jehe Jesús jinchehe co are vinttequinhi xa queẍén cain chjan ngaxinhi nihngo ndac̈ho xan sén: “¡Gloria para ixin xí jihi ixin jehe xa razé rey David co chonda xa joachaxin que vechonda rey David!” Are vinttequinhi xa yá vinttegoñao xa
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 co vinttendac̈ho xa ngain Jesús: ―¿Arrittinhi tti tendac̈ho chjan taha? Co Jesús ndac̈ho ngain xa: ―Ján, rrittian. Pero jaha ra ¿aẍa tsjeha ra ngain tti jitaxin Palabré Dios? Nttiha jitaxin de ixin jihi ixin ndac̈ho janhi:
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Cottimeja jehe xa nttiha vintteguittohe xa co Jesús sacjoixin de ngain ciudad de Jerusalén co sacjoi para ngain rajna Betania co nttiha vattoxin ttie mé.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Ndoexin dacao are Jesús cjan para ngain Jerusalén iná, jehe venhe jintta.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 Ngandehe nttiha mé Jesús vicon ná nttahigo co jehe conchienhe ngain ntta, pero ẍonhi ttochjoin vittja ngain ntta, jeho qué ntta chonda ntta. Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain ntta: ―¡Ẍonhi tiempo jaha rrocjan sinchechjian ttochjoin! Co ngain rato mé ndaxema nttahigo mé.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Are chojni que vacao Jesús vicon na yá, vinttegoan na admirado, co joanchiangui na ngain Jesús co ndac̈ho na: ―¿Queẍén ndaxemanxin nttahigo yá anto daca?
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jesús ndac̈ho ngain na: ―Atto seguro tti rrindattjo ra que si seguro ditticaon ra co ẍaxaonha ra que ixin c̈hoha tsonhe, jeoha sinchehe ra jihi, tti janha jointtaha ngain nttahigo yá, sino que jaha ra nchao rrondache ra jna jiha: “Sattjixin de yá co digaritsiahngui ndachaon”, co jamé tsonhe.
21 Então Jesus disse:
22 Co cain tti sanchia ra ngain Dios, co si ditticaon ra que sayehe ra, ján sayehe ra.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Cottimeja Jesús joixinhi ngaxinhi tti nihngo icha importante, co are jehe jindache cain chojni nttiha de ixin Dios, conchienhe ngain jehe canxion xidána que vaquetonha ngain cain icha xidána conixin icanxin xittetonha ngain nihngo mé, co vinttejanchiangui xa ngain Jesús co ndac̈ho xa: ―¿Quehe joachaxin chonda jaha para nchehe cain cosa jihi? ¿Quensen chjá joachaxin jihi?
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Jesús ndac̈ho ngain xa: ―Janha cai sanchianguiha ra ná cosa jaha ra, co si jaha ra rrondachjenji ni ra tti janha sanchianguiha ra, cottimeja janha rrondattjo ra quexehe joachaxin nttaxin janha cain cosa jihi.
24 Jesus respondeu:
25 ¿Quensen rroanha Juan para joincheguitte chojni? ¿A Dios, o ani chojni? Cottimeja coexinhi xa joanchianguihi chó xa co ndac̈ho xa: ―Si rrondac̈ho na que Dios tti rroanha Juan, xí jihi nchao rrondattjo na xa: “¿Quedonda vitticaonha ra remé?”
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Co si rrondac̈ho na que chojni tti rroanha Juan, pero ján na ẍagoen na chojni ixin cainxin chojni ditticaon na que Juan vanichja joajna que vagayé de ngain Dios.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Co mexinxin vinttendac̈hoxin xa ngain Jesús: ―Nonaha na. Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain xa: ―Mexinxin ni janha rrondattjoha ra cai quexehe joachaxin nttaxin janha cain cosa jihi.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 Jesús ndac̈ho ngain xa: ―¿Queẍén ẍaxaon ra de ixin ejemplo jihi? Ná xí vechonda xa yó xenhe xa xanxí, co ndache xa xansaho: “Ttji jai dinchehe ẍa ngain nttauva.”
28 Jesus continuou:
29 Co jehe xan ndac̈ho xan: “Rinaoha tsji.” Pero después ẍaxaon xan ojé co ján, cjoi xan joinchehe xan ẍa.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Cottimeja tti xí mé joitsjehe xanyoxin co ndac̈ho xa ẍajeho ngain xan mé, co xan mé ndac̈ho xan: “Ján tsji.” Pero jehe xan cjoiha xan.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 ¿Quexehe de cayoi xan joinchehe xan inchin joinao ndodé xan? Jehe xa vinttendac̈ho xa: ―Xansaho. Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain xa: ―Atto seguro tti rrindattjo ra, que cain xicobrador de impuesto, co cain nc̈hí que vanchecji cuerpoe ngain icha xí, nimé ni icha saho rrochonda parte ngain tti ttetonha Dios que jaha ra.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Ixin Juan, tti vancheguitte chojni, jehe joí para joindattjo ra queẍén chonda ra que sintte ra ngain vidá ra, co jaha ra vitticaonha ra tti ndac̈ho jehe Juan. Pero xicobrador de impuesto co nc̈hí que vanchecji cuerpoe ngain icha xí, cain nimé vitticaon na tti ndac̈ho Juan. Pero jaha ra masqui vicon ra jamé, coentoxinha ra vidá ra para rroguitticaon ra tti ndac̈ho Juan.
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 ’Ttinhi ra iná ejemplo jihi: Ná tti vechonda jie jngui ngoixin jngui cjoenga nttauva co ngoixin jngui coendanji cerco, co joinchechjian ná tanque tti vagueninxin na ttouva, co joinchechjian ná torre para siconxin tti senda ngoixin jngui de nttattochjoin mé. ’Cottimeja tti xí mé joanjo xa nttattochjoin media ngain canxion tti nchehe ẍa co jehe xa sacjoi xa cjin.
33 Jesus disse:
34 Co are ojoí tiempo de cosecha, jehe xí mé rroanha xa canxion ninchehe ẍé xa ngain tti nicoá nttattochjoin media para joiganchia na tti parte de cosecha que jiquininxin sayé xinajni mé.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Pero jehe tti nicoá nttattochjoin media tse na jehe tti ninchehe ẍé xinajni mé; ná coaxin na nttá, ná nagoenxon na, co iná coaxin na ẍo.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 Jehe xinajni mé cjan rroanha icha tsje ninchehe ẍé iná para joiganchia na tti parte de cosecha que jiquininxin sayé xinajni. Pero jehe tti nicoá nttattochjoin mé media, cjoaya na iná, co joinchehe na ẍajeho inchin joinchehe na ngain tti nicjoi icha saho.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 ’Ultimo jehe xinajni mé rroanha xenhe xanxí, ixin jehe ẍaxaon: “Chonda na que sicao na respeto ngain xanhna.”
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Pero are vicon tti nicoá nttattochjoin media que joiji xenhe jehe xinajni, jehe na ndache chó na: “Jihi tti sayé ngoi nontte jihi de nttattochjoin. Nasoenxon na jehe para que ján na sittoá na ngoixin jngui de nttattochjoin.”
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Co jamé joinchehe na; tse na xan, joantsjegaxin na xan de ngain nttattochjoin mé co nagoenxon na xan.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Cottimeja Jesús joanchiangui ngain xa co ndac̈ho: ―Are tsí tti jnguihi mé, ¿quehe sinchehe ngain tti nicoá nttattochjoin mé media?
40 Aí Jesus perguntou:
41 Jehe xa vinttendac̈ho xa: ―Jehe xinajni mé sincheniha xa para nasoenxon xa cain tti nchehe ẍa jianha que coá nttattochjoin media co jehe sanjo nttattochjoín media ngain ojé chojni, que sanjo na ngain jian tiempo tti parte de cosecha que jiquininxin sayé xinajni.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain xa: ―¿Aẍonhi tiempo tsjehe ra jaha ra tti jitaxin Palabré Dios? Ndac̈ho janhi:
42 Jesus então perguntou:
43 Mexinxin janha ndattjo ra que jaha ra sac̈hjaha ra parte ngain tti ttetonha Dios, co sayé tti chojni que sinchehe inchin jiquininxin ngain tti ttetonha Dios.
43 E Jesus terminou:
44 Co para tti ẍo que rrindattjo ra, quexeho chojni que tsonttenguixin ẍo jihi, tsonchjian pedazo cuerpoe na. Co si ẍo jihi setsinga ẍo ngataha quexeho chojni, rrocjan cuerpoe chojni mé polvo.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Are cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána co cain xifariseo vinttequinhi xa cain ejemplo que ndac̈ho Jesús, coinxin xa que ixin jinichja de ixin jehe xa.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Mexinxin joinao xa are mé rrotse xa Jesús, pero ẍa joincheha xa ixin ẍagoen xa chojni que te nttiha ixin cain chojni vaguitticaon na que Jesús vanichja palabré Dios.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.