Mateus 21

San Marcos Tlalcoyalco Popoloca NT (PLS_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Are joiji na ngain rajna Betfagé, chiaon ngaca Jerusalén, co ngaca tti jnanchjan que dinhi Nttaolivo, Jesús rroanha yó de tti chojni que vacao.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 Co ndac̈ho ngain na: ―Ttji ra ngain rajnanchjan jimé. Yá sinchí ra ná colocho jic̈hoa va co nttiha jí colochochjenhe va. Toxindanguehe ra va co sicohna ra cayoi va nttihi.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Co si c̈honja chojni rrondattjo ra c̈honja, jaha ra ndache ra que ximaestroa ra rrogondehe xa va co toin sicán ra va iná.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Jihi conhe para que joiconhe tti dindac̈ho profeta are diquentaxin janhi:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Cottimeja cayoi chojni mé sacjoi na co joinchehe na inchin coetonha Jesús.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Joiaho na colocho mé conixin xenhe va, co manta que tetsá na cjoajinhi na colochochjan para Jesús vetaha va.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Co tti anto tsje chojni que joichonhe na Jesús, ttoha na coingo na ngá nttiha tti manta que tetsá na, co icanxin na conc̈hinji na ramé nttá para coingo na ngá nttiha.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Co cain chojni que tetaon nttiha co cain chojni que terroé coexinhi na ndac̈ho na: ―¡Gloria para ixin xí jihi ixin jehe xa razé rey David co chonda xa joachaxin que vechonda rey David! ¡Anto jian jehe tti joí conixin nombré Dios! ¡Gloria ngain Dios!
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Are Jesús joixinhi ciudad de Jerusalén, cainxin chojni que te nttiha ẍatte na ngain ixin anto ché na, co tsje na joanchiangui na co ndac̈ho na: ―¿Quensen jihi?
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Co icha chojni ndac̈ho na: ―Jihi tti profeta que dinhi Jesús, tti joixin de ngain rajna Nazaret ngain nonttehe Galilea.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Después Jesús joixinhi patioe nihngo icha importante para ixin Dios, co nttiha vengui cain chojni que tettehna co tenchecji. Concjamangui cain mesé tti chojni que tedasinguixinhi icha chojni tomi para rrochondaxin na suelto, co concjamangui nttaxintaoen cain nitenchecji conttoanajni.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Co ndac̈ho ngain na: ―Ngain tti jitaxin Palabré Dios jindac̈ho: “Nchiania sehe nchia para sinchecoanxinna na janha”, pero jaha ra ndadinchechjian ra nchia ná lugar tti ẍatte xichehe.
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Co nttiha ngain nihngo mé canxion tti chejo co canxion tti rrengo conchienhe na ngain Jesús, co Jesús joinchexingamehe cain chojni mé.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Pero xidána que vaquetonha ngain cain icha xidána co ximaestroe ley Israel are vintteguicon xa cain milagro que jehe Jesús jinchehe co are vinttequinhi xa queẍén cain chjan ngaxinhi nihngo ndac̈ho xan sén: “¡Gloria para ixin xí jihi ixin jehe xa razé rey David co chonda xa joachaxin que vechonda rey David!” Are vinttequinhi xa yá vinttegoñao xa
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 co vinttendac̈ho xa ngain Jesús: ―¿Arrittinhi tti tendac̈ho chjan taha? Co Jesús ndac̈ho ngain xa: ―Ján, rrittian. Pero jaha ra ¿aẍa tsjeha ra ngain tti jitaxin Palabré Dios? Nttiha jitaxin de ixin jihi ixin ndac̈ho janhi:
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Cottimeja jehe xa nttiha vintteguittohe xa co Jesús sacjoixin de ngain ciudad de Jerusalén co sacjoi para ngain rajna Betania co nttiha vattoxin ttie mé.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Ndoexin dacao are Jesús cjan para ngain Jerusalén iná, jehe venhe jintta.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Ngandehe nttiha mé Jesús vicon ná nttahigo co jehe conchienhe ngain ntta, pero ẍonhi ttochjoin vittja ngain ntta, jeho qué ntta chonda ntta. Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain ntta: ―¡Ẍonhi tiempo jaha rrocjan sinchechjian ttochjoin! Co ngain rato mé ndaxema nttahigo mé.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Are chojni que vacao Jesús vicon na yá, vinttegoan na admirado, co joanchiangui na ngain Jesús co ndac̈ho na: ―¿Queẍén ndaxemanxin nttahigo yá anto daca?
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Jesús ndac̈ho ngain na: ―Atto seguro tti rrindattjo ra que si seguro ditticaon ra co ẍaxaonha ra que ixin c̈hoha tsonhe, jeoha sinchehe ra jihi, tti janha jointtaha ngain nttahigo yá, sino que jaha ra nchao rrondache ra jna jiha: “Sattjixin de yá co digaritsiahngui ndachaon”, co jamé tsonhe.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Co cain tti sanchia ra ngain Dios, co si ditticaon ra que sayehe ra, ján sayehe ra.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Cottimeja Jesús joixinhi ngaxinhi tti nihngo icha importante, co are jehe jindache cain chojni nttiha de ixin Dios, conchienhe ngain jehe canxion xidána que vaquetonha ngain cain icha xidána conixin icanxin xittetonha ngain nihngo mé, co vinttejanchiangui xa ngain Jesús co ndac̈ho xa: ―¿Quehe joachaxin chonda jaha para nchehe cain cosa jihi? ¿Quensen chjá joachaxin jihi?
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Jesús ndac̈ho ngain xa: ―Janha cai sanchianguiha ra ná cosa jaha ra, co si jaha ra rrondachjenji ni ra tti janha sanchianguiha ra, cottimeja janha rrondattjo ra quexehe joachaxin nttaxin janha cain cosa jihi.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 ¿Quensen rroanha Juan para joincheguitte chojni? ¿A Dios, o ani chojni? Cottimeja coexinhi xa joanchianguihi chó xa co ndac̈ho xa: ―Si rrondac̈ho na que Dios tti rroanha Juan, xí jihi nchao rrondattjo na xa: “¿Quedonda vitticaonha ra remé?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Co si rrondac̈ho na que chojni tti rroanha Juan, pero ján na ẍagoen na chojni ixin cainxin chojni ditticaon na que Juan vanichja joajna que vagayé de ngain Dios.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Co mexinxin vinttendac̈hoxin xa ngain Jesús: ―Nonaha na. Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain xa: ―Mexinxin ni janha rrondattjoha ra cai quexehe joachaxin nttaxin janha cain cosa jihi.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Jesús ndac̈ho ngain xa: ―¿Queẍén ẍaxaon ra de ixin ejemplo jihi? Ná xí vechonda xa yó xenhe xa xanxí, co ndache xa xansaho: “Ttji jai dinchehe ẍa ngain nttauva.”
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Co jehe xan ndac̈ho xan: “Rinaoha tsji.” Pero después ẍaxaon xan ojé co ján, cjoi xan joinchehe xan ẍa.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 Cottimeja tti xí mé joitsjehe xanyoxin co ndac̈ho xa ẍajeho ngain xan mé, co xan mé ndac̈ho xan: “Ján tsji.” Pero jehe xan cjoiha xan.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 ¿Quexehe de cayoi xan joinchehe xan inchin joinao ndodé xan? Jehe xa vinttendac̈ho xa: ―Xansaho. Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain xa: ―Atto seguro tti rrindattjo ra, que cain xicobrador de impuesto, co cain nc̈hí que vanchecji cuerpoe ngain icha xí, nimé ni icha saho rrochonda parte ngain tti ttetonha Dios que jaha ra.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Ixin Juan, tti vancheguitte chojni, jehe joí para joindattjo ra queẍén chonda ra que sintte ra ngain vidá ra, co jaha ra vitticaonha ra tti ndac̈ho jehe Juan. Pero xicobrador de impuesto co nc̈hí que vanchecji cuerpoe ngain icha xí, cain nimé vitticaon na tti ndac̈ho Juan. Pero jaha ra masqui vicon ra jamé, coentoxinha ra vidá ra para rroguitticaon ra tti ndac̈ho Juan.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 ’Ttinhi ra iná ejemplo jihi: Ná tti vechonda jie jngui ngoixin jngui cjoenga nttauva co ngoixin jngui coendanji cerco, co joinchechjian ná tanque tti vagueninxin na ttouva, co joinchechjian ná torre para siconxin tti senda ngoixin jngui de nttattochjoin mé. ’Cottimeja tti xí mé joanjo xa nttattochjoin media ngain canxion tti nchehe ẍa co jehe xa sacjoi xa cjin.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Co are ojoí tiempo de cosecha, jehe xí mé rroanha xa canxion ninchehe ẍé xa ngain tti nicoá nttattochjoin media para joiganchia na tti parte de cosecha que jiquininxin sayé xinajni mé.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Pero jehe tti nicoá nttattochjoin media tse na jehe tti ninchehe ẍé xinajni mé; ná coaxin na nttá, ná nagoenxon na, co iná coaxin na ẍo.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Jehe xinajni mé cjan rroanha icha tsje ninchehe ẍé iná para joiganchia na tti parte de cosecha que jiquininxin sayé xinajni. Pero jehe tti nicoá nttattochjoin mé media, cjoaya na iná, co joinchehe na ẍajeho inchin joinchehe na ngain tti nicjoi icha saho.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 ’Ultimo jehe xinajni mé rroanha xenhe xanxí, ixin jehe ẍaxaon: “Chonda na que sicao na respeto ngain xanhna.”
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Pero are vicon tti nicoá nttattochjoin media que joiji xenhe jehe xinajni, jehe na ndache chó na: “Jihi tti sayé ngoi nontte jihi de nttattochjoin. Nasoenxon na jehe para que ján na sittoá na ngoixin jngui de nttattochjoin.”
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Co jamé joinchehe na; tse na xan, joantsjegaxin na xan de ngain nttattochjoin mé co nagoenxon na xan.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Cottimeja Jesús joanchiangui ngain xa co ndac̈ho: ―Are tsí tti jnguihi mé, ¿quehe sinchehe ngain tti nicoá nttattochjoin mé media?
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Jehe xa vinttendac̈ho xa: ―Jehe xinajni mé sincheniha xa para nasoenxon xa cain tti nchehe ẍa jianha que coá nttattochjoin media co jehe sanjo nttattochjoín media ngain ojé chojni, que sanjo na ngain jian tiempo tti parte de cosecha que jiquininxin sayé xinajni.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain xa: ―¿Aẍonhi tiempo tsjehe ra jaha ra tti jitaxin Palabré Dios? Ndac̈ho janhi:
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Mexinxin janha ndattjo ra que jaha ra sac̈hjaha ra parte ngain tti ttetonha Dios, co sayé tti chojni que sinchehe inchin jiquininxin ngain tti ttetonha Dios.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Co para tti ẍo que rrindattjo ra, quexeho chojni que tsonttenguixin ẍo jihi, tsonchjian pedazo cuerpoe na. Co si ẍo jihi setsinga ẍo ngataha quexeho chojni, rrocjan cuerpoe chojni mé polvo.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Are cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána co cain xifariseo vinttequinhi xa cain ejemplo que ndac̈ho Jesús, coinxin xa que ixin jinichja de ixin jehe xa.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Mexinxin joinao xa are mé rrotse xa Jesús, pero ẍa joincheha xa ixin ẍagoen xa chojni que te nttiha ixin cain chojni vaguitticaon na que Jesús vanichja palabré Dios.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.