Mateus 19

San Marcos Tlalcoyalco Popoloca NT (PLS_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Después que Jesús ndac̈ho cain cosa yá, jehe sacjoixn de Galilea co joiji ngain tti parte de regioen Judea que jí lado c̈hinxin nchanho de río Jordán.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Anto tsje chojni rroé na Jesús, co nttiha jehe joinchexingamehe tsje chojni nihi.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 Cottimeja canxion xifariseo vintteconchienhe xa ngain Jesús para rrojinchenichja xa Jesús ná cosa nchaoha para que nchao rrocjanguihi xa. Joanchiangui xa ngain jehe co ndac̈ho xa: ―¿Anchao ná ni sac̈hjendehe ni c̈hihi ni de ixin quexeho cosa que jehe ni isincheẍoxinha ni?
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 Jesús ndac̈ho ngain xa: ―¿Atsjeha ra tti jitaxin Palabré Dios? Nttiha jitaxin ixin Dios tti joinchechjian chojni are saho. Co jehe mé joinchechjian xí co nc̈hí.
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 Cai jitaxin nttiha: “Mexinxin xí sac̈hjendehe xa ndodé xa co janné xa para secaho xa jeho c̈hihi xa, co cayoixin na sintte na inchin nacoaxinxon chojni.”
5 e que disse:
6 Co jañá ijeha yó chojni, sino que nacoaxinxon chojni. Mexinxin xí c̈hoha sac̈hjendehe xa c̈hihi xa ixin Dios joinchechjian cayoi jehe na nacoa chojni.
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Cottimeja vinttendac̈ho jehe xa: ―¿Quedonda diquetonha Moisés que nchao sanjo ni ngain nc̈ha ná ẍón que jitaxin que jehe ni ondavac̈hjendehe ni c̈hihi ni, co jamé ondatsinttohe ni nc̈ha?
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 Jesús ndac̈ho: ―Moisés ndac̈ho jañá ixin jaha ra atto cha ansean ra, mexinxin jehe joanjo joachaxin yá de sac̈hjendehe ra nc̈hic̈hiha ra, pero are icha saho jeha jañá coetonhe Dios.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 Co janha rrindattjo ra, que tti dac̈hjendehe nc̈hic̈hihi (co jeha de ixin vittjaxin nc̈ha tajijoacaho nc̈ha iná xí), co jehe decaho iná nc̈hí, jehe nchehe jianha ẍajeho como si rrochonda yó nc̈hí. Co tti decaho ná nc̈hí que digac̈hjendehe xixihi, cai chojni mé jianha nchehe, ẍajeho inchin rrochonda nc̈hic̈hihi iná xí.
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Cottimeja chojni que vacao Jesús ndac̈ho na ngain: ―Si jañá jí remé de ixin xí co nc̈hí, icha jian sinttecaoha chó ni.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 Jesús ndac̈ho ngain na: ―Pero jeha cain chojni nchao sintte na jeho na, sino que jeho tti chojni que Dios ndac̈ho para que sintte na jeho na.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Jí tsje razón para que xí dinttecaoha xa nc̈hí. Te xí deporsín desde are toncjihi xa cuerpoe xa rinaoha nc̈hí, co icanxin xí c̈hoha sinttecao xa nc̈hí ixin chojni joincheẍoenhe xa ngain tti parte jima de cain xí, co icanxin xí rinaoha xa dinttecao xa nc̈hí ixin icha rinao xa nchehe xa inchin ttetonha Dios que ttjen ngajni. Co ẍo rinaoha ra sinttecoho ra nc̈hí ixin sinchehe ra inchin ttetonha Dios, nchao nchehe ra.
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Cottimeja joiaohe na Jesús canxion xannchinnnchinchjan para que Jesús rroquín rá ngataha já xan co sinchetsenhe ñao Dios ixin sinchenchaon xan. Pero chojni que vacao Jesús coexinhi na joinchesattehe na cain tti chojni que joicao cain chjan mé.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 Pero Jesús ndac̈ho ngain chojni que vacao: ―Tanc̈hjanda ra que xannchinnchinchjan tsí xan nganji na janha, cayacoenha ra xan ixin ngajni tti ttetonha Ndodana, nttiha para cain chojni inchin jehe xan.
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Co Jesús coín rá ngataha cain xannchinnchinchjan mé co joinchetsenhe ñao Dios ixin sinchenchaon xan, cottimeja Jesús sacjoixin de nttiha.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Ná xanxí cjoi xan joitsjehe xan Jesús, co joanchiangui xan co ndac̈ho xan: ―Maestro, soixin que anto jian, ¿quehe icha cosa jian chonda janha que sinttaha para que janha rrochonda iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin?
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 Jesús ndac̈ho ngain xanxí mé: ―¿Quedonda ncheguinhi na janha jian? ẍonhi iná tti icha jian, jeho nacoaxinxon, co mé jehe Dios. Pero si jaha rinao rrochonda iná vida naroaxin, ditticaon co nchehe cain tti coetonha Dios.
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Xanxí mé ndac̈ho xan: ―¿Quecá? Co Jesús ndac̈ho ngain xan: ―Dantsjeha vidé iná chojni; ẍonhi nc̈hí ncheyehe; ẍonhi cosé iná chojni ttehe; ndac̈hoha cosa ndoaha de iná chojni;
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 ttjiho respeto ngain ndodá co ngain janná; co rinao cain chojni inchin rinao cuerpoa.
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Xanxí mé ndac̈ho xan ngain Jesús: ―Cain yá rrinttaha desde are ẍa nchín na, ¿quehe ẍa ditján sinttaha?
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 Jesús ndac̈ho ngain xan: ―Si jaha rinao sarihi chojni jian ndoa, ttji co nchecji cainxin tti chonda co tonchjeyehe chojni noa tomi, cottimeja ngajni jaha rrochonda cosa icha rentte, cottimeja sihi para sacjin na tti sacji janha.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Pero are xanxí mé coinhi xan yá, anto vechín xan co sacjoi xan ixin anto rico vehe xan.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain chojni que vacao: ―Atto seguro rrindattjo ra que atto tangui para que chojni rico rrochonda na parte ngain tti ttetonha Ndodana que ttjen ngajni.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Icha tanguiha para ná cocamello sattoxinhi va ttoechjenhe ná nttachiehe manta que para chojni rico rrochonda na parte ngain tti ttetonha Dios.
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Are chojni que vacao Jesús coinhi na yá, anto vinttegoan na admirado co joanchianguihi chó na co ndac̈ho na: ―¿Mexinxin quensen nchao rrochonda iná vida naroaxin remé?
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 Jesús tavetsjehe ngain na co ndac̈ho: ―Chojni nttihi c̈hoha sinchehe na jamé, pero Dios nchao sinchehe cainxin.
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 Cottimeja Pedro ndac̈ho ngain Jesús: ―Janha na cointtoa na cain tti joichonda na, para que jai nchao c̈hjin na nganji soixin. Mexinxin, ¿quehe rrochonda na janha na?
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 Jesús ndac̈ho ngain na: ―Atto seguro tti rrindattjo ra, que ngain tti tiempo que tsí, are cainxin rrocjan naroaxin, are mé janha, tti Xí que joixin de ngajni, sarihi ngain tti lugar que chonda gloria, co jaha ra que c̈hjin na jai cai sintte ra ngain tteyó lugar de joachaxin para que sinchejuzguehe ra tti tteyó grupoe chojni Israel.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Co cain chojni que ttinttohe na nchiandoha na, o xanchó na, o ndodé na, o janné na, o c̈hihi na, o xenhe na, o jnguihi na para tenchehe na ẍana janha, chojni mé sayé na cien nttiha icha tsje co cai sayé na iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Pero tsje chojni que jai ẍaxaon na ixin jehe na anto importante na, pero are mé, ẍonhi rentte na. Co tsje chojni que jai ẍaxaon na ixin jehe na jeha importante na, pero are mé jehe na nisintte icha importante.
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.