Mateus 16

San Marcos Tlalcoyalco Popoloca NT (PLS_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Xifariseo co xisaduceo cjoi xa vintteguitsjehe xa Jesús, co para que rroguicon xa que Jesús rrojinchehe ná cosa nchaoha, jehe xa ndac̈ho xa ngain que jehe rrojinchehe ná señal de milagro que rroquixin de ngajni.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Pero Jesús ndac̈ho ngain xa: ―Are totsocjin jaha ra ndac̈ho ra: “Anto c̈hjoin tsí nchanho ndoe ixin ngajni jatse.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Co are ndoyo ndac̈ho ra: “Jai c̈hjoinha sehe nchanho ixin jatse ngajni co jiá ttjoi.” ¡Jaha ra ncheha ra tti ndac̈ho ra! Jaha ra noha ra datsoenhe ra queẍén sehe tiempo are tsjehe ra ngajni, pero noaha ra datsoenhe ra quehe rroc̈ho señal de ngain tiempo jihi.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Jaha ra chojni jianha de ngain tiempo jihi que ditticaonha ra co tedanchia ra ná señal de milagro. Pero ẍonhi icha señal sayehe ra que jeho inchin señal que conhe Jonás. Jañá c̈ho Jesús ngain xa, co cointtohe xa nttiha co jehe sacjoi.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Are tti chojni que vacao Jesús vatto na toenxin lago mé, jehe na tjañehe na de joicao na niottja para rrojine na.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na: ―Tsjenxin ra, ttjiho ra cuidado de ixin levaduré xifariseo co levaduré xisaduceo.
6 E Jesus lhes disse:
7 Co tti chojni que vacao Jesús coexinhi na ndache chó na: ―Jañá ndattjo na na ixin ján na joicoha na niottja para sontte na.
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Jesús conohe quehe tetjao na co jehe ndac̈ho ngain na: ―¿Quedonda ndac̈ho ra ixin chondaha ra niottja? ¡Jaha ra seguro que tantoha ditticaon ni ra!
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 ¿Aẍa ttinxinha ra, ni ẍaxaonha ra de tti naho niottja que janha conchjeyá tti naho mil xí, co ixin tsje nttaẍa joinchecaon ra de tti niottja que xexin joine na?
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 ¿Ani ẍaxaonha ra de tti yáto niottja que conchjeyá tti nó mil xí, co ixin tsje nttaẍa joinchecaon ra de tti niottja que xexin joine na?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 ¿Queẍén ẍaxaonxin ra que janha rrindac̈hjan de ixin tti sintte ra are ndac̈hjan ixin tsjiho ra cuidado de ixin levaduré xifariseo, co levaduré xisaduceo?
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Cottimeja jehe na coinxin na que Jesús jeha jindache na ixin sicao na cuidado de ixin levaduré niottja, sino que tti tenchecoenhe xifariseo icha chojni co tti tenchecoenhe xisaduceo icha chojni.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Are Jesús joiji ngain regioen Cesarea de Filipo, jehe joanchiangui ngain tti chojni que vacao co ndac̈ho: ―¿Quehe ndac̈ho chojni ixin quensen na janha, tti Xí que joixin de ngajni?
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 Jehe na ndac̈ho na: ―Canxion chojni ndac̈ho na que jaha Juan tti vancheguitte chojni, icanxin na ndac̈ho na que jaha Elías, co icanxin na ndac̈ho na que jaha Jeremías o iná profeta.
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain tti chojni que vacao: ―Co jaha ra, ¿quehe ndac̈ho ra ixin quensen na janha?
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Cottimeja ndac̈ho Simón Pedro: ―Soixin tti Cristo, tti Xenhe Dios que jichon.
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jesús ndac̈ho ngain Pedro: ―Anto c̈hjoin para ixin jaha, Pedro, tti xenhe Jonás, ixin ni ná chojni ndattjoha yá, sino que Ndodana que ttjen ngajni tti ndattjo yá.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Co janha rrindattjo que jaha dinhi Pedro, co nombre jihi rroc̈ho ẍo. Co ngataha ẍo jihi sinttachjian ningona; co ni joachaxín infierno tsixinha ngain nihngo jihi.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Janha rrochjaha jaha cain joachaxin de tsinxin quehe rinao Dios nttiha ngajni; inchin janha rrochjaha jaha llave de ngajni. Co tti jaha tsiatte nttihi ngataha nontte, Dios ocoiatte nttiha ngajni; co tti tsonxindanguehe jaha nttihi ngataha nontte, Dios oconxindanguehe mé nttiha ngajni.
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 Cottimeja Jesús coetonhe jehe tti chojni que vacao que ẍonhi chojni rrondache na ixin jehe tti Cristo.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Desde are mé Jesús coexinhi ndache jehe tti chojni que vacao que ixin jehe chonda que tsji para ciudad de Jerusalén co nttiha anto tangui tsonhe jehe ngain cain xittetonha ngain nihngo nttiha, co ngain cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána, co ngain cain ximaestroe ley Israel. Co ndac̈ho que cain xí mé nasoenxon xa jehe, pero ngain nchanho ninxin jehe rroxechon.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Cottimeja jehe Pedro joantsjenda Jesús co coexinhi Pedro ndache Jesús: ―¡Nichjaha jamé ixin Dios sicao cuidado de ixin soixin que ẍonhi tiempo tsonha jihi!
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Pero Jesús ngaria co ndac̈ho ngain Pedro: ―¡Sattjixin de nganji na, Satanás! ixin jaha rinao rrocayaconhna na janha. Jaha ẍaxaonha inchin ẍaxaon Dios, sino inchin ẍaxaon chojni que te ngataha nontte.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain tti chojni que vacao: ―Si c̈honja de jaha ra rinao ra sacjin na, pero chonda ra que rrotjañaha ra cain tti chonda ra co masqui anto tangui tsonha ra co hasta nasenxon ra.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Ixin tti rinao que vidé ẍonhi tsonhe, mé sinchetján vidé; pero tti sinchetján vidé de ixin causananxin janha, mé sechon para cainxin tiempo.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Ixin ẍonhi ẍé que ná chojni sacha cainxin que jí ngain mundo jihi co ndasinchetján almé, ¿o quejanhi tsenanxin chojni almé?
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Ixin janha, tti Xí que joixin de ngajni, sihi iná conixin gloria que rrochjana Ndodana conixin cain angelna, cottimeja cada chojni tsjengá na hna inchin jehe na joinchehe na.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Co atto seguro rrindattjo ra, que ttoha ra ẍo te ra nganji na jaixon, ẍa senha ra hasta que siconja ni ra janha, tti Xí que joixin de ngajni, rrocjan na sihi conixin joachaxin para siquetonha cain cosa.
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.