Mateus 16

San Marcos Tlalcoyalco Popoloca NT (PLS_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Xifariseo co xisaduceo cjoi xa vintteguitsjehe xa Jesús, co para que rroguicon xa que Jesús rrojinchehe ná cosa nchaoha, jehe xa ndac̈ho xa ngain que jehe rrojinchehe ná señal de milagro que rroquixin de ngajni.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Pero Jesús ndac̈ho ngain xa: ―Are totsocjin jaha ra ndac̈ho ra: “Anto c̈hjoin tsí nchanho ndoe ixin ngajni jatse.”
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Co are ndoyo ndac̈ho ra: “Jai c̈hjoinha sehe nchanho ixin jatse ngajni co jiá ttjoi.” ¡Jaha ra ncheha ra tti ndac̈ho ra! Jaha ra noha ra datsoenhe ra queẍén sehe tiempo are tsjehe ra ngajni, pero noaha ra datsoenhe ra quehe rroc̈ho señal de ngain tiempo jihi.
3 E pela manhã: Hoje
4 Jaha ra chojni jianha de ngain tiempo jihi que ditticaonha ra co tedanchia ra ná señal de milagro. Pero ẍonhi icha señal sayehe ra que jeho inchin señal que conhe Jonás. Jañá c̈ho Jesús ngain xa, co cointtohe xa nttiha co jehe sacjoi.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Are tti chojni que vacao Jesús vatto na toenxin lago mé, jehe na tjañehe na de joicao na niottja para rrojine na.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain na: ―Tsjenxin ra, ttjiho ra cuidado de ixin levaduré xifariseo co levaduré xisaduceo.
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Co tti chojni que vacao Jesús coexinhi na ndache chó na: ―Jañá ndattjo na na ixin ján na joicoha na niottja para sontte na.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Jesús conohe quehe tetjao na co jehe ndac̈ho ngain na: ―¿Quedonda ndac̈ho ra ixin chondaha ra niottja? ¡Jaha ra seguro que tantoha ditticaon ni ra!
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 ¿Aẍa ttinxinha ra, ni ẍaxaonha ra de tti naho niottja que janha conchjeyá tti naho mil xí, co ixin tsje nttaẍa joinchecaon ra de tti niottja que xexin joine na?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 ¿Ani ẍaxaonha ra de tti yáto niottja que conchjeyá tti nó mil xí, co ixin tsje nttaẍa joinchecaon ra de tti niottja que xexin joine na?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 ¿Queẍén ẍaxaonxin ra que janha rrindac̈hjan de ixin tti sintte ra are ndac̈hjan ixin tsjiho ra cuidado de ixin levaduré xifariseo, co levaduré xisaduceo?
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Cottimeja jehe na coinxin na que Jesús jeha jindache na ixin sicao na cuidado de ixin levaduré niottja, sino que tti tenchecoenhe xifariseo icha chojni co tti tenchecoenhe xisaduceo icha chojni.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Are Jesús joiji ngain regioen Cesarea de Filipo, jehe joanchiangui ngain tti chojni que vacao co ndac̈ho: ―¿Quehe ndac̈ho chojni ixin quensen na janha, tti Xí que joixin de ngajni?
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Jehe na ndac̈ho na: ―Canxion chojni ndac̈ho na que jaha Juan tti vancheguitte chojni, icanxin na ndac̈ho na que jaha Elías, co icanxin na ndac̈ho na que jaha Jeremías o iná profeta.
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain tti chojni que vacao: ―Co jaha ra, ¿quehe ndac̈ho ra ixin quensen na janha?
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Cottimeja ndac̈ho Simón Pedro: ―Soixin tti Cristo, tti Xenhe Dios que jichon.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Jesús ndac̈ho ngain Pedro: ―Anto c̈hjoin para ixin jaha, Pedro, tti xenhe Jonás, ixin ni ná chojni ndattjoha yá, sino que Ndodana que ttjen ngajni tti ndattjo yá.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Co janha rrindattjo que jaha dinhi Pedro, co nombre jihi rroc̈ho ẍo. Co ngataha ẍo jihi sinttachjian ningona; co ni joachaxín infierno tsixinha ngain nihngo jihi.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Janha rrochjaha jaha cain joachaxin de tsinxin quehe rinao Dios nttiha ngajni; inchin janha rrochjaha jaha llave de ngajni. Co tti jaha tsiatte nttihi ngataha nontte, Dios ocoiatte nttiha ngajni; co tti tsonxindanguehe jaha nttihi ngataha nontte, Dios oconxindanguehe mé nttiha ngajni.
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Cottimeja Jesús coetonhe jehe tti chojni que vacao que ẍonhi chojni rrondache na ixin jehe tti Cristo.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Desde are mé Jesús coexinhi ndache jehe tti chojni que vacao que ixin jehe chonda que tsji para ciudad de Jerusalén co nttiha anto tangui tsonhe jehe ngain cain xittetonha ngain nihngo nttiha, co ngain cain xidána que vaquetonha ngain icha xidána, co ngain cain ximaestroe ley Israel. Co ndac̈ho que cain xí mé nasoenxon xa jehe, pero ngain nchanho ninxin jehe rroxechon.
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Cottimeja jehe Pedro joantsjenda Jesús co coexinhi Pedro ndache Jesús: ―¡Nichjaha jamé ixin Dios sicao cuidado de ixin soixin que ẍonhi tiempo tsonha jihi!
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Pero Jesús ngaria co ndac̈ho ngain Pedro: ―¡Sattjixin de nganji na, Satanás! ixin jaha rinao rrocayaconhna na janha. Jaha ẍaxaonha inchin ẍaxaon Dios, sino inchin ẍaxaon chojni que te ngataha nontte.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Cottimeja Jesús ndac̈ho ngain tti chojni que vacao: ―Si c̈honja de jaha ra rinao ra sacjin na, pero chonda ra que rrotjañaha ra cain tti chonda ra co masqui anto tangui tsonha ra co hasta nasenxon ra.
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Ixin tti rinao que vidé ẍonhi tsonhe, mé sinchetján vidé; pero tti sinchetján vidé de ixin causananxin janha, mé sechon para cainxin tiempo.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 Ixin ẍonhi ẍé que ná chojni sacha cainxin que jí ngain mundo jihi co ndasinchetján almé, ¿o quejanhi tsenanxin chojni almé?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Ixin janha, tti Xí que joixin de ngajni, sihi iná conixin gloria que rrochjana Ndodana conixin cain angelna, cottimeja cada chojni tsjengá na hna inchin jehe na joinchehe na.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Co atto seguro rrindattjo ra, que ttoha ra ẍo te ra nganji na jaixon, ẍa senha ra hasta que siconja ni ra janha, tti Xí que joixin de ngajni, rrocjan na sihi conixin joachaxin para siquetonha cain cosa.
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.