Marcos 9

San Marcos Tlalcoyalco Popoloca NT (PLS_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cai ndac̈ho Jesús ngain na: ―Ndoa tti rrondattjo ra, que canxion ra ẍo te ra nttihi senha ra hasta que siconja ra queẍén siquetonha Dios nttihi conixin joachaxin que jehe chonda.
1 Dizia-lhes ainda:
2 Vatto incjaon nchanho, cottimeja Jesús sajoicao Pedro, Jacobo co Juan ngagaha ná jna anto noi. Co nttiha canio nijoicao Jesús vicon na Jesús anto ojé.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Co lonttoe conguixima lontto co ndacoroa lontto inchin c̈hintta ngataha jnanchaha. Co ẍonhi chojni nttihi ngataha nontte nchao rrocjén lontto co rrojincheroa lontto jamé.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Co nttiha vicon na Elías co Moisés cjoao Jesús.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Cottimeja Pedro ndac̈ho ngain Jesús: ―Maestro, anto nchao ixin janha na te na nttihi. Sinttachjian na ní nchiachjan nttihi: ná para ixin soixin, ná para ixin Moisés, co iná nchiachjan para ixin Elías.
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Jañá c̈ho Pedro ixin jehe noeha quehe rronichja ixin jehe co tti yó xicompañeroe anto ẍaon na are vicon na jamé.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Cottimeja joí ná ttjoi co ndavittohe na ngacjan ttjoi mé. Co de ngagaha ttjoi mé coinhi na tté Dios que ndac̈ho: ―Jihi tti Xanhna que anto rinaho. Ditticaon ra tti rrondattjo ra Xan.
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Co rato mé iẍonhi vicon na masqui tsjehe na ngoixin ngandanji na. Jeho Jesús vicon na tajingattjen nttiha, pero Elías co Moisés iviconha na.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Co are texincanji na de jna mé, Jesús coetonhe canio na ixin ẍonhi chojni rrondache na tti vicon na, hasta que jehe, tti Xí que joixin de ngajni, rrocjan rroxechon de ngacjén tti nindadiguenhe.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Mexinxin ẍonhi chojni ndache na tti vicon na. Pero anto vandache chó na jeho na de ixin quehe rroc̈ho tti rroxechon de ngacjén tti nindadiguenhe.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Cottimeja joanchianguihi na Jesús co ndac̈ho na: ―¿Quedonda ndac̈ho cain ximaestroe ley ixin Elías tti tsí saho que jaha?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 Jesús ndac̈ho ngain na: ―Ján ndoa que Elías tti tsí icha saho que janha co jehe siquentoxinhi vidé chojni para que nchao sayehna na janha. ¿Co quehe ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios de ixin janha, tti Xí que joixin de ngajni? Ndac̈ho nttiha ixin chonda que anto tangui tsonna, co ixin tsje chojni tsjanoa na ixin sitticaonnaha na.
12 Jesus respondeu:
13 Pero janha rrondattjo ra que Elías ojoí. Co chojni joinchehe na feo ngain ixin joinchehe na inchin joinao na ngain jehe inchin jitaxin ngain Palabré Dios.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Co are joí na ngain tti vittohe icha chojni que vacao Jesús, vicon na anto tsje chojni te ngandanji tti nueve chojni que vittohe nttiha. Co cai nttiha te canxion ximaestroe ley co tenchediscutihi xa tti nueve chojni que vittohe nttiha.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Co are vicon cain chojni ixin joiji Jesús, cain na anto goan na admirado co coinga na cjoi na ngain Jesús para chjé na joajna.
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 Co Jesús joanchiangui ngain tti nueve chojni co ndac̈ho: ―¿Quehe tetjao ra ximaestroe ley yá?
16 Então Jesus perguntou:
17 Co ná de tti chojni que ote nttiha ndac̈ho: ―Maestro, nttihi joiquinha xanhna nganji ixin chonda xan ná espíritu jianha que ndajoinchettapo xan.
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Cain tti tsexin xan espíritu jihi jehe danca xan ngataha nontte, co hasta ttoẍo ttixin rroha xan co netaon neno xan. Cain yá tonhe xan co mexinxin ẍonhi fuerza chonda xan. Ojointtatsán ñao chojni que c̈hjiho tehe ixin rroguengui na espíritu jihi de ngain xanhna pero coixinha na.
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Jesús ndac̈ho: ―¿Quedonda chojni jai c̈hoha ditticaon? ¿Hasta quesa janha chonda que sarihi nganji ra? ¿Co hasta quesa janha chonda que tsixinna nganji ra? Sicó ra chjan mé nttihi.
19 Então Jesus exclamou:
20 Cottimeja joiaho na chjan mé ngain Jesús. Pero are espíritu jianha vicon Jesús, joincheguetan xan tangui co joanca xan ngataha nontte. Co conc̈hindoha xan co joixin ttoẍo rroha xan.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Cottimeja Jesús joanchianguihi ndodé xan co ndac̈ho: ―¿Quejanhi tiempo tonhe xan janhi? Co ndodé xan ndac̈ho ndo: ―Desde ẍa nchín xan.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 Co anto tsje nttiha dancatte espíritu jianha xan ẍohi co dancangui xan jinda, para rrogoen xan. Si nchao, nttatsaha ñao, ttiaconoana na co nchexingamena xanhna.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 Co ndac̈ho Jesús: ―Ján, si jaha mismo nchao ditticaon, ixin chojni que ditticaon nchao nchehe cainxin cosa.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Cottimeja jehe ndodé xannihi mé ndac̈ho ndo sén: ―Ján, ditticanho nchin; ttjenguijna na para sitticanho icha.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Co are vicon Jesús conchienhe anto tsje chojni, Jesús joinchesattehe espíritu jianha que vehe ngain chjan mé co ndac̈ho: ―Espíritu jianha, jaha tti rrinchettapo co rrinchecoẍo chjan jihi, jaxon janha rrittetonha que dac̈hjexin de yá. Ttinttohe chjan jihi co icjanha ngain xan.
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Co jehe espíritu jianha mé coyao, co joincheguenda xan co joanca xan ngataha nontte iná co vac̈hjexin de ngain xan. Cottimeja jehe xan ndavenhe xan nchin, hasta tsje chojni que te nttiha ndac̈ho ixin ondavenhe xan.
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Pero Jesús tsehe rá xan co joinchengattjen xan co jehe xan vingattjen xan.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Cottimeja Jesús conixin chojni que vacao joixinhi na ngain ná nchia. Co are jeho jehe conixin chojni que vacao, jehe na joanchiangui na ngain Jesús co ndac̈ho na: ―¿Quedonda janha na c̈hoha vengui na espíritu jianha yá?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 Co Jesús ndac̈ho: ―Ixin espíritu inchin mé dengui ni jeho are nchecoanxinhi ni Dios co dinttecjáño ni saho.
29 Jesus respondeu:
30 Co are Jesús sacjoixin de nttiha conixin chojni que vacao, vatto na ngain regioen Galilea. Pero Jesús joinao que ẍonhi chojni conohe ttinó vehe Jesús,
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 para jehe vechonda tiempo para vacjagoe chojni que vacao. Co vandac̈ho ngain na ixin chojni sinchechienhe na jehe, tti Xí que joixin de ngajni, para ngain chojni jianha, co icha chojni nasoenxon na jehe. Pero ní nchanho después de ndasenhe, jehe rroxechon.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Pero chojni que vacao coinxinha na tti ndac̈ho Jesús ngain na, co ẍaoncoa na para joanchiangui na ngain Jesús ixin quehe rroc̈ho palabra mé.
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 Cottimeja joiji na ngain rajna Capernaum co are ojoixinhi ngain nchia tti vintte na, Jesús joanchianguihi chojni que vacao co ndac̈ho: ―¿Quehe tedanchianguihi chó ra are joihi na ngatja nttiha?
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 Pero jehe na tencoa na ixin are joí na ngatja nttiha, joanchianguihi chó jeho na ixin quensen de jehe na tti icha importante.
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Cottimeja Jesús tavehe co nichjé tti tteyó chojni que vacao co ndac̈ho ngain na: ―Si c̈honja chojni rinao sehe tti icha importante, pero mé chonda que sehe tti icha importanteha co tti icha tsjenguijna cainxin icha chojni.
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Cottimeja Jesús tsehe rá ná chjan co sajoicao xan ngayé na, cottimeja cjóa xan co ndac̈ho ngain na:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 ―Chojni que sayé ná chjan inchin chjan jihi ixin ditticaon na janha, chojni mé jañá sayé na janha, co jeoha janha tti sayé na, cai sayé na tti rroanha na janha.
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Cottimeja ndac̈ho Juan ngain Jesús: ―Maestro, janha na vicon na ná xí que vanchegonda xa joachaxin de nombrea para vaguenguixin xa espíritu jianha, pero janha na ndattjan na xa ixin isincheha xa jañá ixin c̈hjiha xa nganji na.
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Co Jesús ndac̈ho: ―Cayacoenha ra chojni mé. Ixin cain chojni que nchehe milagro conixin joachaxin de nombrena, chojni mé c̈hoha rronichja jianha de ixin janha.
39 Mas Jesus respondeu:
40 Ixin chojni que ningacoanha na, chojni mé ján rinao na.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Rrondattjo ra que Dios seguro tsenguehe hna cain chojni que rrochjá jaha ra masqui ná vaso de jinda jeho ixin jaha ra ditticaon ra ixin janha tti Cristo.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Co Jesús ndac̈ho cai: ―Quexeho chojni que sincheyehe iná chojni que ẍa antoha jian ditticaon na janha para sinchehe cosa jianha, icha jian sec̈hianito ná ẍoc̈hin ngain ttosin chojni mé para rroxincanjingui ndachaon.
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 Co si ná rá sinttaẍaxaon para sinchehe jianha, ncheha cosa mé masqui hasta tonc̈hinji rá. Ixin icha jian tsji conixin nacoa rá ngain Dios, co naha tsji conixin cayoixin rá ngain infierno tti ẍonhi tiempo nchao danga ẍohi.
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 Co nttiha ẍonhi tiempo ditján cotsindo co ẍonhi tiempo danga ẍohi.
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 Co si ná rottea sinttaẍaxaon para sinchehe jianha, ncheha cosa mé, masqui hasta tonc̈hinji rottea. Ixin icha jian tsji conixin nacoa rottea ngain Dios co naha tsji conixin cayoixin rottea ngain infierno tti ẍonhi tiempo nchao danga ẍohi.
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 Co nttiha ẍonhi tiempo ditján cotsindo, co ẍonhi tiempo danga ẍohi.
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Co si ná jmacon sinttaẍaxaon para sinchehe jianha, ncheha cosa mé, masqui hasta dantsjengui jmacon. Ixin icha jian tsji conixin nacoa jmacon ngain Dios co naha tsji conixin cayoixin jmacon ngain infierno,
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 tti ẍonhi tiempo ditján cotsindo co ẍonhi tiempo danga ẍohi.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 ’Chojni chjé na xijntta ngain nttao que danjo na ngain Dios para nchejni na nttao icha. Co jai Dios chjé chojni cain cosa tangui para sicon si sac̈hje na jian o ni nahi. Mexinxin cosa tangui inchin xijntta are saho ixin cosa tangui nchec̈hjoin chojni icha para ixin Dios.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Xijntta jian, pero si xijntta rrocjan xijntta simple, chojni ic̈hoha sinchegonda xijntta iná. Mexinxin dintte ra chojni que ocojian, rroc̈ho chojni que chonda xijntta. Co dintte ra c̈hjoin, co doñaoha chó ra, sino que rinao chó ra c̈hjoin.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.