Marcos 9

San Marcos Tlalcoyalco Popoloca NT (PLS_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Cai ndac̈ho Jesús ngain na: ―Ndoa tti rrondattjo ra, que canxion ra ẍo te ra nttihi senha ra hasta que siconja ra queẍén siquetonha Dios nttihi conixin joachaxin que jehe chonda.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Vatto incjaon nchanho, cottimeja Jesús sajoicao Pedro, Jacobo co Juan ngagaha ná jna anto noi. Co nttiha canio nijoicao Jesús vicon na Jesús anto ojé.
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 Co lonttoe conguixima lontto co ndacoroa lontto inchin c̈hintta ngataha jnanchaha. Co ẍonhi chojni nttihi ngataha nontte nchao rrocjén lontto co rrojincheroa lontto jamé.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Co nttiha vicon na Elías co Moisés cjoao Jesús.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Cottimeja Pedro ndac̈ho ngain Jesús: ―Maestro, anto nchao ixin janha na te na nttihi. Sinttachjian na ní nchiachjan nttihi: ná para ixin soixin, ná para ixin Moisés, co iná nchiachjan para ixin Elías.
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Jañá c̈ho Pedro ixin jehe noeha quehe rronichja ixin jehe co tti yó xicompañeroe anto ẍaon na are vicon na jamé.
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Cottimeja joí ná ttjoi co ndavittohe na ngacjan ttjoi mé. Co de ngagaha ttjoi mé coinhi na tté Dios que ndac̈ho: ―Jihi tti Xanhna que anto rinaho. Ditticaon ra tti rrondattjo ra Xan.
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Co rato mé iẍonhi vicon na masqui tsjehe na ngoixin ngandanji na. Jeho Jesús vicon na tajingattjen nttiha, pero Elías co Moisés iviconha na.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Co are texincanji na de jna mé, Jesús coetonhe canio na ixin ẍonhi chojni rrondache na tti vicon na, hasta que jehe, tti Xí que joixin de ngajni, rrocjan rroxechon de ngacjén tti nindadiguenhe.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Mexinxin ẍonhi chojni ndache na tti vicon na. Pero anto vandache chó na jeho na de ixin quehe rroc̈ho tti rroxechon de ngacjén tti nindadiguenhe.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Cottimeja joanchianguihi na Jesús co ndac̈ho na: ―¿Quedonda ndac̈ho cain ximaestroe ley ixin Elías tti tsí saho que jaha?
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Jesús ndac̈ho ngain na: ―Ján ndoa que Elías tti tsí icha saho que janha co jehe siquentoxinhi vidé chojni para que nchao sayehna na janha. ¿Co quehe ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios de ixin janha, tti Xí que joixin de ngajni? Ndac̈ho nttiha ixin chonda que anto tangui tsonna, co ixin tsje chojni tsjanoa na ixin sitticaonnaha na.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Pero janha rrondattjo ra que Elías ojoí. Co chojni joinchehe na feo ngain ixin joinchehe na inchin joinao na ngain jehe inchin jitaxin ngain Palabré Dios.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Co are joí na ngain tti vittohe icha chojni que vacao Jesús, vicon na anto tsje chojni te ngandanji tti nueve chojni que vittohe nttiha. Co cai nttiha te canxion ximaestroe ley co tenchediscutihi xa tti nueve chojni que vittohe nttiha.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Co are vicon cain chojni ixin joiji Jesús, cain na anto goan na admirado co coinga na cjoi na ngain Jesús para chjé na joajna.
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Co Jesús joanchiangui ngain tti nueve chojni co ndac̈ho: ―¿Quehe tetjao ra ximaestroe ley yá?
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Co ná de tti chojni que ote nttiha ndac̈ho: ―Maestro, nttihi joiquinha xanhna nganji ixin chonda xan ná espíritu jianha que ndajoinchettapo xan.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Cain tti tsexin xan espíritu jihi jehe danca xan ngataha nontte, co hasta ttoẍo ttixin rroha xan co netaon neno xan. Cain yá tonhe xan co mexinxin ẍonhi fuerza chonda xan. Ojointtatsán ñao chojni que c̈hjiho tehe ixin rroguengui na espíritu jihi de ngain xanhna pero coixinha na.
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Jesús ndac̈ho: ―¿Quedonda chojni jai c̈hoha ditticaon? ¿Hasta quesa janha chonda que sarihi nganji ra? ¿Co hasta quesa janha chonda que tsixinna nganji ra? Sicó ra chjan mé nttihi.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Cottimeja joiaho na chjan mé ngain Jesús. Pero are espíritu jianha vicon Jesús, joincheguetan xan tangui co joanca xan ngataha nontte. Co conc̈hindoha xan co joixin ttoẍo rroha xan.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Cottimeja Jesús joanchianguihi ndodé xan co ndac̈ho: ―¿Quejanhi tiempo tonhe xan janhi? Co ndodé xan ndac̈ho ndo: ―Desde ẍa nchín xan.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Co anto tsje nttiha dancatte espíritu jianha xan ẍohi co dancangui xan jinda, para rrogoen xan. Si nchao, nttatsaha ñao, ttiaconoana na co nchexingamena xanhna.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Co ndac̈ho Jesús: ―Ján, si jaha mismo nchao ditticaon, ixin chojni que ditticaon nchao nchehe cainxin cosa.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Cottimeja jehe ndodé xannihi mé ndac̈ho ndo sén: ―Ján, ditticanho nchin; ttjenguijna na para sitticanho icha.
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Co are vicon Jesús conchienhe anto tsje chojni, Jesús joinchesattehe espíritu jianha que vehe ngain chjan mé co ndac̈ho: ―Espíritu jianha, jaha tti rrinchettapo co rrinchecoẍo chjan jihi, jaxon janha rrittetonha que dac̈hjexin de yá. Ttinttohe chjan jihi co icjanha ngain xan.
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Co jehe espíritu jianha mé coyao, co joincheguenda xan co joanca xan ngataha nontte iná co vac̈hjexin de ngain xan. Cottimeja jehe xan ndavenhe xan nchin, hasta tsje chojni que te nttiha ndac̈ho ixin ondavenhe xan.
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Pero Jesús tsehe rá xan co joinchengattjen xan co jehe xan vingattjen xan.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Cottimeja Jesús conixin chojni que vacao joixinhi na ngain ná nchia. Co are jeho jehe conixin chojni que vacao, jehe na joanchiangui na ngain Jesús co ndac̈ho na: ―¿Quedonda janha na c̈hoha vengui na espíritu jianha yá?
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 Co Jesús ndac̈ho: ―Ixin espíritu inchin mé dengui ni jeho are nchecoanxinhi ni Dios co dinttecjáño ni saho.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Co are Jesús sacjoixin de nttiha conixin chojni que vacao, vatto na ngain regioen Galilea. Pero Jesús joinao que ẍonhi chojni conohe ttinó vehe Jesús,
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 para jehe vechonda tiempo para vacjagoe chojni que vacao. Co vandac̈ho ngain na ixin chojni sinchechienhe na jehe, tti Xí que joixin de ngajni, para ngain chojni jianha, co icha chojni nasoenxon na jehe. Pero ní nchanho después de ndasenhe, jehe rroxechon.
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Pero chojni que vacao coinxinha na tti ndac̈ho Jesús ngain na, co ẍaoncoa na para joanchiangui na ngain Jesús ixin quehe rroc̈ho palabra mé.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Cottimeja joiji na ngain rajna Capernaum co are ojoixinhi ngain nchia tti vintte na, Jesús joanchianguihi chojni que vacao co ndac̈ho: ―¿Quehe tedanchianguihi chó ra are joihi na ngatja nttiha?
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 Pero jehe na tencoa na ixin are joí na ngatja nttiha, joanchianguihi chó jeho na ixin quensen de jehe na tti icha importante.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Cottimeja Jesús tavehe co nichjé tti tteyó chojni que vacao co ndac̈ho ngain na: ―Si c̈honja chojni rinao sehe tti icha importante, pero mé chonda que sehe tti icha importanteha co tti icha tsjenguijna cainxin icha chojni.
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Cottimeja Jesús tsehe rá ná chjan co sajoicao xan ngayé na, cottimeja cjóa xan co ndac̈ho ngain na:
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 ―Chojni que sayé ná chjan inchin chjan jihi ixin ditticaon na janha, chojni mé jañá sayé na janha, co jeoha janha tti sayé na, cai sayé na tti rroanha na janha.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Cottimeja ndac̈ho Juan ngain Jesús: ―Maestro, janha na vicon na ná xí que vanchegonda xa joachaxin de nombrea para vaguenguixin xa espíritu jianha, pero janha na ndattjan na xa ixin isincheha xa jañá ixin c̈hjiha xa nganji na.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Co Jesús ndac̈ho: ―Cayacoenha ra chojni mé. Ixin cain chojni que nchehe milagro conixin joachaxin de nombrena, chojni mé c̈hoha rronichja jianha de ixin janha.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Ixin chojni que ningacoanha na, chojni mé ján rinao na.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Rrondattjo ra que Dios seguro tsenguehe hna cain chojni que rrochjá jaha ra masqui ná vaso de jinda jeho ixin jaha ra ditticaon ra ixin janha tti Cristo.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 Co Jesús ndac̈ho cai: ―Quexeho chojni que sincheyehe iná chojni que ẍa antoha jian ditticaon na janha para sinchehe cosa jianha, icha jian sec̈hianito ná ẍoc̈hin ngain ttosin chojni mé para rroxincanjingui ndachaon.
42 E qualquer que escandalizar um
43 Co si ná rá sinttaẍaxaon para sinchehe jianha, ncheha cosa mé masqui hasta tonc̈hinji rá. Ixin icha jian tsji conixin nacoa rá ngain Dios, co naha tsji conixin cayoixin rá ngain infierno tti ẍonhi tiempo nchao danga ẍohi.
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 Co nttiha ẍonhi tiempo ditján cotsindo co ẍonhi tiempo danga ẍohi.
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Co si ná rottea sinttaẍaxaon para sinchehe jianha, ncheha cosa mé, masqui hasta tonc̈hinji rottea. Ixin icha jian tsji conixin nacoa rottea ngain Dios co naha tsji conixin cayoixin rottea ngain infierno tti ẍonhi tiempo nchao danga ẍohi.
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 Co nttiha ẍonhi tiempo ditján cotsindo, co ẍonhi tiempo danga ẍohi.
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Co si ná jmacon sinttaẍaxaon para sinchehe jianha, ncheha cosa mé, masqui hasta dantsjengui jmacon. Ixin icha jian tsji conixin nacoa jmacon ngain Dios co naha tsji conixin cayoixin jmacon ngain infierno,
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 tti ẍonhi tiempo ditján cotsindo co ẍonhi tiempo danga ẍohi.
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 ’Chojni chjé na xijntta ngain nttao que danjo na ngain Dios para nchejni na nttao icha. Co jai Dios chjé chojni cain cosa tangui para sicon si sac̈hje na jian o ni nahi. Mexinxin cosa tangui inchin xijntta are saho ixin cosa tangui nchec̈hjoin chojni icha para ixin Dios.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Xijntta jian, pero si xijntta rrocjan xijntta simple, chojni ic̈hoha sinchegonda xijntta iná. Mexinxin dintte ra chojni que ocojian, rroc̈ho chojni que chonda xijntta. Co dintte ra c̈hjoin, co doñaoha chó ra, sino que rinao chó ra c̈hjoin.
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.