Marcos 12

San Marcos Tlalcoyalco Popoloca NT (PLS_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Cottimeja Jesús coexinhi ndache na ixin ejemplo co ndac̈ho: ―Vehe ná xí que cjoenga xa ná jngui de nttauva co joinchechjian xa cerco ngoixin ngandehe jngui mé, co joinchechjian xa ná lugar tti vagueninxin na ttouva, co joinchechjian xa ná torre para vaguiconxin xa ngoixin ngataon jnguihi xa. ’Co después joanjo xa nttattochjoin media ngain canxion tti nchehe ẍa co jehe xa sacjoi xa cjin.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Co are ojoí tiempoe cosecha, jehe xa rroanha xa ná ninchehe ẍé xa para joiganchia tti parte de cosecha que jiquininxin sayé tti xinajni mé.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Pero tti nicoá nttattochjoin media tse na tti nchehe ẍé xinajni mé, goen na co vengui na co ẍonhi chjé na.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Cottimeja xinajni mé rroanha xa iná tti nchehe ẍé xa, pero cai mé coaxin na ẍo, conc̈hintaonhe na já co nichja na feo ngain.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Cottimeja rroanha xinajni mé iná tti nchehe ẍé xa, pero mé nagoenxon na. Cottimeja xinajni mé rroanha xa tsje tti nchehe ẍé xa, pero canxion na vicaon na co icanxin na nagoenxon na na.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 ’Co jeho nacoa xenhe xa vechonda xa co anto vajinao xa xan co jeho xan mé vittohe ngain xa. Co rroanha xa xenhe xa mé cai ixin ẍaxaon xa: “Chonda na que sicao na respeto ngain xanhna.”
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Pero jehe tti nicoá nttattochjoin media cjoao na co ndac̈ho na: “Jihi tti sayé ngoixin jngui jihi de herencia. Nadoenxon na co ján na ndasittoá na cain.”
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Mexinxin tse na xan, co nagoenxon na xan co joantsjegaxin na cuerpoe xan de ngain jngui de nttauva.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Cottimeja Jesús ndac̈ho: ―¿Quehe sinchehe xinajni mé? Tsí xa co nasoenxon xa jehe tti nicoá nttattochjoin media, co sanjo xa jnguihi xa ngain ojé chojni.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ¿Aẍa chonxinha ra tti ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios? Nttiha ndac̈ho:
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 — ausente —
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Cottimeja cain na joinao na rrotse na Jesús co rroquiaxinhi na, ixin jehe na nohe na que ejemplo jihi jinichja de ixin jehe na. Pero ixin vaẍagoen na cain chojni, mexinxin nttiha cointtohe na Jesús, co jehe na sacjoi na.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Cottimeja rroanha na ngain Jesús canxion xifariseo co icanxin chojni que vacao Herodes, para rrojinchenichja na Jesús cosa ndoaha para nchao rrocjanguihi na Jesús.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Co chojni mé joí na ngain Jesús co ndac̈ho na: ―Maestro, janha na nona na que soixin nichja tti ndoa co ncheha caso tti ndac̈ho icha chojni, ixin soixin ncheha juzgado chojni rico ojé que chojni noa, sino que nchecoenhe jian cain chojni de ixin nttié Dios. Mexinxin ndachjenji ni ra: ¿Anchao jí tsjengá na hna impuesto ngain xiemperador o ni nahi? ¿Atsjengá na xa hna o ni tsjengaha na xa hna?
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Pero Jesús oconohe de tti jianha que jehe xa teẍaxaon xa, co Jesús ndac̈ho ngain xa: ―¿Quedonda jaha ra rinao ra sincheyana ra? Sicohna ra ná tomi para janha sicon.
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Co jehe na joicaohe na Jesús ná tomi co are vicon Jesús tomi mé, ndac̈ho ngain na: ―¿Quensen con jinganito tomi jihi co quensen nombré jitaxin nganito nttihi? Co jehe na ndac̈ho na: ―Con xiemperador co nombré xa.
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain na: ―Chjehe ra xiemperador tti jiquininxin xa co danjo ra ngain Dios tti jiquininxin sayé jehe. Co goan na admirado ixin jañá c̈ho Jesús.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Cottimeja cjoi canxion xisaduceo ngain Jesús. Xí mé vaguitticaon xa ixin cain tti ndadenhe irroxechonha. Co ndac̈ho xa ngain Jesús:
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 ―Maestro, Moisés diquinttoena na ná ley que ndac̈ho: si ná xí ndasenhe co tsinttohe xa c̈hihi xa, co ẍonhi chjan tsinttohe xa, mexinxin chonda que ná xanchó xa xanxí secao nc̈higanha mé para rrochonda na chjan para que xan mé sintte xan ẍá rrocji xenhe tti ndavenhe.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Nchao remé; vintte yáto xanxí chó xan. Xansaho vecao xan c̈hihi xan, pero ndavenhe xan co ẍonhi chjan cointtohe xan.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Co xanyoxin vecao xan jehe nc̈higanha mé, pero cai ndavenhe xan co ẍonhi chjan cointtohe xan. Co ẍajeho conhe conixin xanninxin.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Co jamé tti yáto xanxí mé vinttecao xan jeho nc̈higanha mé, co ni ná xan cointtoeha xan chjan hasta ndavenhe cain xan. Cottimeja ndavenhe nc̈higanha mé cai.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Mexinxin are rroxechon na, co rrocjan sinttechon xan, ¿quexehe de tti yáto xan mé sehe mero xixihi jehe nc̈hí mé, ixin cain xan vinttecao xan nc̈hí mé?
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Cottimeja Jesús ndac̈ho: ―Jaha ra nchaoha jí tti tenichja ra ixin chonxinha ra tti jitaxin ngain Palabré Dios co chonxinha ra joachaxin que chonda Dios.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Are rroxechon cain chojni que ondavenhe, nttiha ni tsotteha na, ni sanjoha na xenhe na para tsottehe xan ixin sintte na inchin ángel que te noi.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Pero de tti jaha ra danchianguina ra de ixin tti chojni que ndadenhe, ¿atsjeha jaha ra libroe Moisés de ixin queẍén Dios nichjé Moisés de ngagaha tti canchaha que jiche? Nttiha ndac̈ho janhi: “Janha tti Dios de Abraham co Isaac co Jacob.”
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Mexinxin Dios jeha Dios de nindadiguenhe, sino que Dios de chojni que techon, co para ixin Dios cainxin chojni techon na. Mexinxin jaha ra nchaoha jí tti tenichja ra.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Cottimeja ná ximaestroe ley que coinhi xa are Jesús cjoao xisaduceo ximaestro mé conchienhe ngain Jesús. Co ixin joatsoan xa que ixin Jesús nchao ndajoinchetencoa xisaduceo, mexinxin joanchianguihi xa Jesús co ndac̈ho xa: ―¿Quexehe tti icha importante que ttetonha Dios sinchehe ni?
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Co Jesús ndac̈ho: ―Tti icha importante de cainxin ndac̈ho janhi: “Ttinhi ra jian jaha ra chojni Israel, nacoaxinxon Dios jí co jeho mé tti chonda cain joachaxin co jeho mé tti Dios de ján na.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 Rinao ra Dios mé conixin ansean ra, conixin almá ra, conixin joarrixaoan ra co cainxin fuerza que jaha ra chonda ra.” Jihi tti mandamiento icha importante para sinchehe chojni.
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Co iná mandamiento chian ẍajeho ixin ndac̈ho: “Rinao ra cainxin chojni inchin rinao ra cuerpoa ra.” Co ẍonhi icha mandamiento icha importante para sinchehe chojni, jeho cayoi mandamiento yá.
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Co ximaestroe ley ndac̈ho xa: ―Ján, nchao tti ndac̈ho, Maestro, ixin ján, ndoa tti ndac̈ho. Jí jeho nacoaxinxon Dios co ẍonhi iná dios jí, jeho jehe.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Co para ná chojni rinao Dios conixin ansén, conixin cain joarrixaoen, conixin almé, co cainxin fuerza que chonda, co para rinao cainxin chojni inchin jehe rinao cuerpoe; cain cosa jihi icha jian ndoa, que cain coxigo que tjaga ni ngataha ẍohi para ixin Dios, co icha jian que coxigo que doen ni para danjo ni ngain Dios.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Are Jesús coinhi ixin cain tti ndac̈ho xí mé nchao jí, jehe ndac̈ho ngain xa: ―Jaha ochian rrihi para rrochonda parte ngain tti ttetonha Dios. Cottimeja cain chojni ndaẍaon na para joanchianguihi na Jesús icha cosa.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Ná nchanho are Jesús tajinchecoenhe chojni ngain nihngo icha importante, jehe ndac̈ho: ―¿Quedonda ndac̈ho ximaestroe ley ixin Cristo ná xannttí David?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Ixin Espíritu Santo joinchenichja David co ndac̈ho:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Pero ¿queẍén que Cristo jehe ná xanttí David, si David mismo ndac̈ho ixin Cristo tti Ttetonha ngain jehe? Co tti tsje chojni que te nttiha anto ché na coinhi na cain tti nichja Jesús.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Co Jesús ndac̈ho are jinchecoenhe na: ―Ttjiho ra cuidado de ncheha ra inchin nchehe ximaestroe ley ixin jehe xa ncheẍoxinhi xa c̈hji xa conixin lontto icha jinjini, co rinao xa que chojni sanjo na joajna ngain xa conixin anto tsje respeto are ngain nttiha,
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 co are ngaxinhi nihngo, jehe xa ttjé xa tti xintaon icha importante para dinttetaha xa, co are ttji xa dijine xa, jehe xa rinao xa tti icha jian lugar ngain mesa.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Cai jehe xa dantsjehe xa nc̈higanha nchiandoha nc̈ha ixin ittixinha nc̈ha ttjenga nc̈ha hna contribución. Co para ẍonhi chojni rroẍaxaon ixin jehe xa jianha nchehe xa, jehe xa nchecoanxinhi xa Dios anto sé. Mexinxin cain ximaestro mé sayé xa anto soji castigo.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Ná nchanho Jesús tají ngaxinhi nihngo icha importante chian ngaca cain cajé alcancia. Tajitsjehe Jesús are chojni tettinttohe na tomi nttiha. Co tsje chojni rico cointtohe na anto tsje tomi.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Co are mé joí ná nc̈higanha co noa nc̈ha, co cointtohe nc̈ha ngain ná caja mé yó centavochjan que anto rentteha.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Cottimeja Jesús vayé chojni que vacao co ndac̈ho ngain na: ―Janha ndoa tti rrondattjo ra, que nc̈higanha noa jihi joanjo nc̈ha icha tsje que cain chojni que tettenga tomi cain caja.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Ixin cain chojni danjo na jeho tti xehe na. Pero nc̈hí noa jihi vanjo nc̈ha cain tomi que jehe nc̈ha jichonda nc̈ha.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.