Marcos 12

San Marcos Tlalcoyalco Popoloca NT (PLS_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Cottimeja Jesús coexinhi ndache na ixin ejemplo co ndac̈ho: ―Vehe ná xí que cjoenga xa ná jngui de nttauva co joinchechjian xa cerco ngoixin ngandehe jngui mé, co joinchechjian xa ná lugar tti vagueninxin na ttouva, co joinchechjian xa ná torre para vaguiconxin xa ngoixin ngataon jnguihi xa. ’Co después joanjo xa nttattochjoin media ngain canxion tti nchehe ẍa co jehe xa sacjoi xa cjin.
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Co are ojoí tiempoe cosecha, jehe xa rroanha xa ná ninchehe ẍé xa para joiganchia tti parte de cosecha que jiquininxin sayé tti xinajni mé.
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 Pero tti nicoá nttattochjoin media tse na tti nchehe ẍé xinajni mé, goen na co vengui na co ẍonhi chjé na.
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 Cottimeja xinajni mé rroanha xa iná tti nchehe ẍé xa, pero cai mé coaxin na ẍo, conc̈hintaonhe na já co nichja na feo ngain.
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 Cottimeja rroanha xinajni mé iná tti nchehe ẍé xa, pero mé nagoenxon na. Cottimeja xinajni mé rroanha xa tsje tti nchehe ẍé xa, pero canxion na vicaon na co icanxin na nagoenxon na na.
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 ’Co jeho nacoa xenhe xa vechonda xa co anto vajinao xa xan co jeho xan mé vittohe ngain xa. Co rroanha xa xenhe xa mé cai ixin ẍaxaon xa: “Chonda na que sicao na respeto ngain xanhna.”
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 Pero jehe tti nicoá nttattochjoin media cjoao na co ndac̈ho na: “Jihi tti sayé ngoixin jngui jihi de herencia. Nadoenxon na co ján na ndasittoá na cain.”
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Mexinxin tse na xan, co nagoenxon na xan co joantsjegaxin na cuerpoe xan de ngain jngui de nttauva.
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 Cottimeja Jesús ndac̈ho: ―¿Quehe sinchehe xinajni mé? Tsí xa co nasoenxon xa jehe tti nicoá nttattochjoin media, co sanjo xa jnguihi xa ngain ojé chojni.
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 ¿Aẍa chonxinha ra tti ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios? Nttiha ndac̈ho:
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 — ausente —
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Cottimeja cain na joinao na rrotse na Jesús co rroquiaxinhi na, ixin jehe na nohe na que ejemplo jihi jinichja de ixin jehe na. Pero ixin vaẍagoen na cain chojni, mexinxin nttiha cointtohe na Jesús, co jehe na sacjoi na.
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 Cottimeja rroanha na ngain Jesús canxion xifariseo co icanxin chojni que vacao Herodes, para rrojinchenichja na Jesús cosa ndoaha para nchao rrocjanguihi na Jesús.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Co chojni mé joí na ngain Jesús co ndac̈ho na: ―Maestro, janha na nona na que soixin nichja tti ndoa co ncheha caso tti ndac̈ho icha chojni, ixin soixin ncheha juzgado chojni rico ojé que chojni noa, sino que nchecoenhe jian cain chojni de ixin nttié Dios. Mexinxin ndachjenji ni ra: ¿Anchao jí tsjengá na hna impuesto ngain xiemperador o ni nahi? ¿Atsjengá na xa hna o ni tsjengaha na xa hna?
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Pero Jesús oconohe de tti jianha que jehe xa teẍaxaon xa, co Jesús ndac̈ho ngain xa: ―¿Quedonda jaha ra rinao ra sincheyana ra? Sicohna ra ná tomi para janha sicon.
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Co jehe na joicaohe na Jesús ná tomi co are vicon Jesús tomi mé, ndac̈ho ngain na: ―¿Quensen con jinganito tomi jihi co quensen nombré jitaxin nganito nttihi? Co jehe na ndac̈ho na: ―Con xiemperador co nombré xa.
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain na: ―Chjehe ra xiemperador tti jiquininxin xa co danjo ra ngain Dios tti jiquininxin sayé jehe. Co goan na admirado ixin jañá c̈ho Jesús.
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 Cottimeja cjoi canxion xisaduceo ngain Jesús. Xí mé vaguitticaon xa ixin cain tti ndadenhe irroxechonha. Co ndac̈ho xa ngain Jesús:
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 ―Maestro, Moisés diquinttoena na ná ley que ndac̈ho: si ná xí ndasenhe co tsinttohe xa c̈hihi xa, co ẍonhi chjan tsinttohe xa, mexinxin chonda que ná xanchó xa xanxí secao nc̈higanha mé para rrochonda na chjan para que xan mé sintte xan ẍá rrocji xenhe tti ndavenhe.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 Nchao remé; vintte yáto xanxí chó xan. Xansaho vecao xan c̈hihi xan, pero ndavenhe xan co ẍonhi chjan cointtohe xan.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 Co xanyoxin vecao xan jehe nc̈higanha mé, pero cai ndavenhe xan co ẍonhi chjan cointtohe xan. Co ẍajeho conhe conixin xanninxin.
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 Co jamé tti yáto xanxí mé vinttecao xan jeho nc̈higanha mé, co ni ná xan cointtoeha xan chjan hasta ndavenhe cain xan. Cottimeja ndavenhe nc̈higanha mé cai.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Mexinxin are rroxechon na, co rrocjan sinttechon xan, ¿quexehe de tti yáto xan mé sehe mero xixihi jehe nc̈hí mé, ixin cain xan vinttecao xan nc̈hí mé?
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 Cottimeja Jesús ndac̈ho: ―Jaha ra nchaoha jí tti tenichja ra ixin chonxinha ra tti jitaxin ngain Palabré Dios co chonxinha ra joachaxin que chonda Dios.
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 Are rroxechon cain chojni que ondavenhe, nttiha ni tsotteha na, ni sanjoha na xenhe na para tsottehe xan ixin sintte na inchin ángel que te noi.
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 Pero de tti jaha ra danchianguina ra de ixin tti chojni que ndadenhe, ¿atsjeha jaha ra libroe Moisés de ixin queẍén Dios nichjé Moisés de ngagaha tti canchaha que jiche? Nttiha ndac̈ho janhi: “Janha tti Dios de Abraham co Isaac co Jacob.”
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 Mexinxin Dios jeha Dios de nindadiguenhe, sino que Dios de chojni que techon, co para ixin Dios cainxin chojni techon na. Mexinxin jaha ra nchaoha jí tti tenichja ra.
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 Cottimeja ná ximaestroe ley que coinhi xa are Jesús cjoao xisaduceo ximaestro mé conchienhe ngain Jesús. Co ixin joatsoan xa que ixin Jesús nchao ndajoinchetencoa xisaduceo, mexinxin joanchianguihi xa Jesús co ndac̈ho xa: ―¿Quexehe tti icha importante que ttetonha Dios sinchehe ni?
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Co Jesús ndac̈ho: ―Tti icha importante de cainxin ndac̈ho janhi: “Ttinhi ra jian jaha ra chojni Israel, nacoaxinxon Dios jí co jeho mé tti chonda cain joachaxin co jeho mé tti Dios de ján na.
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 Rinao ra Dios mé conixin ansean ra, conixin almá ra, conixin joarrixaoan ra co cainxin fuerza que jaha ra chonda ra.” Jihi tti mandamiento icha importante para sinchehe chojni.
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 Co iná mandamiento chian ẍajeho ixin ndac̈ho: “Rinao ra cainxin chojni inchin rinao ra cuerpoa ra.” Co ẍonhi icha mandamiento icha importante para sinchehe chojni, jeho cayoi mandamiento yá.
31 O segundo é:
32 Co ximaestroe ley ndac̈ho xa: ―Ján, nchao tti ndac̈ho, Maestro, ixin ján, ndoa tti ndac̈ho. Jí jeho nacoaxinxon Dios co ẍonhi iná dios jí, jeho jehe.
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 Co para ná chojni rinao Dios conixin ansén, conixin cain joarrixaoen, conixin almé, co cainxin fuerza que chonda, co para rinao cainxin chojni inchin jehe rinao cuerpoe; cain cosa jihi icha jian ndoa, que cain coxigo que tjaga ni ngataha ẍohi para ixin Dios, co icha jian que coxigo que doen ni para danjo ni ngain Dios.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Are Jesús coinhi ixin cain tti ndac̈ho xí mé nchao jí, jehe ndac̈ho ngain xa: ―Jaha ochian rrihi para rrochonda parte ngain tti ttetonha Dios. Cottimeja cain chojni ndaẍaon na para joanchianguihi na Jesús icha cosa.
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 Ná nchanho are Jesús tajinchecoenhe chojni ngain nihngo icha importante, jehe ndac̈ho: ―¿Quedonda ndac̈ho ximaestroe ley ixin Cristo ná xannttí David?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Ixin Espíritu Santo joinchenichja David co ndac̈ho:
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Pero ¿queẍén que Cristo jehe ná xanttí David, si David mismo ndac̈ho ixin Cristo tti Ttetonha ngain jehe? Co tti tsje chojni que te nttiha anto ché na coinhi na cain tti nichja Jesús.
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Co Jesús ndac̈ho are jinchecoenhe na: ―Ttjiho ra cuidado de ncheha ra inchin nchehe ximaestroe ley ixin jehe xa ncheẍoxinhi xa c̈hji xa conixin lontto icha jinjini, co rinao xa que chojni sanjo na joajna ngain xa conixin anto tsje respeto are ngain nttiha,
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 co are ngaxinhi nihngo, jehe xa ttjé xa tti xintaon icha importante para dinttetaha xa, co are ttji xa dijine xa, jehe xa rinao xa tti icha jian lugar ngain mesa.
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 Cai jehe xa dantsjehe xa nc̈higanha nchiandoha nc̈ha ixin ittixinha nc̈ha ttjenga nc̈ha hna contribución. Co para ẍonhi chojni rroẍaxaon ixin jehe xa jianha nchehe xa, jehe xa nchecoanxinhi xa Dios anto sé. Mexinxin cain ximaestro mé sayé xa anto soji castigo.
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Ná nchanho Jesús tají ngaxinhi nihngo icha importante chian ngaca cain cajé alcancia. Tajitsjehe Jesús are chojni tettinttohe na tomi nttiha. Co tsje chojni rico cointtohe na anto tsje tomi.
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Co are mé joí ná nc̈higanha co noa nc̈ha, co cointtohe nc̈ha ngain ná caja mé yó centavochjan que anto rentteha.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Cottimeja Jesús vayé chojni que vacao co ndac̈ho ngain na: ―Janha ndoa tti rrondattjo ra, que nc̈higanha noa jihi joanjo nc̈ha icha tsje que cain chojni que tettenga tomi cain caja.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 Ixin cain chojni danjo na jeho tti xehe na. Pero nc̈hí noa jihi vanjo nc̈ha cain tomi que jehe nc̈ha jichonda nc̈ha.
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.