João 7
San Marcos Tlalcoyalco Popoloca NT (PLS_WBT) vs NVT
1 Después de cain jihi, Jesús vangaria ngain regioen Galilea. Jehe joinaoha cjoi ngain Judea ixin nttiha chojni judío que vinttechonda joachaxin joinao na narrogoenxon na.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Pero ixin tiempo mé joiconchian tti nchanho que chojni judío vanchechjian tti quiai de chozas, mé ná de tti quiai que chojni Israel chonda,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 mexinxin cain xanchó Jesús ndac̈ho xan ngain: ―Tadariha nttihi; ttji para Judea para que cain chojni que te nttiha, tti nite de acuerdo de ixin tti ndac̈ho jaha, cai sicon na tti nchehe jaha.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 Ixin si ná ni que rinao ni tsje chojni satsoan ni, jehe ni ncheha ni cain cosa jimao. Si jaha nchao nchehe cain cosa inchin cain cosa jihi, jaha nchehe ngattoxon con cainxin chojni ngoixin mundo.
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Xanchó Jesús vinttendac̈ho xan jañá ixin vaguitticaonha xan ngain jehe.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Cottimeja Jesús ndac̈ho: ―Ẍa ttiha nchanho para que janha tsononxin na ngattoxon con chojni que nchehe tti jianha, pero para ixin jaha ra quexeho nchanho nchao tsononxin ra ngattoxon con chojni mé.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Chojni que joxon ncheẍoxinhi cosa ngataha nontte c̈hoha rroningaconha ra na, pero janha ningaconna na ixin janha ndattjan na claro ixin tti jehe na tenchehe na jianha jí.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Sattji jaha ra ngain quiai; janha tsjiha ixin nchanho ẍa ttiha para que janha tsji.
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 Co después que Jesús ndache xanchó jihi, jehe vittohe ngain Galilea nchion nchanho.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 Pero después de que savinttecji xanchó Jesús, jehe Jesús cai sacjoi ngain quiai mé, masqui ẍonhi chojni conohe ixin jehe cjoi jimao.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Chojni judío que vinttechonda joachaxin vinttecjé na Jesús ngain quiai mé, co ndac̈ho na: ―¿Quettinó jí xí jiha?
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Co de ngayé cainxin chojni ngain quiai, nttiha tsje ni tenichja de ixin jehe Jesús. Canxion na ndac̈ho na: “Jehe ná xí jian”; pero icanxin na ndac̈ho na: “Jeha jian ixin ncheyehe chojni.”
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Pero ẍonhi chojni cjoao chó sén para icha chojni rroquinhi na de ixin Jesús ixin ẍaon na ngain chojni judío que vinttechonda joachaxin.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 Ojidiji inchin ngosinenxin quiai are Jesús joixinhi ngaxinhi nihngo icha importante co coexinhi joinchecoenhe chojni.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Co chojni judío que vinttechonda joachaxin goan na admirado co ndache chó na: ―¿Queẍén noenxin xí jihi anto tsje cosa co jehe xa ẍonhi tiempo coangui xa Palabré Dios inchin ján na?
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Jesús ndac̈ho ngain na: ―Tti janha nttacoanha ra jeha jeho tti nona janha, sino cosa que nohe tti rroanha na janha nttihi.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 Si c̈honja chojni rinao sinchehe tti rinao Dios, chojni mé satsoan si tti rrinttacoanha joixin de ngain Dios o ani jeho cosa que janha rinaho.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 Tti chojni que ndac̈ho inchin jeho rinao, chojni mé nchehe para que icha chojni sinchesayehe na jehe; pero tti chojni que nchehe que tsosayehe tti rroanha jehe, chojni mé nichja tti ndoa co ẍonhi tti ndoaha nichja chojni mé.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 ’Moisés chjá ra ley, co ni ná de jaha ra ditticaon ley mé. ¿Quedonda rinao ra nasoenxon ni ra?
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 Chojni mé ndac̈ho na ngain Jesús: ―Jaha chonda ná espíritu jianha, mexinxin jaho tti ẍaxaon que ixin janha na rinaho na nasoenxon ra jaha, pero janha na ẍaxaonha na jamé.
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Jesús ndac̈ho ngain na: ―De ixin nacoaxinxon cosa que janha jointtaha ngain nchanho que nchejogaha ni, cain jaha ra doan ra admirado.
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Pero Moisés chjá jaha ra costumbre para chjehe ra cada xanxichjan letsjochjan tti ẍohe que dinhi circuncisión, (masqui coexinxin ngain nindogoelitoa ra ẍanc̈hjen que cjoi icha saho que Moisés.) Co mexinxin jaha ra chjehe ra naná xanxichjan letsjo ẍohe mé masqui ngain nchanho que nchejogaha ni.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Nchao jí remé, si para sinchehe ni inchin ttetonha ley que vayé Moisés jaha ra chjehe ra ná xanxichjan letsjo ẍohe masqui ngain nchanho que nchejogaha ni, ¿quedonda doñao ra nganji na ixin jointtaxingamá ngoixin cuerpoe ná xí ngain nchanho que nchejogaha ni?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Ncheha jaha ra juzgado jeho inchin ẍaxaon ra; nchehe ra inchin jiquininxin.
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Cottimeja canxion chojni que vintte Jerusalén coexinhi na joanchianguihi chó na co ndac̈ho na: ―¿Ajeha xí jihi tti rrittjé na ixin nasoenxon na?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Co yá jinichja xa co cain chojni tettinhi, co ni ná chojni ẍonhi ndache xa. ¿O ani cain chojni que chonda joachaxin ngain autoridad ẍaxaon que ixin xí jihi tti Cristo que Dios rroanha?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Pero ján na noa na ttinó joixin xí jihi, co are tsí Cristo, tti Dios rrorroanha, ẍonhi chojni tsonohe ttinó tsixin.
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Jehe Jesús tajinchecoenhe chojni ngaxinhi nihngo icha importante, co are coinhi Jesús cain jihi, jehe ndac̈ho sén: ―¿Ajamé ixin chonxin ni ra co noha ra ttinó joixin janha? Pero janha joiha inchin janho rinaho, janha joihi ixin tti rroanha na janha jehe anto jian co jehe mé tti jaha ra ditticaonha ra.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Janha ditticanho jehe ixin joixin de ngain jehe, co jehe rroanha na.
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Cottimeja joinao na rrotse na Jesús para rroquiaxinhi na ngain cárcel, pero ni ná na joincheha na ixin ẍa jeha nchanho para que jehe siaxinhi.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Pero tsje chojni vitticaon na jehe, co ndac̈ho na: ―Are tsí Cristo, ¿apoco sinchehe icha tsje milagro que xí jihi?
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Xifariseo vinttequinhi xa tti vandac̈ho chojni de ixin Jesús, co jehe xa co canxion xidána que vaquetonha ngain icha xidána, cain xí mé rroanha xa xipolicié nihngo icha importante para rrotse xa Jesús.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Cottimeja Jesús ndac̈ho: ―Janha sarihi nganji ra pero seha, cottimeja sarrocjan na ngain tti rroanha na.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Jaha ra tsjé ni ra pero sinchiha ni ra ixin jaha ra c̈hoha tsji ra ngain tti janha sarihi.
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Cottimeja chojni judío que vinttechonda joachaxin coexinhi na vintteganchianguihi chó na: ―¿Ttinó satsji xí jihi que ján na c̈hoha sonttó na xa? ¿Apoco satsji xa ngain icha chojni judío que te ngayé chojni griego que te ngain nontte icha cjin para sinchecoenhe xa chojni griego?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ¿Quehe rroc̈ho yá tti ndattjo na xa: “Tsjé ni ra pero sinchiha ni ra ixin jaha ra c̈hoha tsji ra ngain tti janha sarihi”?
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Tti último nchanho de quiai, nchanho mé nchanho icha importante. Co nchanho mé Jesús vingattjen co ndac̈ho sén: ―Si c̈honja chojni venhe jinda, tsí nganji na co sihi jinda.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 Inchin ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios; de ngain ansén tti chojni que sitticaon na janha, nttiha rroc̈hinxin vida naroaxin inchin jinda c̈hinxin de ngain ná manantial.
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 Conixin yao, Jesús joinao ndac̈ho que cain chojni que sitticaon jehe sayé na Espíritu Santo; ixin tiempo mé ẍa joiha Espíritu mé ixin Jesús ẍa sacoajinha para ngajni.
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Canxion na ngayé chojni nttiha, are coinhi na jihi, ndac̈ho na: ―Ndoa xí jihi tti profeté Dios que ján na chonhe na.
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Icanxin na ndac̈ho na: ―Xí jihi tti Cristo que Dios rroanha. Pero icanxin na ndac̈ho na: ―¿Queẍén tsixin Cristo ngain regioen Galilea?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Tti jitaxin Palabré Dios ndac̈ho que Cristo chonda que tsixin de ngain ná chojní rey David, co chojni mé tsixin de Belén, ẍajeho rajné David.
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Jañá que chojni ndachjea na de ixin Jesús.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Co canxion na joinao na rrotse na Jesús para rroquiaxinhi na, pero ẍonhi ni tse.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Xipolicié nihngo icha importante savinttecjan xa para ngain tti te xifariseo co xidána que vaquetonha ngain icha xidána, co cain xí jihi joanchiangui xa ngain xipolicia co ndac̈ho xa: ―¿Quedonda joicoha ra xa?
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 Co xipolicia vinttendac̈ho xa: ―¡Ẍonhi tiempo ná chojni nichja jian inchin nichja xí yá!
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Cottimeja jehe xifariseo vinttendac̈ho xa ngain xipolicia mé: ―¿Acai jaha ra jointtayaha ra xí mé?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 ¿Apoco canxion xittetoan na ján na o xí que ttetonhe xifariseo vintteguitticaon xa de ixin jehe xí mé?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Pero chojni que ditticaon jehe xí mé chonxinha na ley que vayé Moisés, co Dios sinchecastigá na.
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Co nttiha jí Nicodemo, jehe cai ná de jehe xifariseo, tti cjoi para joitsjehe Jesús are ná ttie; co mé ndac̈ho ngain icha xifariseo:
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 ―Pero leya na ttetonha ixin ján na c̈hoha sonttoho na jie ngain ná xí si ẍa ttinha na saho palabré xa para jamé tsonoa na quehe joinchehe xa.
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 Cottimeja vinttendac̈ho xa ngain jehe Nicodemo: ―¿Ajaha cai joixin de Galilea? Tsjehe ngain tti jitaxin Palabré Dios, co sicon que ni ná profeta joixinha de Galilea.
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Cottimeja cada xa savinttecji xa para nchiandoha xa.
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.