João 7

San Marcos Tlalcoyalco Popoloca NT (PLS_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Después de cain jihi, Jesús vangaria ngain regioen Galilea. Jehe joinaoha cjoi ngain Judea ixin nttiha chojni judío que vinttechonda joachaxin joinao na narrogoenxon na.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Pero ixin tiempo mé joiconchian tti nchanho que chojni judío vanchechjian tti quiai de chozas, mé ná de tti quiai que chojni Israel chonda,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 mexinxin cain xanchó Jesús ndac̈ho xan ngain: ―Tadariha nttihi; ttji para Judea para que cain chojni que te nttiha, tti nite de acuerdo de ixin tti ndac̈ho jaha, cai sicon na tti nchehe jaha.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ixin si ná ni que rinao ni tsje chojni satsoan ni, jehe ni ncheha ni cain cosa jimao. Si jaha nchao nchehe cain cosa inchin cain cosa jihi, jaha nchehe ngattoxon con cainxin chojni ngoixin mundo.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Xanchó Jesús vinttendac̈ho xan jañá ixin vaguitticaonha xan ngain jehe.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Cottimeja Jesús ndac̈ho: ―Ẍa ttiha nchanho para que janha tsononxin na ngattoxon con chojni que nchehe tti jianha, pero para ixin jaha ra quexeho nchanho nchao tsononxin ra ngattoxon con chojni mé.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Chojni que joxon ncheẍoxinhi cosa ngataha nontte c̈hoha rroningaconha ra na, pero janha ningaconna na ixin janha ndattjan na claro ixin tti jehe na tenchehe na jianha jí.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Sattji jaha ra ngain quiai; janha tsjiha ixin nchanho ẍa ttiha para que janha tsji.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Co después que Jesús ndache xanchó jihi, jehe vittohe ngain Galilea nchion nchanho.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Pero después de que savinttecji xanchó Jesús, jehe Jesús cai sacjoi ngain quiai mé, masqui ẍonhi chojni conohe ixin jehe cjoi jimao.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Chojni judío que vinttechonda joachaxin vinttecjé na Jesús ngain quiai mé, co ndac̈ho na: ―¿Quettinó jí xí jiha?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Co de ngayé cainxin chojni ngain quiai, nttiha tsje ni tenichja de ixin jehe Jesús. Canxion na ndac̈ho na: “Jehe ná xí jian”; pero icanxin na ndac̈ho na: “Jeha jian ixin ncheyehe chojni.”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Pero ẍonhi chojni cjoao chó sén para icha chojni rroquinhi na de ixin Jesús ixin ẍaon na ngain chojni judío que vinttechonda joachaxin.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Ojidiji inchin ngosinenxin quiai are Jesús joixinhi ngaxinhi nihngo icha importante co coexinhi joinchecoenhe chojni.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Co chojni judío que vinttechonda joachaxin goan na admirado co ndache chó na: ―¿Queẍén noenxin xí jihi anto tsje cosa co jehe xa ẍonhi tiempo coangui xa Palabré Dios inchin ján na?
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesús ndac̈ho ngain na: ―Tti janha nttacoanha ra jeha jeho tti nona janha, sino cosa que nohe tti rroanha na janha nttihi.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Si c̈honja chojni rinao sinchehe tti rinao Dios, chojni mé satsoan si tti rrinttacoanha joixin de ngain Dios o ani jeho cosa que janha rinaho.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Tti chojni que ndac̈ho inchin jeho rinao, chojni mé nchehe para que icha chojni sinchesayehe na jehe; pero tti chojni que nchehe que tsosayehe tti rroanha jehe, chojni mé nichja tti ndoa co ẍonhi tti ndoaha nichja chojni mé.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ’Moisés chjá ra ley, co ni ná de jaha ra ditticaon ley mé. ¿Quedonda rinao ra nasoenxon ni ra?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Chojni mé ndac̈ho na ngain Jesús: ―Jaha chonda ná espíritu jianha, mexinxin jaho tti ẍaxaon que ixin janha na rinaho na nasoenxon ra jaha, pero janha na ẍaxaonha na jamé.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesús ndac̈ho ngain na: ―De ixin nacoaxinxon cosa que janha jointtaha ngain nchanho que nchejogaha ni, cain jaha ra doan ra admirado.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Pero Moisés chjá jaha ra costumbre para chjehe ra cada xanxichjan letsjochjan tti ẍohe que dinhi circuncisión, (masqui coexinxin ngain nindogoelitoa ra ẍanc̈hjen que cjoi icha saho que Moisés.) Co mexinxin jaha ra chjehe ra naná xanxichjan letsjo ẍohe mé masqui ngain nchanho que nchejogaha ni.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Nchao jí remé, si para sinchehe ni inchin ttetonha ley que vayé Moisés jaha ra chjehe ra ná xanxichjan letsjo ẍohe masqui ngain nchanho que nchejogaha ni, ¿quedonda doñao ra nganji na ixin jointtaxingamá ngoixin cuerpoe ná xí ngain nchanho que nchejogaha ni?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Ncheha jaha ra juzgado jeho inchin ẍaxaon ra; nchehe ra inchin jiquininxin.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Cottimeja canxion chojni que vintte Jerusalén coexinhi na joanchianguihi chó na co ndac̈ho na: ―¿Ajeha xí jihi tti rrittjé na ixin nasoenxon na?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Co yá jinichja xa co cain chojni tettinhi, co ni ná chojni ẍonhi ndache xa. ¿O ani cain chojni que chonda joachaxin ngain autoridad ẍaxaon que ixin xí jihi tti Cristo que Dios rroanha?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Pero ján na noa na ttinó joixin xí jihi, co are tsí Cristo, tti Dios rrorroanha, ẍonhi chojni tsonohe ttinó tsixin.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Jehe Jesús tajinchecoenhe chojni ngaxinhi nihngo icha importante, co are coinhi Jesús cain jihi, jehe ndac̈ho sén: ―¿Ajamé ixin chonxin ni ra co noha ra ttinó joixin janha? Pero janha joiha inchin janho rinaho, janha joihi ixin tti rroanha na janha jehe anto jian co jehe mé tti jaha ra ditticaonha ra.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Janha ditticanho jehe ixin joixin de ngain jehe, co jehe rroanha na.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Cottimeja joinao na rrotse na Jesús para rroquiaxinhi na ngain cárcel, pero ni ná na joincheha na ixin ẍa jeha nchanho para que jehe siaxinhi.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Pero tsje chojni vitticaon na jehe, co ndac̈ho na: ―Are tsí Cristo, ¿apoco sinchehe icha tsje milagro que xí jihi?
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Xifariseo vinttequinhi xa tti vandac̈ho chojni de ixin Jesús, co jehe xa co canxion xidána que vaquetonha ngain icha xidána, cain xí mé rroanha xa xipolicié nihngo icha importante para rrotse xa Jesús.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Cottimeja Jesús ndac̈ho: ―Janha sarihi nganji ra pero seha, cottimeja sarrocjan na ngain tti rroanha na.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Jaha ra tsjé ni ra pero sinchiha ni ra ixin jaha ra c̈hoha tsji ra ngain tti janha sarihi.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Cottimeja chojni judío que vinttechonda joachaxin coexinhi na vintteganchianguihi chó na: ―¿Ttinó satsji xí jihi que ján na c̈hoha sonttó na xa? ¿Apoco satsji xa ngain icha chojni judío que te ngayé chojni griego que te ngain nontte icha cjin para sinchecoenhe xa chojni griego?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ¿Quehe rroc̈ho yá tti ndattjo na xa: “Tsjé ni ra pero sinchiha ni ra ixin jaha ra c̈hoha tsji ra ngain tti janha sarihi”?
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Tti último nchanho de quiai, nchanho mé nchanho icha importante. Co nchanho mé Jesús vingattjen co ndac̈ho sén: ―Si c̈honja chojni venhe jinda, tsí nganji na co sihi jinda.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Inchin ndac̈ho ngain tti jitaxin Palabré Dios; de ngain ansén tti chojni que sitticaon na janha, nttiha rroc̈hinxin vida naroaxin inchin jinda c̈hinxin de ngain ná manantial.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Conixin yao, Jesús joinao ndac̈ho que cain chojni que sitticaon jehe sayé na Espíritu Santo; ixin tiempo mé ẍa joiha Espíritu mé ixin Jesús ẍa sacoajinha para ngajni.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Canxion na ngayé chojni nttiha, are coinhi na jihi, ndac̈ho na: ―Ndoa xí jihi tti profeté Dios que ján na chonhe na.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Icanxin na ndac̈ho na: ―Xí jihi tti Cristo que Dios rroanha. Pero icanxin na ndac̈ho na: ―¿Queẍén tsixin Cristo ngain regioen Galilea?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Tti jitaxin Palabré Dios ndac̈ho que Cristo chonda que tsixin de ngain ná chojní rey David, co chojni mé tsixin de Belén, ẍajeho rajné David.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Jañá que chojni ndachjea na de ixin Jesús.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Co canxion na joinao na rrotse na Jesús para rroquiaxinhi na, pero ẍonhi ni tse.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Xipolicié nihngo icha importante savinttecjan xa para ngain tti te xifariseo co xidána que vaquetonha ngain icha xidána, co cain xí jihi joanchiangui xa ngain xipolicia co ndac̈ho xa: ―¿Quedonda joicoha ra xa?
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Co xipolicia vinttendac̈ho xa: ―¡Ẍonhi tiempo ná chojni nichja jian inchin nichja xí yá!
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Cottimeja jehe xifariseo vinttendac̈ho xa ngain xipolicia mé: ―¿Acai jaha ra jointtayaha ra xí mé?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ¿Apoco canxion xittetoan na ján na o xí que ttetonhe xifariseo vintteguitticaon xa de ixin jehe xí mé?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Pero chojni que ditticaon jehe xí mé chonxinha na ley que vayé Moisés, co Dios sinchecastigá na.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Co nttiha jí Nicodemo, jehe cai ná de jehe xifariseo, tti cjoi para joitsjehe Jesús are ná ttie; co mé ndac̈ho ngain icha xifariseo:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 ―Pero leya na ttetonha ixin ján na c̈hoha sonttoho na jie ngain ná xí si ẍa ttinha na saho palabré xa para jamé tsonoa na quehe joinchehe xa.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Cottimeja vinttendac̈ho xa ngain jehe Nicodemo: ―¿Ajaha cai joixin de Galilea? Tsjehe ngain tti jitaxin Palabré Dios, co sicon que ni ná profeta joixinha de Galilea.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Cottimeja cada xa savinttecji xa para nchiandoha xa.
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.