João 20
San Marcos Tlalcoyalco Popoloca NT (PLS_WBT) vs BKJ
1 Ngain nchanho domingo María Magdalena cjoi ngain cueva mé atto ndoyo are ẍa naxion xehe, co vicon que icoha tti ẍo que vejé cueva mé.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Cottimeja coinga sacjoi tti vehe Simón Pedro co iná de tti chojni que vacao Jesús, tti chojni que Jesús anto joinao, co ndac̈ho ngain na: ―Sadijicaoxin na de ngain cueva cuerpoe Jesús, co noaha na ttinó coín na cuerpo.
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Cottimeja Simón Pedro co tti iná chojni vac̈hje na co cjoi na ngain cueva mé.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Cayoixin na tettinga na nataonxin, pero tti iná icha coinga que Pedro, co jehe mé tti icha saho joiji ngain cueva mé.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Visé tsjehe co vicon jeho venda tate nttiha, pero jehe joixinha.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Cottimeja joiji Simón Pedro, co jehe vixinhi cueva mé. Jehe cai vicon jeho venda tate nttiha,
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 co cai vicon tti manta que gonda para vesia já Jesús, ijiha manta conixin venda, jehe manta dixea manta co ndaha jí manta.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Cottimeja vixinhi tti iná chojni cai, tti joiji icha saho ngain cueva mé, co vicon tti diconhe, co jehe vitticaon,
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 masqui jehe na ẍa coinxinha na tti jitaxin Palabré Dios que Jesús chonda que rroxechon de ngayehe nindadiguenhe.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Cottimeja cayoi chojni mé sacjan na para nchiandoha na.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Pero María Magdalena nttiha vittohe ndoja ngaca cueva mé, co jitsjanga. Co are jitsjanga visé para tsjehe ngaxinhi cueva mé,
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 co jehe vicon yó ángel que tengá lontto roa co tate tti vehe cuerpoe Jesús. Ná de jehe tají tti vehe já Jesús co iná tají tti vehe rotté Jesús.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Co cayoi ángel mé joanchianguihi María co ndac̈ho: ―¿Quedonda rritsjanga? Jehe María ndac̈ho: ―Ixin sajoicao na cuerpoe Jesús, co nonaha ttinó coín na.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Are joexin ndac̈ho yá, cjoendoa já co vicon Jesús que nttiha tají pero jehe venoeha ixin jehe Jesús.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Cottimeja Jesús joanchianguihi: ―¿Quedonda rritsjanga? ¿Quensen rrittjé? Jehe María ẍaxaon que puede xí mé tti jinda nttattochjoin nttiha co ndac̈ho ngain: ―Si soixin sacjoiho cuerpo que vehe nttihi, ndachjenji na ttinó cointtohe cuerpo para que janha sirroá cuerpo co satsjinha cuerpo mé.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain: ―¡María! Co jehe María cjan, co ndac̈ho ixin nguigoa hebreo ngain Jesús: ―¡Raboni! Co raboni rroc̈ho Maestro.
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Jesús ndac̈ho: ―Tanc̈hjanda na ixin ẍa tajinha ngain tti jí Ndodana. Pero ttji co ndache cain chojni que vacjinha que janha tsajín ngain tti ttjen Ndodana co Ndodá jaha ra cai, tti Dios de janha co Dios de jaha ra.
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Cottimeja María Magdalena joiquetonhe cain chojni que vacao Jesús ixin jehe María vicon Jesús, co ixin jehe Jesús ndache María para ixin rrondac̈ho ngain na.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Ngain ẍajeho nchanho mé, tti nchanho domingo, are ottie, canxion chojni que vacao Jesús tate na ngain ná nchia co jian diquejé na puerté nchia mé ixin vaẍagoen na chojni judío. Co rato mé Jesús ẍago ngayé na, co jehe joanjo joajna ngain na, co ndac̈ho: ―Dayehe ra tti c̈hjoin que tsonohe ansean ra.
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Co are joexin ndac̈ho jihi, jehe cjoago ngain na rá jehe co nttanttacoin tti conihi. Co jehe na ché na ixin vicon na Jesús iná.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Cottimeja Jesús cjan ndac̈ho ngain na: ―Dayehe ra tti c̈hjoin que tsonohe ansean ra. Inchin rroanha na Ndodana, jamé janha rrorroanha jaha ra cai.
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Cottimeja Jesús vanottetaon na co ndac̈ho ngain na: ―Dayehe ra Espíritu Santo.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Cain chojni que jaha ra sinchetjañehe ra tti jianha que jehe joinchehe, jamé ndasitjañehe ixin cai Dios ndasinchetjañehe chojni mé; co cain chojni que jaha ra sinchetjañeha ra, jamé ẍa sitjañeha chojni mé ni de ngain Dios.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Pero Tomás, mé ná de tti tteyó chojni que vacao Jesús, tti vancheguinhi na Xancoata, jehe mé coha ngain na are cjoi Jesús.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Pero tti icanxin chojni que vacao Jesús ndac̈ho na ngain: ―Janha na vicon na Jesús. Pero jehe Tomás ndac̈ho ngain na: ―Si siconha janha ngá rá tti joidoho clavo, co rroẍanxinha dedona nttiha, co rroẍanxinha rana ngain nttanttacoin, janha c̈hoha sitticanho.
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Vatto jni nchanho de mé co cain chojni que vacao Jesús cjan na ngain nchia iná, co are mé nttiha vehe Tomás ngain na cai. Co masqui cain puerta tatejé jian, Jesús joixinhi, joiguehe ngayé na co joanjo joajna ngain na co ndac̈ho: ―Dayehe ra tti c̈hjoin que tsonohe ansean ra.
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Cottimeja ndac̈ho ngain Tomás: ―Tsjenxin rana, co ẍanxinhi dedoa nttihi; co ẍanxinhi rá ngain nttanttacoin na. Iẍaxaonha ixin ndoaha, pero ditticaon nganji na.
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Cottimeja Tomás ndac̈ho: ―¡Soixin tti chonda cain joachaxin, co soixin tti Dios de janha!
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Jesús ndac̈ho ngain: ―Tomás, janché ditticaon ixin vicon na. Icha c̈hjoin vidé tti chojni que diconha na janha co masqui jamé jehe na ditticaon na.
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Jesús joinchehe anto tsje señal que vicon chojni que vacao jehe, pero cainxinha señal mé jitaxin ngain libro jihi.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Pero cain jihi jitaxin para que jaha ra sitticaon ra que Jesús mé tti Cristo que Dios rroanha, co jehe mé Xenhe Dios, co para que rrochonda ra iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin are sitticaon ra jehe.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.