João 20
San Marcos Tlalcoyalco Popoloca NT (PLS_WBT) vs ARIB
1 Ngain nchanho domingo María Magdalena cjoi ngain cueva mé atto ndoyo are ẍa naxion xehe, co vicon que icoha tti ẍo que vejé cueva mé.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Cottimeja coinga sacjoi tti vehe Simón Pedro co iná de tti chojni que vacao Jesús, tti chojni que Jesús anto joinao, co ndac̈ho ngain na: ―Sadijicaoxin na de ngain cueva cuerpoe Jesús, co noaha na ttinó coín na cuerpo.
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Cottimeja Simón Pedro co tti iná chojni vac̈hje na co cjoi na ngain cueva mé.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Cayoixin na tettinga na nataonxin, pero tti iná icha coinga que Pedro, co jehe mé tti icha saho joiji ngain cueva mé.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Visé tsjehe co vicon jeho venda tate nttiha, pero jehe joixinha.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Cottimeja joiji Simón Pedro, co jehe vixinhi cueva mé. Jehe cai vicon jeho venda tate nttiha,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 co cai vicon tti manta que gonda para vesia já Jesús, ijiha manta conixin venda, jehe manta dixea manta co ndaha jí manta.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Cottimeja vixinhi tti iná chojni cai, tti joiji icha saho ngain cueva mé, co vicon tti diconhe, co jehe vitticaon,
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 masqui jehe na ẍa coinxinha na tti jitaxin Palabré Dios que Jesús chonda que rroxechon de ngayehe nindadiguenhe.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Cottimeja cayoi chojni mé sacjan na para nchiandoha na.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Pero María Magdalena nttiha vittohe ndoja ngaca cueva mé, co jitsjanga. Co are jitsjanga visé para tsjehe ngaxinhi cueva mé,
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 co jehe vicon yó ángel que tengá lontto roa co tate tti vehe cuerpoe Jesús. Ná de jehe tají tti vehe já Jesús co iná tají tti vehe rotté Jesús.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Co cayoi ángel mé joanchianguihi María co ndac̈ho: ―¿Quedonda rritsjanga? Jehe María ndac̈ho: ―Ixin sajoicao na cuerpoe Jesús, co nonaha ttinó coín na.
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Are joexin ndac̈ho yá, cjoendoa já co vicon Jesús que nttiha tají pero jehe venoeha ixin jehe Jesús.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Cottimeja Jesús joanchianguihi: ―¿Quedonda rritsjanga? ¿Quensen rrittjé? Jehe María ẍaxaon que puede xí mé tti jinda nttattochjoin nttiha co ndac̈ho ngain: ―Si soixin sacjoiho cuerpo que vehe nttihi, ndachjenji na ttinó cointtohe cuerpo para que janha sirroá cuerpo co satsjinha cuerpo mé.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Cottimeja ndac̈ho Jesús ngain: ―¡María! Co jehe María cjan, co ndac̈ho ixin nguigoa hebreo ngain Jesús: ―¡Raboni! Co raboni rroc̈ho Maestro.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Jesús ndac̈ho: ―Tanc̈hjanda na ixin ẍa tajinha ngain tti jí Ndodana. Pero ttji co ndache cain chojni que vacjinha que janha tsajín ngain tti ttjen Ndodana co Ndodá jaha ra cai, tti Dios de janha co Dios de jaha ra.
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Cottimeja María Magdalena joiquetonhe cain chojni que vacao Jesús ixin jehe María vicon Jesús, co ixin jehe Jesús ndache María para ixin rrondac̈ho ngain na.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Ngain ẍajeho nchanho mé, tti nchanho domingo, are ottie, canxion chojni que vacao Jesús tate na ngain ná nchia co jian diquejé na puerté nchia mé ixin vaẍagoen na chojni judío. Co rato mé Jesús ẍago ngayé na, co jehe joanjo joajna ngain na, co ndac̈ho: ―Dayehe ra tti c̈hjoin que tsonohe ansean ra.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Co are joexin ndac̈ho jihi, jehe cjoago ngain na rá jehe co nttanttacoin tti conihi. Co jehe na ché na ixin vicon na Jesús iná.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Cottimeja Jesús cjan ndac̈ho ngain na: ―Dayehe ra tti c̈hjoin que tsonohe ansean ra. Inchin rroanha na Ndodana, jamé janha rrorroanha jaha ra cai.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Cottimeja Jesús vanottetaon na co ndac̈ho ngain na: ―Dayehe ra Espíritu Santo.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Cain chojni que jaha ra sinchetjañehe ra tti jianha que jehe joinchehe, jamé ndasitjañehe ixin cai Dios ndasinchetjañehe chojni mé; co cain chojni que jaha ra sinchetjañeha ra, jamé ẍa sitjañeha chojni mé ni de ngain Dios.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Pero Tomás, mé ná de tti tteyó chojni que vacao Jesús, tti vancheguinhi na Xancoata, jehe mé coha ngain na are cjoi Jesús.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Pero tti icanxin chojni que vacao Jesús ndac̈ho na ngain: ―Janha na vicon na Jesús. Pero jehe Tomás ndac̈ho ngain na: ―Si siconha janha ngá rá tti joidoho clavo, co rroẍanxinha dedona nttiha, co rroẍanxinha rana ngain nttanttacoin, janha c̈hoha sitticanho.
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Vatto jni nchanho de mé co cain chojni que vacao Jesús cjan na ngain nchia iná, co are mé nttiha vehe Tomás ngain na cai. Co masqui cain puerta tatejé jian, Jesús joixinhi, joiguehe ngayé na co joanjo joajna ngain na co ndac̈ho: ―Dayehe ra tti c̈hjoin que tsonohe ansean ra.
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Cottimeja ndac̈ho ngain Tomás: ―Tsjenxin rana, co ẍanxinhi dedoa nttihi; co ẍanxinhi rá ngain nttanttacoin na. Iẍaxaonha ixin ndoaha, pero ditticaon nganji na.
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Cottimeja Tomás ndac̈ho: ―¡Soixin tti chonda cain joachaxin, co soixin tti Dios de janha!
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jesús ndac̈ho ngain: ―Tomás, janché ditticaon ixin vicon na. Icha c̈hjoin vidé tti chojni que diconha na janha co masqui jamé jehe na ditticaon na.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Jesús joinchehe anto tsje señal que vicon chojni que vacao jehe, pero cainxinha señal mé jitaxin ngain libro jihi.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Pero cain jihi jitaxin para que jaha ra sitticaon ra que Jesús mé tti Cristo que Dios rroanha, co jehe mé Xenhe Dios, co para que rrochonda ra iná vida naroaxin que ẍonhi tiempo tsjexin are sitticaon ra jehe.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.