Marcos 9

pll (PLL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ဟွည်ႇဒီန် အ်ုန်ဒါႈတဂဲ၊ “အောဂြည်ညှိုႈတပဲ၊ ဘီပ်ုရ်ဒီ ဒါ့်ဇံင်က်ုရ်တောအီုဝ် ကြိူည်ဂဲယိူဝ်ဒေငိူပ် ကပီုန်ကုင်ဖြာ ပြေ့စုင် တအဖုင်တီုင်ဂိုဒေ ဂဲညံမ်ဘိူန်စိယံမ်။”
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 ဟွည်ႇဘိုန်တောရ်ဆငီ ယေဆု တောႇဂိူဝ်ဒေဒိူည်လာ်ႈ ပေတရု၊ ယာကုပ်ဂါရ် ယောဟန် ဟာရဂွည်ကွည်ဒေ တပါင်ဆိုရ်ဇာရ်။ အခိင်ဒီန် ပုင်ရံင်ယေဆု က်ုရ်လှာႇပွံတ်ဒေ တရအာတ်ဂဲ၊
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 ဂြူဒါအ်ုန်ဒီန် ညာဘ္လောႇဘ္လူႇ ဂူႈလာ်ႈပွံတ်ဒေ၊ တန်ုကတဲကံမ်ဖာအီုဝ် အဆေမိူဝ်ႈ ကာဘဲစိဒေလ်ုရ်ႈ မောအ်ုန်ဂိူပ်ဘ္လောႇဘ္လူႇ ညာခိူည်ဒီန်။
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 အခိင်ဒီန် တဘဲႇအ်ုန်ဂဲ အွည်ကူ ယိူဝ်ဒေငိူပ် မောရှေဂါရ် ဧလိယ ပေါရောတ်ဒေက်ုရ်မိုန် ဇောမ်ယေဆု။
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 အခိင်ဒီန် ပေတရုဒါႈဒေဂြည် တယေဆု၊ “အိူဝ် တာဆရာ၊ အရာပ်အီုဝ် ကျညှိုႈတဂွည် အတွအယ်။ ဒဲႈယဲရ်ုရ်ဘိူဝ် ကီုရ်ဟူပ်အွည်ကြောင် အတွမီ အူကြောင်၊ အတွမောရှေ အူကြောင်၊ အတွဧလိယ အူကြောင်။”
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 ဘံန်ဂဲ ယောလူတ်လာည်၊ ပေတရု ကာနံပ်ပ်ုန်ဒါႈဒေ ပဲန်အ်ုန်ဒါႈညာခိူည်ဒီန်။
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 အခိင်ဒီန် ဆိုရ်အူတ်လှိူရ်ႈပေါ ကီုရ်မုအ်ုန်ဖလူမ်ဒိုည်ႇဂဲ၊ ငဲဂံရ်ႈလေႈ ဒိုရ်တဆိုရ်အူတ်ဒီန်ဒါႈ၊ “အ်ုန်အီုဝ် မိူဝ်ႈကွံန်ရံက်အော၊ ဒဲႈပဲဆတီုင် ငဲအ်ုန်အေ့။”
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 ဘံန်ညာခိူည်ဒီန် ဂဲက်ုရ်ပံတ်ဒေငိူပ်ပွံတ် က်ုရ်ႎျံရ်ဒေ၊ ဆဲႈယေဆုအူကူ ဂွည်ရူမ်ဇောမ်ဂဲ၊ အဆေမိူဝ်ႈကာယိူဝ်။
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 ယာမ်ဂဲလေႈဒိုည်ႇဒေ ဒိုရ်တဆိုရ် ယေဆုပိင်ငျှံပ်အူန်ဂဲ၊ “ပဲမာည်လာ်ႈဂြည်တအဆေ ခိူည်ပ်ုန်ယိူဝ်ပဲငိူပ်ဒေဒိူည်အီုဝ် ကြိူည်ကွံန်ဘီအီုဝ် ႎီရ်ယိူဝ်ႇအီမ်ဒိုရ်ယံမ်ဒေ။”
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 ဂဲဘိူည်ဇူဂံတ်ငဲ ပ်ုန်ပိင်ငျှံပ်အ်ုန် ဂဲလာည်က်ုရ်မိုန်က်ုရ်ဂြည်တဒေ၊ “ဆေမိူဝ်ႈ ခိူည်အကျံင်ဟွည်ႇယံမ် ႎီရ်ယိူဝ်ႇအီမ်ဒေဒီန်အဲႈ။”
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 ဟွည်ႇဒီန် ဂဲဆ်ုရ်မွံတ်ယေဆု၊ “ကောပ်ဆေ တာဆရာနံပ်ဘေဲႇကျံမ်ဂဲ တဒါႈ ဧလိယ ဒီဘ်ုပ်ဒေ လာ်ႈရောတ်ပေါဇံဝ် ရအာတ်အဲႈ။”
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 ယေဆုႎီရ်ဒါႈ၊ “ဧလိယ လာ်ႈရောတ်ပေါဇံဝ်ရအာတ်ဒီန် မိူဝ်ႈအေ့ အတွရဲန်ဒေရ်ုရ်တွံန်နဲ။ က်ုန်ညာခိူည်ဒီန် ကွံန်ဘီအီုဝ် ဒီဘ်ုပ်ဒေခါမ်ဇာ ဒုခႎိူည်ဒနာဂါရ် ဒီဘ်ုပ်ဒေက်ုရ်တူႈထဲင် ဘီဂဲႎဲႈထေင်ဒေ၊ ကောည်လိုည် ဆေညာ တန်ုဘေဲႇကျံမ်တဲမ်အူန် ညာခိူည်ဒီန်အဲႈ။”
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 “ကောည်လိုည် အောဂြည်ညှိုႈတပဲ ဧလိယ ဟွည်ႇရောတ်ယာ့်။ ခိူည်ပ်ုန်တဲမ်အူန် တန်ုပံပ်ဘေဲႇကျံမ် ဘီဂဲဒီန်မိူဝ်ႈ ဟွည်ႇရ်ုရ်ဒိုည်ႇ ပ်ုန်ဆ်ုန်ရ်ုရ်ဒေ တပါင်အ်ုန်ယာ့်။”
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 အခိင်ဂဲရောတ်ဒေလာ်ႈက်ုရ်စု တရဂွည် တဘဲႇဟံရ်ဂဲ၊ ဂဲယိူဝ်ပဲတ်ဒေငိူပ် ဖုင်ဘီက်ုရ်စုဂဲ က်ုရ်ႎျံရ်ဒိုည်ႇပြော တဘဲႇဟံရ်ဂဲဂါရ် တာဆရာနံပ်ဘေဲႇကျံမ်ဂဲပ်ုရ်ဒီ ဒါ့်က်ုရ်ထေင်ဒေ။
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 ဘံန်ဘီဂဲ ယိူဝ်ဒေငိူပ်ယေဆု ဂဲညာအာမ်၊ ဂဲခူန်ဒေလာ်ႈဇူ ငဲတက်ုရ်ယိူဝ်ပွံတ် တအ်ုန်။
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 ယေဆုဆ်ုရ်မွံတ် တဘဲႇဒေဂဲ၊ “အကျံင်ဆေ ပဲဒါ့်က်ုရ်ထေင် ဇောမ်ဂဲအဲႈ။”
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 ယာမ်ဒီန် န်ုပါင်ဘီက်ုရ်စုဂဲ ယိူဝ်ဘီအူကူဒါႈ၊ “အိူဝ် တာဆရာ၊ အောဒိူည်လာ်ႈ ကွံန်ရလျံင် ကာခီုတ်ငဲအော တမီ ကီုရ်နံမ်ချှိုလီပ်စံပ် တအ်ုန်။
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 တွံန်ကီုရ်နံမ်ချှိုဒီန် လီပ်စံပ်တအ်ုန်၊ အ်ုန်ဆမာ ပ်ုန်ဂေႈဆကြ်ုပ်ပဲတ်အ်ုန် တပါင်ကတဲ၊ ဟွည်ႇဒဲႈဘူရ်ႈလေႈ တမူရ်အ်ုန်၊ က်ုရ်ဂြီတ်ဟြာင်ဟောမ်ဒေ ဆမာပ်ုန်ခေါပဲတ်တိုအ်ုန်။ အောဘိူည်ဒါႈဂံတ်တ တဘဲႇမီဂဲ ရူပ်လေႈဒဲႈ ကီုရ်နံမ်ချှိုအီုဝ် ဂဲကာဘဲလိုည်ဒေရူပ်။”
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 ကီုရ်ညာဒါႈတဂဲ၊ “အိူဝ် အမျိုကာယိူဝ်ဖိူမ်ညှိုမ်၊ ခိင်ခါဝ်ဘ်ုရ်မော အောဒီဘ်ုပ်အောဂွည်ရူမ်ထဲင်ဇောမ်ပဲ၊ ခိင်ခါဝ်ဘ်ုရ်မော အောဒီဘ်ုပ်ရျံတ်အောတပဲအဲႈ၊ ဒိူည်လာ်ႈကွံန်ရလျံင်ဒီန် တအော။”
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 ဂဲဒိူည်လာ်ႈကွံန်ရလျံင်ဒီန် တယေဆု။
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 ယေဆု ဆ်ုရ်မွံတ် ကူန်ကွံန်ရလျံင်ဒီန်၊ “အ်ုန်ပဲန်ညာခိူည်အီုဝ် ဘ်ုရ်မောဟွည်ႇဇီုဝ့်အဲႈ။”
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 “ကီုရ်နံမ်ချှိုအီုဝ် ဆ်ုန်ဒဲႈအ်ုန်ယံမ် ပ်ုန်ဂေႈဆကြ်ုပ်အ်ုန် တပါင်ငံရ်၊ တရန်ုအိုမ် က်ုရ်စံပ်က်ုရ်ဘာ၊ ကောည်လိုည် မီက်ုန်ဘဲ က်ုရ်ႎေဇောည်ဘိူဝ်ယဲစိ။”
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 ယေဆုဒါႈတအ်ုန်၊ “ဆေညာ မီနံပ်ဒေဒါႈတအော မီက်ုန်ဘဲဒီန်၊ အတွဘီအ်ုန်ယိူဝ်ဖိူမ်ညှိုမ်အီုဝ် ဘိူန်ပဲန်တွံန်နဲ။”
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 ကူန်ကွံန်ရလျံင်ဒီန် ပြိုႈရျံင်ဒေဒါႈ အူဒီန်တောအူဒီန်၊ “အောညှိုမ်အေ့၊ မစဘိူဝ်အောစိ ဒဲႈအောဘိုန်ပဲတ် ဖိူမ်ကာညှိုမ်အောအီုဝ်။”
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 ဘံန်ယေဆု ယိူဝ်ဒေငိူပ် ဖုင်ဘီက်ုရ်စုဂဲ ခူန်လာ်ႈဇူဒေ အ်ုန်ပိင်ငျှံပ်ဆုင်မ ဒဲႈဆဒိ တကီုရ်နံမ်ကာကျကာလဒီန်၊ “အိူဝ် ကီုရ်နံမ်ချှိုဟျာ့်ဇံန်ကာခီုတ်ငဲ၊ အောဒဲႈငဲအမိင်တမီ၊ လေႈပွံတ်မီ ဒိုရ်တို ကွံန်ကညောမ်ဒီန်၊ မီမည်ဂွည်ႇလီပ်ယာ့်ထဲင် ရန်ုအ်ုန်။”
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 အခိင်ဒီန် ကီုရ်နံမ်ချှိုပီ ပည်ပြိုႈဒေရျံင်၊ ဘံန်အ်ုန်ဟွည်ႇဒဲႈ ကွံန်ရလျံင်ဒီန် တကြိုတ် လေႈပွံတ်ဒေဒိုရ်တိုအ်ုန်၊ အ်ုန်ပဲန်ပွံတ် ညာခိူည်တိုဘီယံမ်၊ ဘီတွံန်ကူဂဲ ဒါႈဒိုည်ႇ၊ “အ်ုန်ယံမ်ယာ့်။”
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 ကောည်လိုည် ယေဆု ဘာပွံတ်တီ ကွံန်ရလျံင်ဒီန် ပျိူဝ်ႇယိူဝ်ႇပွံတ်တိုအ်ုန် အ်ုန်မိူဝ်ႈယိူဝ်ႇပွံတ်ဒေ။
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 ဟွည်ႇဒီန် ယေဆု လီပ်ပွံတ်ဒေ ရန်ုဂါင်၊ တဘဲႇအ်ုန်ဂဲ က်ုရ်ရာတ်က်ုရ်မောဒေ ဆ်ုရ်မွံတ်အ်ုန်၊ “ကောပ်ဆေ ယဲကာဘဲယဲ ရူပ်လေႈပဲတ် ကီုရ်နံမ်ချှိုဒီန်အဲႈ။”
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 ယေဆုႎီရ်ဒါႈ၊ “ခိူည်ကီုရ်နံမ်ချှိုအီုဝ် ဆဲႈဆုတောင်အူနဲ ကာဘဲစိ ရူပ်လေႈအ်ုန်။”
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 ယေဆုဂါရ် တဘဲႇအ်ုန်ဂဲ လေႈဒိုရ်အရာပ်ဒီန် ဂဲက်ုရ်ခါမ်လာ်ႈပွံတ် တကပီုန်ကုင်ဂါလိလဲ။ ကောည်လိုည် ယေဆု ကာဆ်ုန်ဒဲႈအဆေနံပ် ဒေရောတ်က်ုရ်တောဒီန်။
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 ကောပ်ဆေတဒါႈခိူည်ဒီန် အ်ုန်ဆာင်ဆောန်ဒဲႈ တတဘဲႇဒေဂဲ၊ “ကွံန်ဘီအီုဝ် ဒီဘ်ုပ်က်ုရ်တူႈအာပ် တတီဘီဂဲယာ့်၊ ဂဲဒီပျံမ်ယံမ်ပဲတ်အ်ုန်။ ကောည်လိုည် က်ုန်ဟွည်ႇဘိူန်အွည်ဆငီ အ်ုန်ဒီႎီရ်ယိူဝ်ႇအီမ်ဒေ။”
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 တဘဲႇအ်ုန်ဂဲ ဘိူည်ကာနံပ်ဂံတ် ငဲပ်ုန်ဂြည်အ်ုန်၊ ဂဲကာယာႇပဲတ် ဆ်ုရ်မွံတ်အ်ုန်။
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 ဟွည်ႇဒီန် ဂဲရောတ်ဒိုည်ႇ တကုင်ကပေရနောင်၊ ယာမ်ဂဲဂွည်တရန်ုဂါင် ယေဆုဆ်ုရ်မွံတ် တဘဲႇဒေဂဲ၊ “ယာမ်ပဲလာ်ႈတရဒေင် အကျံင်ဆေ ပဲဒါ့် က်ုရ်ထေင်ဒေဂြည်အဲႈ။”
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 ကောည်လိုည် ဂဲကာႎီရ်ဒါႈယာ့်ဆံင်မှာ်ႈ ဂွည်ညီမ်ညီမ်ပွံတ်ဒေ၊ ကောပ်ဆေတဒါႈခိူည်ဒီန် ယာမ်ဂဲလာ်ႈတရဒေင် ဂဲမေန်ဟွည်ႇက်ုရ်ထေင် အကျံင်အဆေမိူဝ်ႈညှိုႈ အီမျြံတ်ဒါင်။
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 အခိင်ဒီန် ယေဆုဒါ့်မာ့်ဒေ၊ အ်ုန်တောႇပွံတ် တဘဲႇဒေကိူရ်အာရ်ကူ ဒါႈတဂဲ၊ “အဆေမိူဝ်ႈဟွည်ႇ က်ုန်ဆ်ုန်ပဲန်ဘီဇူႈအူ ဒီဘ်ုပ်ရောတ်ဘိူဝ်ရဘံန် ဘ်ုပ်ပဲန် မှာည်ဘီဒိုည်ႇဒိုည်ႇ။”
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 ဟွည်ႇဒီန် အ်ုန်တောႇပွံတ် ကွံန်ကညောမ်ဒျံတ်အူကူ ဒဲႈအ်ုန်ဇံင်ဒေ တက်ုန်ဒီဂဲ။ ဇာ့်ပွံတ်အ်ုန် တပေါႇတီဒေ ဒါႈတဂဲ၊
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 ကောပ်ဇီုဝ်အော အီအ်ုန်ရံပ်အူန် ကွံန်ကညောမ်ဒျံတ်ဂဲ အူကူအူဆိူဝ်အီုဝ် မိူဝ်ႈဂဲရံပ်အူန်အောယာ့်။ အီအ်ုန် ရံပ်အူန်အောဒီန် ကာမိူဝ်ႈစိဂဲ ရံပ်အူန်ဂိူဝ်အောအူကူ၊ မိူဝ်ႈဂဲရံပ်အူန်ပါည် အီအ်ုန်ပ္လေါည်လေႈအော။
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 ယောဟန်ဒါႈတအ်ုန်၊ “အိူဝ် တာဆရာ၊ ယဲယိူဝ်ယဲငိူပ် အီအူကူ ဒါဇီုဝ်မီရူပ်လေႈပဲတ် ကီုရ်နံမ်ချှို၊ ကောပ်အ်ုန် ကာမိူဝ်ႈဘီဇောမ်ယဲ ယဲခြဲအေ့ယဲဒိူည်အ်ုန်။”
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 ယေဆုဒါႈတဂဲ၊ “ပဲမာည်ခြဲအ်ုန်၊ ကောပ်ဆေတဒါႈခိူည်ဒီန် အကျံင်အ်ုန်ဒါဇီုဝ်အော ဟွည်ႇပျ ဖုင်တီုင်ဂိုလက္ခဏာဒီန် ကာဇီုဝ့် အဆေမိူဝ်ႈ ကာယာႇယာ့် ငဲပ်ုန်ဘဝ်တအော။”
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 အီအ်ုန်ကာက်ုရ်ခံတ် ဇောမ်အယ် မိူဝ်ႈဘီလ်ုပ်အယ်ယာ့်။
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 အောဂြည်ညှိုႈတပဲ၊ ကောပ်ပဲမိူဝ်ႈတဘဲႇအော အီအ်ုန်ဒဲႈပဲတျံင်အိုမ် အူဆလောႇ ဒီဘ်ုပ်ဘိူန်ညှိုႈ အကျိုကေစူအ်ုန်။
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 “အီအ်ုန်ဒဲႈ တန်ုကညောမ်ညှိုမ်အော အူကူအူကူ ရ်ုရ်ပဲန်အပေတ်ဒီန်၊ အီကူဒီန် ဟောည်မိုပံရ်ဒါင် တရမောင်အ်ုန် က်ုန်ဘ်ုပ်ဒေခါမ် ပျာ်ႈလေႈ တန်ုအိုမ်ပါင်လာည် အတွအ်ုန်ႎရကျ။
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 တီမီဒီန် က်ုန်ဒဲႈဖိူမ်ပ်ုန်ညှိုမ်မီ ပဲန်က်ုရ်လူတ် က္လပဲတ်အ်ုန်၊ လဒိုရ် မီဒိူည်တီဒေအာရ်ခေါန် လီပ်တရန်ုငံရ်ရာည် ကာနံပ်ဒေယံတ်၊ က်ုန်ဒါတီအူခေါန် လီပ်ဂွည် တန်ုအဆာႇအီမ် အတွမီႎရကျ။
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 — ausente —
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 ဇိူင်မီဒီန် က်ုန်ဒဲႈဖိူမ်ပ်ုန်ညှိုမ်မီ ပဲန်က်ုရ်လူတ် က္လပဲတ်အ်ုန်၊ လဒိုရ် မီဒိူည်ဇိူင်ဒေအာရ်ခေါန် လီပ်တရန်ုငံရ်ရာည် ကာနံပ်ဒေယံတ် က်ုန်ဒါဇိူင်အူခေါန် လီပ်ဂွည် တန်ုအဆာႇအီမ် အတွမီႎရကျ။
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 ပ္လေငါည်မီဒီန် က်ုန်ဒဲႈဖိူမ်ပ်ုန်ညှိုမ်မီ ပဲန်က်ုရ်လူတ် စာ့်လေႈပဲတ်အ်ုန်၊ လဒိုရ် မီဒိူည်ပ္လေငါည်ဒေ အာရ်ခေါန် လီပ်တငံရ်ရာည် ကာနံပ်ဒေယံတ် က်ုန်ဒါပ္လေငါည်အူခေါန် လီပ်ဂွည်တရန်ု ကပီုန်ကုင်ဖြာ အတွမီႎရကျ။
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 တအရာပ်ဒီန် ‘ႎါႇဘြဲ့ဆမာဂဒေဟောမ်မိူဝ်ႈ ကာနံပ်ဒေယံမ်၊ ငံရ်ရလာရ်ႈမိူဝ်ႈ ကာနံပ်ဒေယံတ်။’ ”
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 “ညာခိူည်ဒါဆောႇ ဒဲႈတိုယဇ်ဆပဲ၊ ဘီတွံန်ကူအီုဝ် ဒီဘ်ုပ်ဒေက်ုရ်တူႈ ဒါငံရ် ဒဲႈတိုအ်ုန်ဆပဲ။”
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 “ဆောႇဒီန်ကျအေ့။ ကောည်လိုည် ဆောႇအီုဝ် က်ုန်ကာယိူဝ်စဲမ် ခိူည်မောပဲညာဒေ ႎီရ်ဘဲဒေဘိူန်ထဲင် အိုမ်ဆငဲႈအ်ုန်အဲႈ။
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.