Marcos 9
pll (PLL) vs ACF
1 ဟွည်ႇဒီန် အ်ုန်ဒါႈတဂဲ၊ “အောဂြည်ညှိုႈတပဲ၊ ဘီပ်ုရ်ဒီ ဒါ့်ဇံင်က်ုရ်တောအီုဝ် ကြိူည်ဂဲယိူဝ်ဒေငိူပ် ကပီုန်ကုင်ဖြာ ပြေ့စုင် တအဖုင်တီုင်ဂိုဒေ ဂဲညံမ်ဘိူန်စိယံမ်။”
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o reino de Deus com poder.
2 ဟွည်ႇဘိုန်တောရ်ဆငီ ယေဆု တောႇဂိူဝ်ဒေဒိူည်လာ်ႈ ပေတရု၊ ယာကုပ်ဂါရ် ယောဟန် ဟာရဂွည်ကွည်ဒေ တပါင်ဆိုရ်ဇာရ်။ အခိင်ဒီန် ပုင်ရံင်ယေဆု က်ုရ်လှာႇပွံတ်ဒေ တရအာတ်ဂဲ၊
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte; e transfigurou-se diante deles;
3 ဂြူဒါအ်ုန်ဒီန် ညာဘ္လောႇဘ္လူႇ ဂူႈလာ်ႈပွံတ်ဒေ၊ တန်ုကတဲကံမ်ဖာအီုဝ် အဆေမိူဝ်ႈ ကာဘဲစိဒေလ်ုရ်ႈ မောအ်ုန်ဂိူပ်ဘ္လောႇဘ္လူႇ ညာခိူည်ဒီန်။
3 E as suas vestes tornaram- se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 အခိင်ဒီန် တဘဲႇအ်ုန်ဂဲ အွည်ကူ ယိူဝ်ဒေငိူပ် မောရှေဂါရ် ဧလိယ ပေါရောတ်ဒေက်ုရ်မိုန် ဇောမ်ယေဆု။
4 E apareceu-lhes Elias, com Moisés, e falavam com Jesus.
5 အခိင်ဒီန် ပေတရုဒါႈဒေဂြည် တယေဆု၊ “အိူဝ် တာဆရာ၊ အရာပ်အီုဝ် ကျညှိုႈတဂွည် အတွအယ်။ ဒဲႈယဲရ်ုရ်ဘိူဝ် ကီုရ်ဟူပ်အွည်ကြောင် အတွမီ အူကြောင်၊ အတွမောရှေ အူကြောင်၊ အတွဧလိယ အူကြောင်။”
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, é bom que estejamos aqui; e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 ဘံန်ဂဲ ယောလူတ်လာည်၊ ပေတရု ကာနံပ်ပ်ုန်ဒါႈဒေ ပဲန်အ်ုန်ဒါႈညာခိူည်ဒီန်။
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 အခိင်ဒီန် ဆိုရ်အူတ်လှိူရ်ႈပေါ ကီုရ်မုအ်ုန်ဖလူမ်ဒိုည်ႇဂဲ၊ ငဲဂံရ်ႈလေႈ ဒိုရ်တဆိုရ်အူတ်ဒီန်ဒါႈ၊ “အ်ုန်အီုဝ် မိူဝ်ႈကွံန်ရံက်အော၊ ဒဲႈပဲဆတီုင် ငဲအ်ုန်အေ့။”
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu filho amado; a ele ouvi.
8 ဘံန်ညာခိူည်ဒီန် ဂဲက်ုရ်ပံတ်ဒေငိူပ်ပွံတ် က်ုရ်ႎျံရ်ဒေ၊ ဆဲႈယေဆုအူကူ ဂွည်ရူမ်ဇောမ်ဂဲ၊ အဆေမိူဝ်ႈကာယိူဝ်။
8 E, tendo olhado em redor, ninguém mais viram, senão só Jesus com eles.
9 ယာမ်ဂဲလေႈဒိုည်ႇဒေ ဒိုရ်တဆိုရ် ယေဆုပိင်ငျှံပ်အူန်ဂဲ၊ “ပဲမာည်လာ်ႈဂြည်တအဆေ ခိူည်ပ်ုန်ယိူဝ်ပဲငိူပ်ဒေဒိူည်အီုဝ် ကြိူည်ကွံန်ဘီအီုဝ် ႎီရ်ယိူဝ်ႇအီမ်ဒိုရ်ယံမ်ဒေ။”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 ဂဲဘိူည်ဇူဂံတ်ငဲ ပ်ုန်ပိင်ငျှံပ်အ်ုန် ဂဲလာည်က်ုရ်မိုန်က်ုရ်ဂြည်တဒေ၊ “ဆေမိူဝ်ႈ ခိူည်အကျံင်ဟွည်ႇယံမ် ႎီရ်ယိူဝ်ႇအီမ်ဒေဒီန်အဲႈ။”
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dentre os mortos.
11 ဟွည်ႇဒီန် ဂဲဆ်ုရ်မွံတ်ယေဆု၊ “ကောပ်ဆေ တာဆရာနံပ်ဘေဲႇကျံမ်ဂဲ တဒါႈ ဧလိယ ဒီဘ်ုပ်ဒေ လာ်ႈရောတ်ပေါဇံဝ် ရအာတ်အဲႈ။”
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 ယေဆုႎီရ်ဒါႈ၊ “ဧလိယ လာ်ႈရောတ်ပေါဇံဝ်ရအာတ်ဒီန် မိူဝ်ႈအေ့ အတွရဲန်ဒေရ်ုရ်တွံန်နဲ။ က်ုန်ညာခိူည်ဒီန် ကွံန်ဘီအီုဝ် ဒီဘ်ုပ်ဒေခါမ်ဇာ ဒုခႎိူည်ဒနာဂါရ် ဒီဘ်ုပ်ဒေက်ုရ်တူႈထဲင် ဘီဂဲႎဲႈထေင်ဒေ၊ ကောည်လိုည် ဆေညာ တန်ုဘေဲႇကျံမ်တဲမ်အူန် ညာခိူည်ဒီန်အဲႈ။”
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e todas as coisas restaurará; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 “ကောည်လိုည် အောဂြည်ညှိုႈတပဲ ဧလိယ ဟွည်ႇရောတ်ယာ့်။ ခိူည်ပ်ုန်တဲမ်အူန် တန်ုပံပ်ဘေဲႇကျံမ် ဘီဂဲဒီန်မိူဝ်ႈ ဟွည်ႇရ်ုရ်ဒိုည်ႇ ပ်ုန်ဆ်ုန်ရ်ုရ်ဒေ တပါင်အ်ုန်ယာ့်။”
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 အခိင်ဂဲရောတ်ဒေလာ်ႈက်ုရ်စု တရဂွည် တဘဲႇဟံရ်ဂဲ၊ ဂဲယိူဝ်ပဲတ်ဒေငိူပ် ဖုင်ဘီက်ုရ်စုဂဲ က်ုရ်ႎျံရ်ဒိုည်ႇပြော တဘဲႇဟံရ်ဂဲဂါရ် တာဆရာနံပ်ဘေဲႇကျံမ်ဂဲပ်ုရ်ဒီ ဒါ့်က်ုရ်ထေင်ဒေ။
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e alguns escribas que disputavam com eles.
15 ဘံန်ဘီဂဲ ယိူဝ်ဒေငိူပ်ယေဆု ဂဲညာအာမ်၊ ဂဲခူန်ဒေလာ်ႈဇူ ငဲတက်ုရ်ယိူဝ်ပွံတ် တအ်ုန်။
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada e, correndo para ele, o saudaram.
16 ယေဆုဆ်ုရ်မွံတ် တဘဲႇဒေဂဲ၊ “အကျံင်ဆေ ပဲဒါ့်က်ုရ်ထေင် ဇောမ်ဂဲအဲႈ။”
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 ယာမ်ဒီန် န်ုပါင်ဘီက်ုရ်စုဂဲ ယိူဝ်ဘီအူကူဒါႈ၊ “အိူဝ် တာဆရာ၊ အောဒိူည်လာ်ႈ ကွံန်ရလျံင် ကာခီုတ်ငဲအော တမီ ကီုရ်နံမ်ချှိုလီပ်စံပ် တအ်ုန်။
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 တွံန်ကီုရ်နံမ်ချှိုဒီန် လီပ်စံပ်တအ်ုန်၊ အ်ုန်ဆမာ ပ်ုန်ဂေႈဆကြ်ုပ်ပဲတ်အ်ုန် တပါင်ကတဲ၊ ဟွည်ႇဒဲႈဘူရ်ႈလေႈ တမူရ်အ်ုန်၊ က်ုရ်ဂြီတ်ဟြာင်ဟောမ်ဒေ ဆမာပ်ုန်ခေါပဲတ်တိုအ်ုန်။ အောဘိူည်ဒါႈဂံတ်တ တဘဲႇမီဂဲ ရူပ်လေႈဒဲႈ ကီုရ်နံမ်ချှိုအီုဝ် ဂဲကာဘဲလိုည်ဒေရူပ်။”
18 E este, onde quer que o apanhe, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 ကီုရ်ညာဒါႈတဂဲ၊ “အိူဝ် အမျိုကာယိူဝ်ဖိူမ်ညှိုမ်၊ ခိင်ခါဝ်ဘ်ုရ်မော အောဒီဘ်ုပ်အောဂွည်ရူမ်ထဲင်ဇောမ်ပဲ၊ ခိင်ခါဝ်ဘ်ုရ်မော အောဒီဘ်ုပ်ရျံတ်အောတပဲအဲႈ၊ ဒိူည်လာ်ႈကွံန်ရလျံင်ဒီန် တအော။”
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 ဂဲဒိူည်လာ်ႈကွံန်ရလျံင်ဒီန် တယေဆု။
20 E trouxeram-lho; e quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência, e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, escumando.
21 ယေဆု ဆ်ုရ်မွံတ် ကူန်ကွံန်ရလျံင်ဒီန်၊ “အ်ုန်ပဲန်ညာခိူည်အီုဝ် ဘ်ုရ်မောဟွည်ႇဇီုဝ့်အဲႈ။”
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 “ကီုရ်နံမ်ချှိုအီုဝ် ဆ်ုန်ဒဲႈအ်ုန်ယံမ် ပ်ုန်ဂေႈဆကြ်ုပ်အ်ုန် တပါင်ငံရ်၊ တရန်ုအိုမ် က်ုရ်စံပ်က်ုရ်ဘာ၊ ကောည်လိုည် မီက်ုန်ဘဲ က်ုရ်ႎေဇောည်ဘိူဝ်ယဲစိ။”
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 ယေဆုဒါႈတအ်ုန်၊ “ဆေညာ မီနံပ်ဒေဒါႈတအော မီက်ုန်ဘဲဒီန်၊ အတွဘီအ်ုန်ယိူဝ်ဖိူမ်ညှိုမ်အီုဝ် ဘိူန်ပဲန်တွံန်နဲ။”
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, tudo é possível ao que crê.
24 ကူန်ကွံန်ရလျံင်ဒီန် ပြိုႈရျံင်ဒေဒါႈ အူဒီန်တောအူဒီန်၊ “အောညှိုမ်အေ့၊ မစဘိူဝ်အောစိ ဒဲႈအောဘိုန်ပဲတ် ဖိူမ်ကာညှိုမ်အောအီုဝ်။”
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! ajuda a minha incredulidade.
25 ဘံန်ယေဆု ယိူဝ်ဒေငိူပ် ဖုင်ဘီက်ုရ်စုဂဲ ခူန်လာ်ႈဇူဒေ အ်ုန်ပိင်ငျှံပ်ဆုင်မ ဒဲႈဆဒိ တကီုရ်နံမ်ကာကျကာလဒီန်၊ “အိူဝ် ကီုရ်နံမ်ချှိုဟျာ့်ဇံန်ကာခီုတ်ငဲ၊ အောဒဲႈငဲအမိင်တမီ၊ လေႈပွံတ်မီ ဒိုရ်တို ကွံန်ကညောမ်ဒီန်၊ မီမည်ဂွည်ႇလီပ်ယာ့်ထဲင် ရန်ုအ်ုန်။”
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e não entres mais nele.
26 အခိင်ဒီန် ကီုရ်နံမ်ချှိုပီ ပည်ပြိုႈဒေရျံင်၊ ဘံန်အ်ုန်ဟွည်ႇဒဲႈ ကွံန်ရလျံင်ဒီန် တကြိုတ် လေႈပွံတ်ဒေဒိုရ်တိုအ်ုန်၊ အ်ုန်ပဲန်ပွံတ် ညာခိူည်တိုဘီယံမ်၊ ဘီတွံန်ကူဂဲ ဒါႈဒိုည်ႇ၊ “အ်ုန်ယံမ်ယာ့်။”
26 E ele, clamando, e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 ကောည်လိုည် ယေဆု ဘာပွံတ်တီ ကွံန်ရလျံင်ဒီန် ပျိူဝ်ႇယိူဝ်ႇပွံတ်တိုအ်ုန် အ်ုန်မိူဝ်ႈယိူဝ်ႇပွံတ်ဒေ။
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 ဟွည်ႇဒီန် ယေဆု လီပ်ပွံတ်ဒေ ရန်ုဂါင်၊ တဘဲႇအ်ုန်ဂဲ က်ုရ်ရာတ်က်ုရ်မောဒေ ဆ်ုရ်မွံတ်အ်ုန်၊ “ကောပ်ဆေ ယဲကာဘဲယဲ ရူပ်လေႈပဲတ် ကီုရ်နံမ်ချှိုဒီန်အဲႈ။”
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 ယေဆုႎီရ်ဒါႈ၊ “ခိူည်ကီုရ်နံမ်ချှိုအီုဝ် ဆဲႈဆုတောင်အူနဲ ကာဘဲစိ ရူပ်လေႈအ်ုန်။”
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 ယေဆုဂါရ် တဘဲႇအ်ုန်ဂဲ လေႈဒိုရ်အရာပ်ဒီန် ဂဲက်ုရ်ခါမ်လာ်ႈပွံတ် တကပီုန်ကုင်ဂါလိလဲ။ ကောည်လိုည် ယေဆု ကာဆ်ုန်ဒဲႈအဆေနံပ် ဒေရောတ်က်ုရ်တောဒီန်။
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galiléia, e não queria que alguém o soubesse;
31 ကောပ်ဆေတဒါႈခိူည်ဒီန် အ်ုန်ဆာင်ဆောန်ဒဲႈ တတဘဲႇဒေဂဲ၊ “ကွံန်ဘီအီုဝ် ဒီဘ်ုပ်က်ုရ်တူႈအာပ် တတီဘီဂဲယာ့်၊ ဂဲဒီပျံမ်ယံမ်ပဲတ်အ်ုန်။ ကောည်လိုည် က်ုန်ဟွည်ႇဘိူန်အွည်ဆငီ အ်ုန်ဒီႎီရ်ယိူဝ်ႇအီမ်ဒေ။”
31 Porque ensinava os seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, morto ele, ressuscitará ao terceiro dia.
32 တဘဲႇအ်ုန်ဂဲ ဘိူည်ကာနံပ်ဂံတ် ငဲပ်ုန်ဂြည်အ်ုန်၊ ဂဲကာယာႇပဲတ် ဆ်ုရ်မွံတ်အ်ုန်။
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e receavam interrogá-lo.
33 ဟွည်ႇဒီန် ဂဲရောတ်ဒိုည်ႇ တကုင်ကပေရနောင်၊ ယာမ်ဂဲဂွည်တရန်ုဂါင် ယေဆုဆ်ုရ်မွံတ် တဘဲႇဒေဂဲ၊ “ယာမ်ပဲလာ်ႈတရဒေင် အကျံင်ဆေ ပဲဒါ့် က်ုရ်ထေင်ဒေဂြည်အဲႈ။”
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 ကောည်လိုည် ဂဲကာႎီရ်ဒါႈယာ့်ဆံင်မှာ်ႈ ဂွည်ညီမ်ညီမ်ပွံတ်ဒေ၊ ကောပ်ဆေတဒါႈခိူည်ဒီန် ယာမ်ဂဲလာ်ႈတရဒေင် ဂဲမေန်ဟွည်ႇက်ုရ်ထေင် အကျံင်အဆေမိူဝ်ႈညှိုႈ အီမျြံတ်ဒါင်။
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho tinham disputado entre si qual era o maior.
35 အခိင်ဒီန် ယေဆုဒါ့်မာ့်ဒေ၊ အ်ုန်တောႇပွံတ် တဘဲႇဒေကိူရ်အာရ်ကူ ဒါႈတဂဲ၊ “အဆေမိူဝ်ႈဟွည်ႇ က်ုန်ဆ်ုန်ပဲန်ဘီဇူႈအူ ဒီဘ်ုပ်ရောတ်ဘိူဝ်ရဘံန် ဘ်ုပ်ပဲန် မှာည်ဘီဒိုည်ႇဒိုည်ႇ။”
35 E ele, assentando-se, chamou os doze, e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 ဟွည်ႇဒီန် အ်ုန်တောႇပွံတ် ကွံန်ကညောမ်ဒျံတ်အူကူ ဒဲႈအ်ုန်ဇံင်ဒေ တက်ုန်ဒီဂဲ။ ဇာ့်ပွံတ်အ်ုန် တပေါႇတီဒေ ဒါႈတဂဲ၊
36 E, lançando mão de um menino, pô-lo no meio deles e, tomando-o nos seus braços, disse-lhes:
37 ကောပ်ဇီုဝ်အော အီအ်ုန်ရံပ်အူန် ကွံန်ကညောမ်ဒျံတ်ဂဲ အူကူအူဆိူဝ်အီုဝ် မိူဝ်ႈဂဲရံပ်အူန်အောယာ့်။ အီအ်ုန် ရံပ်အူန်အောဒီန် ကာမိူဝ်ႈစိဂဲ ရံပ်အူန်ဂိူဝ်အောအူကူ၊ မိူဝ်ႈဂဲရံပ်အူန်ပါည် အီအ်ုန်ပ္လေါည်လေႈအော။
37 Qualquer que receber um destes meninos em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber, recebe, não a mim, mas ao que me enviou.
38 ယောဟန်ဒါႈတအ်ုန်၊ “အိူဝ် တာဆရာ၊ ယဲယိူဝ်ယဲငိူပ် အီအူကူ ဒါဇီုဝ်မီရူပ်လေႈပဲတ် ကီုရ်နံမ်ချှို၊ ကောပ်အ်ုန် ကာမိူဝ်ႈဘီဇောမ်ယဲ ယဲခြဲအေ့ယဲဒိူည်အ်ုန်။”
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 ယေဆုဒါႈတဂဲ၊ “ပဲမာည်ခြဲအ်ုန်၊ ကောပ်ဆေတဒါႈခိူည်ဒီန် အကျံင်အ်ုန်ဒါဇီုဝ်အော ဟွည်ႇပျ ဖုင်တီုင်ဂိုလက္ခဏာဒီန် ကာဇီုဝ့် အဆေမိူဝ်ႈ ကာယာႇယာ့် ငဲပ်ုန်ဘဝ်တအော။”
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 အီအ်ုန်ကာက်ုရ်ခံတ် ဇောမ်အယ် မိူဝ်ႈဘီလ်ုပ်အယ်ယာ့်။
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 အောဂြည်ညှိုႈတပဲ၊ ကောပ်ပဲမိူဝ်ႈတဘဲႇအော အီအ်ုန်ဒဲႈပဲတျံင်အိုမ် အူဆလောႇ ဒီဘ်ုပ်ဘိူန်ညှိုႈ အကျိုကေစူအ်ုန်။
41 Porquanto, qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois discípulos de Cristo, em verdade vos digo que não perderá o seu galardão.
42 “အီအ်ုန်ဒဲႈ တန်ုကညောမ်ညှိုမ်အော အူကူအူကူ ရ်ုရ်ပဲန်အပေတ်ဒီန်၊ အီကူဒီန် ဟောည်မိုပံရ်ဒါင် တရမောင်အ်ုန် က်ုန်ဘ်ုပ်ဒေခါမ် ပျာ်ႈလေႈ တန်ုအိုမ်ပါင်လာည် အတွအ်ုန်ႎရကျ။
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e que fosse lançado no mar.
43 တီမီဒီန် က်ုန်ဒဲႈဖိူမ်ပ်ုန်ညှိုမ်မီ ပဲန်က်ုရ်လူတ် က္လပဲတ်အ်ုန်၊ လဒိုရ် မီဒိူည်တီဒေအာရ်ခေါန် လီပ်တရန်ုငံရ်ရာည် ကာနံပ်ဒေယံတ်၊ က်ုန်ဒါတီအူခေါန် လီပ်ဂွည် တန်ုအဆာႇအီမ် အတွမီႎရကျ။
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 — ausente —
44 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 ဇိူင်မီဒီန် က်ုန်ဒဲႈဖိူမ်ပ်ုန်ညှိုမ်မီ ပဲန်က်ုရ်လူတ် က္လပဲတ်အ်ုန်၊ လဒိုရ် မီဒိူည်ဇိူင်ဒေအာရ်ခေါန် လီပ်တရန်ုငံရ်ရာည် ကာနံပ်ဒေယံတ် က်ုန်ဒါဇိူင်အူခေါန် လီပ်ဂွည် တန်ုအဆာႇအီမ် အတွမီႎရကျ။
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 — ausente —
46 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 ပ္လေငါည်မီဒီန် က်ုန်ဒဲႈဖိူမ်ပ်ုန်ညှိုမ်မီ ပဲန်က်ုရ်လူတ် စာ့်လေႈပဲတ်အ်ုန်၊ လဒိုရ် မီဒိူည်ပ္လေငါည်ဒေ အာရ်ခေါန် လီပ်တငံရ်ရာည် ကာနံပ်ဒေယံတ် က်ုန်ဒါပ္လေငါည်အူခေါန် လီပ်ဂွည်တရန်ု ကပီုန်ကုင်ဖြာ အတွမီႎရကျ။
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno,
48 တအရာပ်ဒီန် ‘ႎါႇဘြဲ့ဆမာဂဒေဟောမ်မိူဝ်ႈ ကာနံပ်ဒေယံမ်၊ ငံရ်ရလာရ်ႈမိူဝ်ႈ ကာနံပ်ဒေယံတ်။’ ”
48 Onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 “ညာခိူည်ဒါဆောႇ ဒဲႈတိုယဇ်ဆပဲ၊ ဘီတွံန်ကူအီုဝ် ဒီဘ်ုပ်ဒေက်ုရ်တူႈ ဒါငံရ် ဒဲႈတိုအ်ုန်ဆပဲ။”
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 “ဆောႇဒီန်ကျအေ့။ ကောည်လိုည် ဆောႇအီုဝ် က်ုန်ကာယိူဝ်စဲမ် ခိူည်မောပဲညာဒေ ႎီရ်ဘဲဒေဘိူန်ထဲင် အိုမ်ဆငဲႈအ်ုန်အဲႈ။
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.