Marcos 12

pll (PLL) vs BKJ

Sair da comparação
1 အခိင်ဒီန် ယေဆုဂြည်ငဲပုင်တဲႇ တဂဲ၊ “ဘီအူကူ ဆ်ုမ်ကီုရ်ဘူမ်မရာတ်၊ ဟွည်ႇ ရ်ုရ်ရောင်ကာင်လံင်၊ အ်ုန်ကိူဝ်ႈပွံတ်ဘီုင် အတွရဒူည်ပ္လေမရာတ်၊ ရ်ုရ်ပွံတ်ရရဲ့ယာမ်။ ဟွည်ႇဒီန် အ်ုန်က်ုရ်ႎါည်ပွံတ် က်ုရ်ဘူမ်မရာတ်ဒေ တဘီရ်ုရ်စာင် အ်ုန်လေႈပွံတ်ဒေဒေင်။
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 ဘံန်ရောတ်အခိင် ပဲႈပ္လေမရာတ် အ်ုန်ပ္လေါည်လာ်ႈပွံတ် မှာည်ဒေအူကူ တဘီက်ုရ်ႎါည် ကီုရ်ဘူမ်ဒေဂဲ အတွတိူဝ်ႈပ္လေဒိုရ်ဂဲ။
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 ဘီက်ုရ်ႎါည်ကီုရ်ဘူမ်ဂဲ ဟွည်ႇတိုည်မှာည်အ်ုန်ဒီန် ဂဲလ်ုရ်ႈပွံတ်အ်ုန် ဆူတ်အ်ုန်ႎေင်ပွံတ်ဒေ ဆံင်မှာ်ႈမိူဝ်ႈကာဒဲႈအ်ုန်ဒိူည်။
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 ဟွည်ႇဒီန် စံဝ်ကီုရ်ဘူမ်ဒီန် ႎီရ်ပ္လေါည်လာ်ႈထဲင် မှာည်ဟံရ်ဒေတဂဲ အူကူ၊ ဘီက်ုရ်ႎါည် ကီုရ်ဘူမ်ဂဲဒီန် ဒါ်ႈပွံတ်ကိင်အ်ုန် ဂဲကဝ်ဆူ ဒဲႈအ်ုန်ဘ်ုပ်ဒေကဆေ။
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 ဘံန်ႎီရ်ပ္လေါည်လာ်ႈ မှာည်ဟံရ်ဒေအူကူ ဂဲပျံမ်ယံမ်ပဲတ်အ်ုန်။ အ်ုန်ဘိူည်ပ္လေါည်လာ်ႈဂံတ်ထဲင် တဘဲႇဟံရ်ဘာ့်ဘာ့်ဘိူဝ်ဘိူဝ်ဒေ ခိူည်ရအာတ်နာန်၊ ပ်ုရ်ဒီ ဂဲလ်ုရ်ႈ၊ ပ်ုရ်ဒီ ဂဲပျံမ်ယံမ်ဒိုည်ႇပဲတ်ဂဲ။
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 တအ်ုန်ဒီန် အတွပ္လေါည်လာ်ႈ ကီုတ်ဂိူဝ် ကွံန်ရံက်အူကူ၊ အ်ုန်ဒါႈ၊ ‘ဂဲစံမ်ဒီရိုဆေ ကွံန်ရံက်အောအီုဝ်ယာ့်၊’ ဘံန်လာ အ်ုန်ပ္လေါည်လာ်ႈပွံတ် ကွံန်ရံက်ဒေ တဘီက်ုရ်ႎါည်ကီုရ်ဘူမ်ဂဲ။
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 ကောည်လိုည် ဘီက်ုရ်ႎါည် ကီုရ်ဘူမ်ဂဲဒါႈ တဘူဂေါဟံရ်ဒေ၊ ‘အ်ုန်မိူဝ်ႈကွံန်အီမဲ စံဝ်ကီုရ်ဘူမ်၊ လာ်ႈအယ်ပျံမ်ပဲတ်အ်ုန်၊ က်ုန်ညာခိူည်ဒီန် အုဇာအ်ုန်အီုဝ် ဒီပဲန်ဒိုည်ႇအုဇာအယ်။’
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 ဘံန်ညာခိူည်ဒီန်၊ ဂဲတိူည်ပွံတ် ကွံန်အီမဲအ်ုန်၊ ဂဲဟွည်ႇပျံမ်ယံမ် ထုလေႈပဲတ်တိုအ်ုန် ရရိူဝ့်ကီုရ်ဘူမ်မရာတ်။”
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 “ယေဆု ဆ်ုရ်မွံတ်ဂဲ၊ က်ုန်ညာခိူည်ဒီန် စဝ်ကီုရ်ဘူမ်မရာတ်ပီ ခိူည်မောအ်ုန်ဒီညာအဲႈ။ အ်ုန်ဒီလာ်ႈပျံမ်ယံမ်ပဲတ် ဘီက်ုရ်ႎါည်ကီုရ်ဘူမ်ဒေဂဲဒီန်၊ ဟွည်ႇဒီန် အ်ုန်ဒီအာပ်ဒဲႈပွံတ် ကီုရ်ဘူမ်မရာတ်ဒေဒီန် တတီဘီဟံရ်။
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 ကာမိူဝ်ႈပဲ ဟွည်ႇယိူဝ်ဒေဒီရ်ႈ တန်ုဘေဲႇကျံမ်၊
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 ကီုရ်ညာဖြာ ဟွည်ႇရ်ုရ်အမှုအီုဝ်
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 ဘံန်ဘီအွံရ်ကိင်ယုဒဂဲနံပ် ယေဆု ဟောဂြည်ငဲပုင်တဲႇ ဒံင်ဒါႈတဒေ ဂဲရီန်ဒိုည်ႇဒေ တိုည်အ်ုန်၊ ကောည်လိုည် ကောပ်ဂဲယော ဖုင်ဘီကီုန် ဂဲလေႈလာ်ႈဒိုည်ႇပွံတ်ဒေ။
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 ဘီအွံရ်ကိင်ဂဲဒီန် ပ္လေါည်လာ်ႈပွံတ် ဖာရိရှဲဂဲပ်ုရ်ဒီဂါရ် ဘီလီပ်န်ုဖုင်ဟေရုဒ်ဂဲပ်ုရ်ဒီ တယေဆု ဆူတ်ဂဲဆ်ုရ်မွံတ် ဒဲႈဘိူန်ဒေတိုည်အ်ုန်။
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 ဂဲလာ်ႈဇူပွံတ်အ်ုန် ဒါႈ၊ “အိူဝ် တာဆရာ၊ ယဲနံပ်အေ့ မီဂြည်ငဲဆီုဝ်ငဲမှာန်၊ ငါည်အဆေမိူဝ်ႈ မီကာထာ့်၊ မီဆာင်ဆောန်ဆီုဝ်မှာန် ဒဲႈတဘီဂဲ ဒေင်တရာဖြာ။ အခူန်ပ်ုန်ထာမ်ယဲ တအင်ပါယာဆီဇာအီုဝ် က်ုရ်ဖြေင်ကော ဇောမ်ထုင်ဥပဒေ။ ယဲကျကော တထာမ် က်ုန်ကာမိူဝ်ႈ ကာကျ။”
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 ကောည်လိုည် ယေဆုနံပ် ဂဲညာခိူည်ဘီဆူဒေါ ဆ်ုရ်မွံတ်၊ အ်ုန်ႎီရ်ဒါႈ၊ “ကောပ်ဆေ ပဲကဝ်ဆျှု စုင်ဇာမ်ဒိုည်ႇအော ညာခိူည်အီုဝ်အဲႈ။ တိူဝ်ႈပဲဒိူည်အောငိူပ် ရိူန်ဒဲင်ဂါအူပံင်။”
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 ဂဲတိူဝ်ႈဒေဒိူည် ဒဲင်ဂါအူပံင် ဒဲႈတအ်ုန်၊ အ်ုန်ဆ်ုရ်မွံတ်ဂဲ၊ “အီအီုဝ်မိူဝ်ႈ ပုင်ရာင်အဆေဂါရ် ဇီုဝ်အဆေအဲႈ။”
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 ဘံန်ညာခိူည်ဒီန် ယေဆု ဒါႈတဂဲ၊ “အုဇာက်ုရ်ဆဴင်ဒေ တအင်ပါယာဆီဇာ လိုအာပ်ဒဲႈ တအင်ပါယာဆီဇာ၊ က်ုန်မိူဝ်ႈအုဇာ က်ုရ်ဆဴင်ဒေ တဖြာ လိုအာပ်ဒဲႈ တဖြာ။”
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 ဟွည်ႇဒီန် ကာယိူဝ်စိထုင်ဇာမ် မျိုဘီအီုဝ် က်ုန်ဟွည်ႇယံမ်ႎီရ်ယိူဝ်ႇအီမ်ဒေ အီအ်ုန်ကျာင်ဒေဒါႈ ဇဒ္ဒုကဲဂဲပ်ုရ်ဒီ လာ်ႈဇူဒိုည်ႇတယေဆု ဂဲဒါႈဒေငဲ၊
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 “အိူဝ် တာဆရာ၊ မောရှေ တဲမ်အူန်ထုင်ပိင်ငျှံပ် အတွယဲ၊ ‘ဘီအူကူအီုဝ် ယိူဝ်ဒေပ်ုန်လဲ ကာယိူဝ်ပဲတ်ကွံန်ႎါ အ်ုန်က်ုန်ယံမ်ပွံတ်ဒေ၊ အတွမာည်ဒဲႈ ခြိူဝ်မျိုႎည်ဒေဟြာည် ႎါအီမဲအ်ုန် ဒီဘ်ုပ်ဒေႎီရ်တိူဝ်ႈ ပ်ုန်လဲႎည်ဒေ ယာကမာည်ဒီန်။’
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 အာတ်ဒီန် ယိူဝ်ဂဲအူႎါႎည်ပူရ်ကူ၊ ႎည်ဒါင်ဂဲ ဟွည်ႇခံတ်ဒေ ကာယိူဝ်ကွံန်ႎါ ယံမ်ပွံတ်ဒေ။
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 ဟွည်ႇဒီန် ႎါအ်ုန်ႎီဒီ ႎီရ်တိူဝ်ႈဆိမ်ပွံတ် ပ်ုန်လဲႎီဒါင်ဒေ ကာယိူဝ်ဒေကွံန်ႎါ ႎီရ်ယံမ်ထဲင်ဒေ။ ႎါအ်ုန်ႎီဒျံတ် စံမ်ညာထဲင်ခိူည်ဒီန်။
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 ဂဲႎါႎည်ပူရ်ကူ အူကူဟွည်ႇအူကူ တိူဝ်ႈဆိမ်ပွံတ် ပ်ုန်လဲႎည်ဒေဒီန် ကာဒဲႈအူန်ကွံန်ႎါဒေကီုတ် ဂဲယံမ်ဒိုည်ႇဒေ၊ ဘံန်လာ အီပ်ုန်ဒီန်မိူဝ်ႈ ယံမ်ပွံတ်ဒေ။
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 ရောတ်ခိင်ခါဝ် ႎီရ်ယိူဝ်ႇအီမ် ဂဲက်ုန်ႎီရ်ယိူဝ်ႇအီမ် ဒိုည်ႇဒေ အီပ်ုန်ဒီန် ပ်ုန်လဲအဆေ အ်ုန်ဒီပဲန်ပွံတ်အဲႈ။ ကောပ်ဆေတဒါႈခိူည်ဒီန် ဂဲအူႎါႎည်ပူရ်ကူ ဟွည်ႇရမာဒိုည်ႇဒေ တအ်ုန်။”
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 ယေဆုႎီရ်ဒါႈတဂဲ၊ “ကောပ်မိူဝ်ႈပဲကာနံပ်ဘေဲႇကျံမ်ဂါရ် အဖုင်တီုင်ဂိုဖြာ ပဲကျာင်ဒေက်ုရ်လူတ် ညာခိူည်အီုဝ် ကာမိူဝ်ႈအဲႈ။
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 ဘီအ်ုန်ဟွည်ႇယံမ်ဂဲအီုဝ် အခိင်ဂဲႎီရ်ယိူဝ်ႇအီမ်ဒေ ဂဲဒီကာယိူဝ်ယာ့် ဘီရ်ုရ်ခံတ်လေႈ၊ ဒီပဲန် ညာခိူည်တမန်ဇ်ုဂဲ ဂွည်တပ္လေင်။
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 ဆဲႈဒီန်၊ အကျံင်ဘီဟွည်ႇယံမ် ႎီရ်ယိူဝ်ႇအီမ်ဒေအီုဝ် တန်ုဘေဲႇကျံမ် မောရှေ တဲမ်အူန် ပဲကာတိူမ်ဒီရ်ႈဒေဒိူည် အကျံင်ဖြာ ငဲတမောရှေ န်ုယူပ်၊ ‘အောမိူဝ်ႈ ဖြာ အာဗြဟံ၊ ဖြာ ဣဇက်၊ ဖြာ ယာကုပ်။’
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 ဖြာအီုဝ် ကာမိူဝ်ႈစိ ဖြာ ဘီဟွည်ႇယံမ်၊ မိူဝ်ႈဖြာ ဘီဒါ့်အီမ်ဂဲ။ မိူဝ်ႈညှိုႈ ပဲက်ုရ်လူတ်ဒိုည်ႇယာ့်။”
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 အီအ်ုန်မိူဝ်ႈ တာဆရာနံပ်ဘေဲႇကျံမ် လာ်ႈပေါ ယိူဝ်ဒေဆတီုင် ပ်ုန်က်ုရ်မိုန်ဂဲ။ အ်ုန်နွံရ်ႈလှူႈဒေငိူပ် ယေဆု ႎီရ်ဂြည် က်ုရ်တောက်ုရ်ငျာ တဇဒ္ဒုကဲဂဲ၊ အ်ုန်ဆ်ုရ်မွံတ်၊ “ပိင်ငျှံပ်နဲမော မိူဝ်ႈညှိုႈ ပိင်ငျှံပ်မျြံတ်ဒါင်အဲႈ။”
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 ယေဆု ႎီရ်ဒါႈတဂဲ၊ “ပိင်ငျှံပ်မျြံတ်ဒါင်ဇူႈအူ မိူဝ်ႈ၊ ‘အိူဝ် ခြိူဝ်မျိုဣသရေလ၊ ဆတီုင်ဘိူဝ်၊ ကီုရ်ညာဖြာ ဖြာအယ်အီုဝ် မိူဝ်ႈညှိုႈ ကီုရ်ညာဖြာအူဆူ။
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 လိုရံက် ကီုရ်ညာဖြာ ဖြာမီ၊ ဘ်ုရ်ယိူဝ်နွံရ်ႈဖိူမ်၊ ဘ်ုရ်ယိူဝ်ႎိငျံန်၊ ဘ်ုရ်ယိူဝ်အိုမ်ငျံန်ဂါရ် ဘ်ုရ်ယိူဝ်ရဲင်ဆွံန်မီ။’
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 ပိင်ငျှံပ်မျြံတ်ဒါင်ဇူႈအာရ်ဒီန် မိူဝ်ႈ၊ ‘လိုရံက်ဘူဂါင်ဘူရာပ် ခိူည်မီရံက်တိုဒေ’ ဆဲႈပိင်ငျှံပ် အာရ်ပါအီုဝ် ကာယိူဝ်ယာ့် ပိင်ငျှံပ်ဟံရ် ဒါင်ဒိုရ်အ်ုန်။”
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 တာဆရာနံပ်ဘေဲႇကျံမ် ဒါႈတယေဆု၊ “ပ်ုန်ဒါႈမီမိူဝ်ႈအေ့၊ တာဆရာ၊ ထာဝရကီုရ်ညာဖြာအီုဝ် မိူဝ်ႈညှိုႈ ယိူဝ်ဂိူဝ်အ်ုန်အူဆူ၊ ဆဲႈကီုရ်ညာဖြာအီုဝ် ကာယိူဝ်ယာ့်ဖြာဟံရ်။
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 လိုရံက်ဖြာမီ တဘ်ုရ်ယိူဝ်နွံရ်ႈဖိူမ်၊ ဘ်ုရ်ယိူဝ်အိုမ်ငျံန်၊ ဘ်ုရ်ယိူဝ်ရဲင်ဆွံန်ဒေ၊ လိုရံက်ဘူဂါင်ဘူရာပ် ခိူည်မီရံက်တိုဒေ၊ က်ုန်ဒါဇောမ် ပိင်ငျှံပ်အာရ်ပါအီုဝ် မျြံတ်ဒိုရ်လှူအာပ်ကာပ်ဒဲႈ တိုဆံတ်ဂါရ် ယဇ်ပ်ုန်ဟံရ် ပါင်ယဇ်ပလာင် တဖြာ။”
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 ယေဆုယိူဝ်ဒေငိူပ် အီကူဒီန် ဒါပိင်ငျာဒေႎီရ်ဂြည်၊ ဘံန်ညာခိူည်ဒီန် အ်ုန်ဒါႈတအ်ုန်၊ “မီကာဆငါည်ယာ့် ဒိုရ်တကပီုန်ကုင်ဖြာ။”
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 ယာမ်ယေဆု ဆုင်မဆာင်ဆောန်ဒဲႈ တန်ုကျောင်ဗိမာန်၊ အ်ုန်ဆ်ုရ်မွံတ်ဂဲ ပ်ုန်ဆ်ုရ်မွံတ်၊ “ကောပ်ဆေ တာဆရာနံပ်ဘေဲႇကျံမ်ဂဲ နံပ်ဒေဒါႈ မေရှိယ မိူဝ်ႈကွံန်ဒါဝိဒ်အဲႈ။
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 ႎိငျံန်ဆပဲဆောနွံရ်ႈဖိူမ် ဆူတ်ဒါဝိဒ်ဒါႈ၊
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 “ဒါဝိဒ် က်ုန်တောႇ အ်ုန်မိူဝ်ႈ ‘ကီုရ်ညာ၊’ ခိူည်မော ညာဒေပဲန် ကွံန်ဒါဝိဒ်အဲႈ။”
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 အ်ုန်ဆီုပ်ထဲင်ဒေ ဆုင်မဆာင်ဆောန်ဂဲ၊ အ်ုန်ဒါႈ၊ “ပဲလိုအူန်ဆဒိ ႎဲႈတာဆရာနံပ်ဘေဲႇကျံမ်ဂဲအေ့။ ဂဲဆမာ ချူပ်ဒေဒါ ဆဒေါလှိူင် လာ်ႈလာ်ႈႎေင်ႎေင် တအရာပ်တကာတ် ဂဲယိူဝ်ဖိူမ် ဆ်ုန်ဒဲႈဘီရိုဆေကူပ်ယောမ်တဒေ။
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 တန်ုကျောင်ရဆောန်ဒဲႈတရာ ဂဲဆမာအုင်ဒေရံရ်ႈ ရမာ့်ကျ၊ တပ္လေါည်ဟောမ် ပ္လေါည်တျံင်မိူဝ်ႈ ဂဲဆမာအုင်ရဂွည်ကျ။
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 ဂဲဟွည်ႇတိူဝ်ႈဆီမ် ဂါင်ယာကမာည်ဂဲ၊ ဆမာညာရာင် ဆုတောင်လှိူင်လှိူင်။ ဂဲဒီဘ်ုပ်ဒေခါမ် ဂ်ုမ်အပေတ်ဇံန်။”
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 ယာမ်ယေဆု မာ့်ပြောတိူဝ့်ခါမ်ရိူန်လှူ တကျောင်ဗိမာန်၊ အ်ုန်ငိူပ်ပုင်ဇာမ်ဘီဂဲ ဆ်ုရ်ရိူန်လှူတန်ုတိူဝ့်။ ဘီခြ်ုမ်ဆာဂဲဒီန် ဆွံင်လီပ်ဘ္လံမ်။
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 ဟွည်ႇဒီန် ယာကမာည်ဖ္လာန်အူကူ လာ်ႈပေါဒေဆွံင်လီပ် ရိူန်ဒဲင်ဂါအာရ်ပံင် တာန်အူပဲ။
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 အခိင်ဒီန် အ်ုန်တောႇဒေဒါႈတ တဘဲႇဒေဂဲ၊ “အောဂြည်ညှိုႈတပဲ၊ ရိူန်ပ်ုန်ဆွံင်လီပ် ယာကမာည်အီုဝ် ဘ္လံမ်ဒိုရ်ဘ်ုရ်ယိူဝ်အီအ်ုန်ဆွံင်လီပ် တန်ုတိူဝ့်ခါမ်ရိူန်လှူ။”
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 “အကျံင်အ်ုန်မိူဝ်ႈ ဂဲဒိုည်ႇဒိုည်ႇအီုဝ် တိူဝ်ႈဒိုရ်န်ုအုဇာခြ်ုမ်ဆာဒေ ဂဲဆွံင်လီပ်။ ကောည်လိုည် က်ုန်မိူဝ်ႈယာကမာည်အီုဝ်၊ အ်ုန်ဘိူည်ဖ္လာန်ဂံတ်၊ အ်ုန်တိူဝ်ႈတန်ုပ်ုန်ဟျံင်အဆာႇဒေ ဆွံင်လီပ်ဒိုည်ႇ။”
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.