Marcos 12
pll (PLL) vs ARA
1 အခိင်ဒီန် ယေဆုဂြည်ငဲပုင်တဲႇ တဂဲ၊ “ဘီအူကူ ဆ်ုမ်ကီုရ်ဘူမ်မရာတ်၊ ဟွည်ႇ ရ်ုရ်ရောင်ကာင်လံင်၊ အ်ုန်ကိူဝ်ႈပွံတ်ဘီုင် အတွရဒူည်ပ္လေမရာတ်၊ ရ်ုရ်ပွံတ်ရရဲ့ယာမ်။ ဟွည်ႇဒီန် အ်ုန်က်ုရ်ႎါည်ပွံတ် က်ုရ်ဘူမ်မရာတ်ဒေ တဘီရ်ုရ်စာင် အ်ုန်လေႈပွံတ်ဒေဒေင်။
1 Depois, entrou Jesus a falar-lhes por parábola: Um homem plantou uma vinha, cercou-a de uma sebe, construiu um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 ဘံန်ရောတ်အခိင် ပဲႈပ္လေမရာတ် အ်ုန်ပ္လေါည်လာ်ႈပွံတ် မှာည်ဒေအူကူ တဘီက်ုရ်ႎါည် ကီုရ်ဘူမ်ဒေဂဲ အတွတိူဝ်ႈပ္လေဒိုရ်ဂဲ။
2 No tempo da colheita, enviou um servo aos lavradores para que recebesse deles dos frutos da vinha;
3 ဘီက်ုရ်ႎါည်ကီုရ်ဘူမ်ဂဲ ဟွည်ႇတိုည်မှာည်အ်ုန်ဒီန် ဂဲလ်ုရ်ႈပွံတ်အ်ုန် ဆူတ်အ်ုန်ႎေင်ပွံတ်ဒေ ဆံင်မှာ်ႈမိူဝ်ႈကာဒဲႈအ်ုန်ဒိူည်။
3 eles, porém, o agarraram, espancaram e o despacharam vazio.
4 ဟွည်ႇဒီန် စံဝ်ကီုရ်ဘူမ်ဒီန် ႎီရ်ပ္လေါည်လာ်ႈထဲင် မှာည်ဟံရ်ဒေတဂဲ အူကူ၊ ဘီက်ုရ်ႎါည် ကီုရ်ဘူမ်ဂဲဒီန် ဒါ်ႈပွံတ်ကိင်အ်ုန် ဂဲကဝ်ဆူ ဒဲႈအ်ုန်ဘ်ုပ်ဒေကဆေ။
4 De novo, lhes enviou outro servo, e eles o esbordoaram na cabeça e o insultaram.
5 ဘံန်ႎီရ်ပ္လေါည်လာ်ႈ မှာည်ဟံရ်ဒေအူကူ ဂဲပျံမ်ယံမ်ပဲတ်အ်ုန်။ အ်ုန်ဘိူည်ပ္လေါည်လာ်ႈဂံတ်ထဲင် တဘဲႇဟံရ်ဘာ့်ဘာ့်ဘိူဝ်ဘိူဝ်ဒေ ခိူည်ရအာတ်နာန်၊ ပ်ုရ်ဒီ ဂဲလ်ုရ်ႈ၊ ပ်ုရ်ဒီ ဂဲပျံမ်ယံမ်ဒိုည်ႇပဲတ်ဂဲ။
5 Ainda outro lhes mandou, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 တအ်ုန်ဒီန် အတွပ္လေါည်လာ်ႈ ကီုတ်ဂိူဝ် ကွံန်ရံက်အူကူ၊ အ်ုန်ဒါႈ၊ ‘ဂဲစံမ်ဒီရိုဆေ ကွံန်ရံက်အောအီုဝ်ယာ့်၊’ ဘံန်လာ အ်ုန်ပ္လေါည်လာ်ႈပွံတ် ကွံန်ရံက်ဒေ တဘီက်ုရ်ႎါည်ကီုရ်ဘူမ်ဂဲ။
6 Restava-lhe ainda um, seu filho amado; a este lhes enviou, por fim, dizendo: Respeitarão a meu filho.
7 ကောည်လိုည် ဘီက်ုရ်ႎါည် ကီုရ်ဘူမ်ဂဲဒါႈ တဘူဂေါဟံရ်ဒေ၊ ‘အ်ုန်မိူဝ်ႈကွံန်အီမဲ စံဝ်ကီုရ်ဘူမ်၊ လာ်ႈအယ်ပျံမ်ပဲတ်အ်ုန်၊ က်ုန်ညာခိူည်ဒီန် အုဇာအ်ုန်အီုဝ် ဒီပဲန်ဒိုည်ႇအုဇာအယ်။’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 ဘံန်ညာခိူည်ဒီန်၊ ဂဲတိူည်ပွံတ် ကွံန်အီမဲအ်ုန်၊ ဂဲဟွည်ႇပျံမ်ယံမ် ထုလေႈပဲတ်တိုအ်ုန် ရရိူဝ့်ကီုရ်ဘူမ်မရာတ်။”
8 E, agarrando-o, mataram-no e o atiraram para fora da vinha.
9 “ယေဆု ဆ်ုရ်မွံတ်ဂဲ၊ က်ုန်ညာခိူည်ဒီန် စဝ်ကီုရ်ဘူမ်မရာတ်ပီ ခိူည်မောအ်ုန်ဒီညာအဲႈ။ အ်ုန်ဒီလာ်ႈပျံမ်ယံမ်ပဲတ် ဘီက်ုရ်ႎါည်ကီုရ်ဘူမ်ဒေဂဲဒီန်၊ ဟွည်ႇဒီန် အ်ုန်ဒီအာပ်ဒဲႈပွံတ် ကီုရ်ဘူမ်မရာတ်ဒေဒီန် တတီဘီဟံရ်။
9 Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros.
10 ကာမိူဝ်ႈပဲ ဟွည်ႇယိူဝ်ဒေဒီရ်ႈ တန်ုဘေဲႇကျံမ်၊
10 Ainda não lestes esta Escritura:
11 ကီုရ်ညာဖြာ ဟွည်ႇရ်ုရ်အမှုအီုဝ်
11 isto procede do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 ဘံန်ဘီအွံရ်ကိင်ယုဒဂဲနံပ် ယေဆု ဟောဂြည်ငဲပုင်တဲႇ ဒံင်ဒါႈတဒေ ဂဲရီန်ဒိုည်ႇဒေ တိုည်အ်ုန်၊ ကောည်လိုည် ကောပ်ဂဲယော ဖုင်ဘီကီုန် ဂဲလေႈလာ်ႈဒိုည်ႇပွံတ်ဒေ။
12 E procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque compreenderam que contra eles proferira esta parábola. Então, desistindo, retiraram-se.
13 ဘီအွံရ်ကိင်ဂဲဒီန် ပ္လေါည်လာ်ႈပွံတ် ဖာရိရှဲဂဲပ်ုရ်ဒီဂါရ် ဘီလီပ်န်ုဖုင်ဟေရုဒ်ဂဲပ်ုရ်ဒီ တယေဆု ဆူတ်ဂဲဆ်ုရ်မွံတ် ဒဲႈဘိူန်ဒေတိုည်အ်ုန်။
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 ဂဲလာ်ႈဇူပွံတ်အ်ုန် ဒါႈ၊ “အိူဝ် တာဆရာ၊ ယဲနံပ်အေ့ မီဂြည်ငဲဆီုဝ်ငဲမှာန်၊ ငါည်အဆေမိူဝ်ႈ မီကာထာ့်၊ မီဆာင်ဆောန်ဆီုဝ်မှာန် ဒဲႈတဘီဂဲ ဒေင်တရာဖြာ။ အခူန်ပ်ုန်ထာမ်ယဲ တအင်ပါယာဆီဇာအီုဝ် က်ုရ်ဖြေင်ကော ဇောမ်ထုင်ဥပဒေ။ ယဲကျကော တထာမ် က်ုန်ကာမိူဝ်ႈ ကာကျ။”
14 Chegando, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e não te importas com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens; antes, segundo a verdade, ensinas o caminho de Deus; é lícito pagar tributo a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 ကောည်လိုည် ယေဆုနံပ် ဂဲညာခိူည်ဘီဆူဒေါ ဆ်ုရ်မွံတ်၊ အ်ုန်ႎီရ်ဒါႈ၊ “ကောပ်ဆေ ပဲကဝ်ဆျှု စုင်ဇာမ်ဒိုည်ႇအော ညာခိူည်အီုဝ်အဲႈ။ တိူဝ်ႈပဲဒိူည်အောငိူပ် ရိူန်ဒဲင်ဂါအူပံင်။”
15 Mas Jesus, percebendo-lhes a hipocrisia, respondeu: Por que me experimentais? Trazei-me um denário para que eu o veja.
16 ဂဲတိူဝ်ႈဒေဒိူည် ဒဲင်ဂါအူပံင် ဒဲႈတအ်ုန်၊ အ်ုန်ဆ်ုရ်မွံတ်ဂဲ၊ “အီအီုဝ်မိူဝ်ႈ ပုင်ရာင်အဆေဂါရ် ဇီုဝ်အဆေအဲႈ။”
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes: De quem é esta efígie e inscrição? Responderam: De César.
17 ဘံန်ညာခိူည်ဒီန် ယေဆု ဒါႈတဂဲ၊ “အုဇာက်ုရ်ဆဴင်ဒေ တအင်ပါယာဆီဇာ လိုအာပ်ဒဲႈ တအင်ပါယာဆီဇာ၊ က်ုန်မိူဝ်ႈအုဇာ က်ုရ်ဆဴင်ဒေ တဖြာ လိုအာပ်ဒဲႈ တဖြာ။”
17 Disse-lhes, então, Jesus: Dai a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E muito se admiraram dele.
18 ဟွည်ႇဒီန် ကာယိူဝ်စိထုင်ဇာမ် မျိုဘီအီုဝ် က်ုန်ဟွည်ႇယံမ်ႎီရ်ယိူဝ်ႇအီမ်ဒေ အီအ်ုန်ကျာင်ဒေဒါႈ ဇဒ္ဒုကဲဂဲပ်ုရ်ဒီ လာ်ႈဇူဒိုည်ႇတယေဆု ဂဲဒါႈဒေငဲ၊
18 Então, os saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se dele e lhe perguntaram, dizendo:
19 “အိူဝ် တာဆရာ၊ မောရှေ တဲမ်အူန်ထုင်ပိင်ငျှံပ် အတွယဲ၊ ‘ဘီအူကူအီုဝ် ယိူဝ်ဒေပ်ုန်လဲ ကာယိူဝ်ပဲတ်ကွံန်ႎါ အ်ုန်က်ုန်ယံမ်ပွံတ်ဒေ၊ အတွမာည်ဒဲႈ ခြိူဝ်မျိုႎည်ဒေဟြာည် ႎါအီမဲအ်ုန် ဒီဘ်ုပ်ဒေႎီရ်တိူဝ်ႈ ပ်ုန်လဲႎည်ဒေ ယာကမာည်ဒီန်။’
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém e deixar mulher sem filhos, seu irmão a tome como esposa e suscite descendência a seu irmão.
20 အာတ်ဒီန် ယိူဝ်ဂဲအူႎါႎည်ပူရ်ကူ၊ ႎည်ဒါင်ဂဲ ဟွည်ႇခံတ်ဒေ ကာယိူဝ်ကွံန်ႎါ ယံမ်ပွံတ်ဒေ။
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência;
21 ဟွည်ႇဒီန် ႎါအ်ုန်ႎီဒီ ႎီရ်တိူဝ်ႈဆိမ်ပွံတ် ပ်ုန်လဲႎီဒါင်ဒေ ကာယိူဝ်ဒေကွံန်ႎါ ႎီရ်ယံမ်ထဲင်ဒေ။ ႎါအ်ုန်ႎီဒျံတ် စံမ်ညာထဲင်ခိူည်ဒီန်။
21 o segundo desposou a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 ဂဲႎါႎည်ပူရ်ကူ အူကူဟွည်ႇအူကူ တိူဝ်ႈဆိမ်ပွံတ် ပ်ုန်လဲႎည်ဒေဒီန် ကာဒဲႈအူန်ကွံန်ႎါဒေကီုတ် ဂဲယံမ်ဒိုည်ႇဒေ၊ ဘံန်လာ အီပ်ုန်ဒီန်မိူဝ်ႈ ယံမ်ပွံတ်ဒေ။
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 ရောတ်ခိင်ခါဝ် ႎီရ်ယိူဝ်ႇအီမ် ဂဲက်ုန်ႎီရ်ယိူဝ်ႇအီမ် ဒိုည်ႇဒေ အီပ်ုန်ဒီန် ပ်ုန်လဲအဆေ အ်ုန်ဒီပဲန်ပွံတ်အဲႈ။ ကောပ်ဆေတဒါႈခိူည်ဒီန် ဂဲအူႎါႎည်ပူရ်ကူ ဟွည်ႇရမာဒိုည်ႇဒေ တအ်ုန်။”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será ela a esposa? Porque os sete a desposaram.
24 ယေဆုႎီရ်ဒါႈတဂဲ၊ “ကောပ်မိူဝ်ႈပဲကာနံပ်ဘေဲႇကျံမ်ဂါရ် အဖုင်တီုင်ဂိုဖြာ ပဲကျာင်ဒေက်ုရ်လူတ် ညာခိူည်အီုဝ် ကာမိူဝ်ႈအဲႈ။
24 Respondeu-lhes Jesus: Não provém o vosso erro de não conhecerdes as Escrituras, nem o poder de Deus?
25 ဘီအ်ုန်ဟွည်ႇယံမ်ဂဲအီုဝ် အခိင်ဂဲႎီရ်ယိူဝ်ႇအီမ်ဒေ ဂဲဒီကာယိူဝ်ယာ့် ဘီရ်ုရ်ခံတ်လေႈ၊ ဒီပဲန် ညာခိူည်တမန်ဇ်ုဂဲ ဂွည်တပ္လေင်။
25 Pois, quando ressuscitarem de entre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento; porém, são como os anjos nos céus.
26 ဆဲႈဒီန်၊ အကျံင်ဘီဟွည်ႇယံမ် ႎီရ်ယိူဝ်ႇအီမ်ဒေအီုဝ် တန်ုဘေဲႇကျံမ် မောရှေ တဲမ်အူန် ပဲကာတိူမ်ဒီရ်ႈဒေဒိူည် အကျံင်ဖြာ ငဲတမောရှေ န်ုယူပ်၊ ‘အောမိူဝ်ႈ ဖြာ အာဗြဟံ၊ ဖြာ ဣဇက်၊ ဖြာ ယာကုပ်။’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou:
27 ဖြာအီုဝ် ကာမိူဝ်ႈစိ ဖြာ ဘီဟွည်ႇယံမ်၊ မိူဝ်ႈဖြာ ဘီဒါ့်အီမ်ဂဲ။ မိူဝ်ႈညှိုႈ ပဲက်ုရ်လူတ်ဒိုည်ႇယာ့်။”
27 Ora, ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Laborais em grande erro.
28 အီအ်ုန်မိူဝ်ႈ တာဆရာနံပ်ဘေဲႇကျံမ် လာ်ႈပေါ ယိူဝ်ဒေဆတီုင် ပ်ုန်က်ုရ်မိုန်ဂဲ။ အ်ုန်နွံရ်ႈလှူႈဒေငိူပ် ယေဆု ႎီရ်ဂြည် က်ုရ်တောက်ုရ်ငျာ တဇဒ္ဒုကဲဂဲ၊ အ်ုန်ဆ်ုရ်မွံတ်၊ “ပိင်ငျှံပ်နဲမော မိူဝ်ႈညှိုႈ ပိင်ငျှံပ်မျြံတ်ဒါင်အဲႈ။”
28 Chegando um dos escribas, tendo ouvido a discussão entre eles, vendo como Jesus lhes houvera respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 ယေဆု ႎီရ်ဒါႈတဂဲ၊ “ပိင်ငျှံပ်မျြံတ်ဒါင်ဇူႈအူ မိူဝ်ႈ၊ ‘အိူဝ် ခြိူဝ်မျိုဣသရေလ၊ ဆတီုင်ဘိူဝ်၊ ကီုရ်ညာဖြာ ဖြာအယ်အီုဝ် မိူဝ်ႈညှိုႈ ကီုရ်ညာဖြာအူဆူ။
29 Respondeu Jesus: O principal é:
30 လိုရံက် ကီုရ်ညာဖြာ ဖြာမီ၊ ဘ်ုရ်ယိူဝ်နွံရ်ႈဖိူမ်၊ ဘ်ုရ်ယိူဝ်ႎိငျံန်၊ ဘ်ုရ်ယိူဝ်အိုမ်ငျံန်ဂါရ် ဘ်ုရ်ယိူဝ်ရဲင်ဆွံန်မီ။’
30 Amarás, pois, o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de toda a tua força.
31 ပိင်ငျှံပ်မျြံတ်ဒါင်ဇူႈအာရ်ဒီန် မိူဝ်ႈ၊ ‘လိုရံက်ဘူဂါင်ဘူရာပ် ခိူည်မီရံက်တိုဒေ’ ဆဲႈပိင်ငျှံပ် အာရ်ပါအီုဝ် ကာယိူဝ်ယာ့် ပိင်ငျှံပ်ဟံရ် ဒါင်ဒိုရ်အ်ုန်။”
31 O segundo é:
32 တာဆရာနံပ်ဘေဲႇကျံမ် ဒါႈတယေဆု၊ “ပ်ုန်ဒါႈမီမိူဝ်ႈအေ့၊ တာဆရာ၊ ထာဝရကီုရ်ညာဖြာအီုဝ် မိူဝ်ႈညှိုႈ ယိူဝ်ဂိူဝ်အ်ုန်အူဆူ၊ ဆဲႈကီုရ်ညာဖြာအီုဝ် ကာယိူဝ်ယာ့်ဖြာဟံရ်။
32 Disse-lhe o escriba: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que ele é o único, e não há outro senão ele,
33 လိုရံက်ဖြာမီ တဘ်ုရ်ယိူဝ်နွံရ်ႈဖိူမ်၊ ဘ်ုရ်ယိူဝ်အိုမ်ငျံန်၊ ဘ်ုရ်ယိူဝ်ရဲင်ဆွံန်ဒေ၊ လိုရံက်ဘူဂါင်ဘူရာပ် ခိူည်မီရံက်တိုဒေ၊ က်ုန်ဒါဇောမ် ပိင်ငျှံပ်အာရ်ပါအီုဝ် မျြံတ်ဒိုရ်လှူအာပ်ကာပ်ဒဲႈ တိုဆံတ်ဂါရ် ယဇ်ပ်ုန်ဟံရ် ပါင်ယဇ်ပလာင် တဖြာ။”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e de toda a força, e amar ao próximo como a si mesmo excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 ယေဆုယိူဝ်ဒေငိူပ် အီကူဒီန် ဒါပိင်ငျာဒေႎီရ်ဂြည်၊ ဘံန်ညာခိူည်ဒီန် အ်ုန်ဒါႈတအ်ုန်၊ “မီကာဆငါည်ယာ့် ဒိုရ်တကပီုန်ကုင်ဖြာ။”
34 Vendo Jesus que ele havia respondido sabiamente, declarou-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém mais ousava interrogá-lo.
35 ယာမ်ယေဆု ဆုင်မဆာင်ဆောန်ဒဲႈ တန်ုကျောင်ဗိမာန်၊ အ်ုန်ဆ်ုရ်မွံတ်ဂဲ ပ်ုန်ဆ်ုရ်မွံတ်၊ “ကောပ်ဆေ တာဆရာနံပ်ဘေဲႇကျံမ်ဂဲ နံပ်ဒေဒါႈ မေရှိယ မိူဝ်ႈကွံန်ဒါဝိဒ်အဲႈ။
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 ႎိငျံန်ဆပဲဆောနွံရ်ႈဖိူမ် ဆူတ်ဒါဝိဒ်ဒါႈ၊
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 “ဒါဝိဒ် က်ုန်တောႇ အ်ုန်မိူဝ်ႈ ‘ကီုရ်ညာ၊’ ခိူည်မော ညာဒေပဲန် ကွံန်ဒါဝိဒ်အဲႈ။”
37 O mesmo Davi chama-lhe Senhor; como, pois, é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 အ်ုန်ဆီုပ်ထဲင်ဒေ ဆုင်မဆာင်ဆောန်ဂဲ၊ အ်ုန်ဒါႈ၊ “ပဲလိုအူန်ဆဒိ ႎဲႈတာဆရာနံပ်ဘေဲႇကျံမ်ဂဲအေ့။ ဂဲဆမာ ချူပ်ဒေဒါ ဆဒေါလှိူင် လာ်ႈလာ်ႈႎေင်ႎေင် တအရာပ်တကာတ် ဂဲယိူဝ်ဖိူမ် ဆ်ုန်ဒဲႈဘီရိုဆေကူပ်ယောမ်တဒေ။
38 E, ao ensinar, dizia ele: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e das saudações nas praças;
39 တန်ုကျောင်ရဆောန်ဒဲႈတရာ ဂဲဆမာအုင်ဒေရံရ်ႈ ရမာ့်ကျ၊ တပ္လေါည်ဟောမ် ပ္လေါည်တျံင်မိူဝ်ႈ ဂဲဆမာအုင်ရဂွည်ကျ။
39 e das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares nos banquetes;
40 ဂဲဟွည်ႇတိူဝ်ႈဆီမ် ဂါင်ယာကမာည်ဂဲ၊ ဆမာညာရာင် ဆုတောင်လှိူင်လှိူင်။ ဂဲဒီဘ်ုပ်ဒေခါမ် ဂ်ုမ်အပေတ်ဇံန်။”
40 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 ယာမ်ယေဆု မာ့်ပြောတိူဝ့်ခါမ်ရိူန်လှူ တကျောင်ဗိမာန်၊ အ်ုန်ငိူပ်ပုင်ဇာမ်ဘီဂဲ ဆ်ုရ်ရိူန်လှူတန်ုတိူဝ့်။ ဘီခြ်ုမ်ဆာဂဲဒီန် ဆွံင်လီပ်ဘ္လံမ်။
41 Assentado diante do gazofilácio, observava Jesus como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 ဟွည်ႇဒီန် ယာကမာည်ဖ္လာန်အူကူ လာ်ႈပေါဒေဆွံင်လီပ် ရိူန်ဒဲင်ဂါအာရ်ပံင် တာန်အူပဲ။
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, depositou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 အခိင်ဒီန် အ်ုန်တောႇဒေဒါႈတ တဘဲႇဒေဂဲ၊ “အောဂြည်ညှိုႈတပဲ၊ ရိူန်ပ်ုန်ဆွံင်လီပ် ယာကမာည်အီုဝ် ဘ္လံမ်ဒိုရ်ဘ်ုရ်ယိူဝ်အီအ်ုန်ဆွံင်လီပ် တန်ုတိူဝ့်ခါမ်ရိူန်လှူ။”
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta viúva pobre depositou no gazofilácio mais do que o fizeram todos os ofertantes.
44 “အကျံင်အ်ုန်မိူဝ်ႈ ဂဲဒိုည်ႇဒိုည်ႇအီုဝ် တိူဝ်ႈဒိုရ်န်ုအုဇာခြ်ုမ်ဆာဒေ ဂဲဆွံင်လီပ်။ ကောည်လိုည် က်ုန်မိူဝ်ႈယာကမာည်အီုဝ်၊ အ်ုန်ဘိူည်ဖ္လာန်ဂံတ်၊ အ်ုန်တိူဝ်ႈတန်ုပ်ုန်ဟျံင်အဆာႇဒေ ဆွံင်လီပ်ဒိုည်ႇ။”
44 Porque todos eles ofertaram do que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo quanto possuía, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.