Lucas 9

plj (PLJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Arni Yesu labi mir mǝn kartǝn gǝs kutl cet rop wu dom wur kar ti, tǝ bi wur iko kǝ mani pi bar den am gǝsi, wu ɗǝli dun itǝri na warke kumi dlika kup.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Tǝ kar wur wu pi wazu den Yam ba ndu mi na dǝmi cina da ti, wu pali mǝn kumi dli dlat.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Tǝ pa wul wur'e, <<Ba kǝ pǝn ni argon kǝ ndaratǝn da'a, ko dlo, ko poshe, ko fingal, ko wurpi. Ba kǝ rǝ ni na lulur rop da'a.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Kup bom tu nǝm kǝno dǝm ni lasi an ri gastu ki za bǝni gwa.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Kup bǝn tu nǝm kǝn dawo, kǝn ni kǝ za bǝni wo, bad ni kushka kǝ asǝm ginka zan kǝ honi gam ginka kar wuri.>>
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Arni wu tlyami, kan wu kop bǝn na womti wu den pi wazu zo shirǝm kǝ Yami, wu den warke mbarǝm kup las ju wu ri gwa.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Nan Gun Hiridus kum bar ju den pitǝno ar ghun ti hoyi, den'e jen den wultǝn'e Yohana kan mǝshka gwani tlyam esi.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Jen wule Iliyani mbirawi, jen ngapo wu wule nǝm gip mǝn yari shirǝm kǝ Yam kǝ terkani tlyam esi.
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Hiridus wule, <<A kotli gam Yohana mǝn Batisma kawi, kan woni a kum shirǝm ju den ti esi?>> Tǝ ndu'e tǝ shin ti.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Nan mir mǝn kartǝn bar kǝ Yesu pal ɗiro, wu yari Yesu argon tu kan wu pi gwa. Ar ni ti yem wur tǝ ndara nan wur njil gǝzǝn bǝn tu ba wul ti'e Betsaida gwa.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Nan womti mbarǝm mom las tu tǝrawo, ar ni wu kop ti, kan tǝ nǝm wuri. Tǝ pi wur shirǝm den zo dǝmi cina dǝ Yami. Tǝ pa warke munju den kumi dli gwa.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Nan pǝt ba su bino kan mir mǝn kartǝn gǝs kutl cet ropi ba ɗir kar ti wu wul ti'e, <<Za mbarǝmi wu ri gip mir bǝn na bi lǝp ju kan wi zam bar kǝ ci gwa, na las tu wi mur gwa, ɗewo argon ra da'a.>>
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Ar ni Yesu wul wur'e, <<Kǝno bi wur ni fingal wu ci.>> Arni wu bali ti wu wule, <<Burodi nantam na kos rop ni katl mǝn ra nari in untu no, mi ri wuri wur kup wu ci.>>
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 Mbarǝm ju lasiwo wu pi wule moni zangu kutl kǝ ba lasi nantam [500]. Ar ni Yesu wul mir mǝn kartǝn gǝs'e, <<Wul ni mbarǝmi'e wu dǝm atli, wu dom wur hauya rop na kutl-kutl.>>
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Arni mir mǝn kartǝn gǝsi pi den yari gǝsi, wu kem mbarǝm kup wu dǝm atli.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Kan Yesu ba pǝn burodi nantam na kos rop, kan tǝ la gam yam tǝ goode Ba gun Yami, kan tǝ cetǝli tǝ bi mir mǝn kartǝn gǝs wu bi mbarǝm kup.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Arni kup gǝzǝn ci den bi tu gǝzǝni! Kan mir mǝn kartǝn gǝs ba yem shar kutl cet rop kǝ munju mbarǝm za gwa.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Gasi gon Yesu den shirǝm na Yam tǝ nan gǝsi, arni mir mǝn kartǝn gǝs ra kar ti, kan tǝ wul wur'e, <<Mbarǝm ba wule ami woni?>>
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Wu wul ti'e, <<Jen wule Yohana mǝn batisma, jen wule Iliyani, jen ngapo wu wule nǝm gip mǝn shirǝm na Yam jen kǝ terkani pal lasi.>>
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Ar ni Yesu wul wur'e, <<Kǝno woni kǝ wulǝm ra?>> Bitrus bali ti tǝ wule, <<Ki ni'e Almasihu kan Yam wule ti kar sur gwa.>>
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Arni Yesu dǝli wur kǝm hoyi den'e ba wu yari murgon shirǝm tu da'a.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Tǝ pa wul wur'e, <<Ar nǝm ami Nya Mbarǝm te yarka a kum dli hoyi den bar na womti. Kiri mbarǝm na kiri mǝn keri bar ju domi Yam gwa, na mǝn bar momi shirǝm kǝ Yam wi nge mi, kan wu rin e, gip muri myakan ngapo ba tlim lasi.>>
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Arni tǝ wul kup gǝzǝn'e, <<Muntu kan ba ndu kopi gǝno, ti nge gam gǝs kakani, ti nǝm e tǝ kum dli ko tǝ mǝshi den tǝ mǝn kopi gǝn ni se na gǝni, kan tǝ kopǝni.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Kup muntu ba ndu gam gǝso ti i zam da'a. Ngapo muntu nge gam gǝs demǝno ti zam Yam bomi,
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 unu ho bar ni mbarǝm ba zami tin tǝ zam duniya kup kan tǝ zam Yam bom da gwa.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Muntu kup ba kum sham gǝn na shirǝm gǝno, ami Nya Mbarǝm a kum sham gǝsi gastu a pal sur na nartǝn gǝn, na nartǝn kǝ Ban na mǝn kartǝn kǝ Yam mǝn tsarki kan ɗǝl sur kar Yam gwa.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Na ho bini A yari ine, jen ra gip kǝn dlor ɗe kan ba mǝsh da gwa se win wu shin zo dǝmi cina dǝ Yami.>>
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Kar dǝ muri wuzupse na yari shirǝm tuwo, kan Yesu ba pǝn Bitrus, na Yohana, kan na Yakubu, ar ni wu to den tlǝndǝr kǝ shirǝm na Yami.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Ti gip shirǝm na Yamo, ar ni bager gǝs canze ka, lulur gǝs ngapo ar cirka gholi tar.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Arni mbarǝm rop cwat kan wu nda shirǝm nan ti. Mbarǝm ropiwo, wi ni'e mǝn shirǝm na Yam Musa na Iliya.
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 Cirtǝn gǝzǝn nge ger kǝ shini nan wu cwat gwa, kan wu nǝm bali iri mǝshtǝn tu ti pi gwa, argon tu Bas ndu gwani'e tǝ mǝsh su Urushalima ka.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Bitrus na berǝm ritǝn gǝso wu nde umurka. Nan wu putu wu shin cirtǝn kǝ Yesu na mbarǝm rop ju kan dlor kar ti.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Nan mbarǝm ju ba za lasiwo, katl arni Bitrus nda shirǝm na momi arjen ju tǝ yari da gwa, tǝ wule, <<Babomi, ar hoyi nan mǝn ra ɗe gwa ar ndari dǝ tu mir ba shukutǝn myakan, nǝm ge, nǝm ngapo kǝ Musa kan nǝm kǝ Iliya.>>
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Tǝ le bi gǝs kawi da'a arni dun yam le wurka, nan ar le wur kawo arni bǝrti nǝm wuri.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Arni yar ɗǝl sur gip dun yam tǝ wule, <<Muntuwo nya gǝn ni, muntu a zǝzari gwa. Kum ti ni!>>
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Nan shirǝmi pawo, arni wu shin Yesu ni dlor nan gǝsi. Mir mǝn kopi Yesu ngapo wu yon gǝzǝn top, wu yari murgon bar ju wu shin gip muri ju gwa da'a.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Kan bar tlowo, Yesu na mǝn kopi gǝs wi myakan ju ɗǝl sur den tlǝnɗǝro, anni mbarǝm na womti zam Yesu.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Anni mbarǝm gon gip womti mbarǝm ju labi Yesu, tǝ wule, <<A lir ki ba mǝn kulci, kum guna kǝ nya gǝn tu, ti ni katl tǝ nem ra.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Dun itǝr ba te gip ti, tǝ kem ti la'i yar katl untu. Dun itǝri ngapo tǝ kur ɓo ti dli gǝs den dǝdartǝni, kan dǝ bi gǝs ɗǝli hukǝtkǝte. Tǝ nǝra nan ti, gasjen gasjen ni tǝ za ti, tǝ kumi tǝ dli hoyi.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 A lir mǝn kopi gi dǝ wu ɗǝli ti, ama wu mani da'a.>>
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Arni Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Kǝn mbarǝm kǝ zhan kǝni munju ba la mbatl da gwa, mǝn utu tu'e gigasini a dǝm nan kǝne, kan a mani na pitǝn gin juwe? Ɗiri nyayi ɗe.>>
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Nyayi den ɗirtǝn ituwi kan dun itǝri ba byal ti atli, kan dli gǝs ba nǝm dǝdartǝni. Ama Yesu mbatl itǝri, tǝ ɗǝl gip ti, kan tǝ pali bǝbayi nya gǝsi.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Kup mbarǝm ju kan ra lasi nǝm bi na ame, wu den shini nartǝn kǝ Yami.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 <<Ba kǝ mǝsǝni nǝka na argon tu kan a yari gwa da'a, baa balin kar ami Nya Mbarǝme dǝ la'ǝm am dǝ mbarǝme.>>
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Wi ngapo wu mom gǝs kǝ shirǝmi da'a. Ghundǝri wur nǝka bǝse wu momi. Wi ngapo bǝrti ci wur kǝ dǝ wu tambe gǝs kǝ shirǝmi.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Arni shirǝm tli gip mǝn kopi gǝs den'e woni baa dǝm bari gip wuri.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Yesu mom damtǝn gǝzǝni, arni tǝ pǝn heli nya goni, tǝ neti markǝm dati.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Tǝ wul wur'e, <<Kup muntu nǝm heli nya tu gip sun gǝno, amin tǝ nǝmǝni, kup muntu nǝmǝn ngapo, tǝ nǝm ni muntu karǝm sur gwa. Muntu kan tini’e heli gip kǝn kup ti ni’e bari.>>
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Yohana nǝmi ti tǝ wule, <<Babomi, mǝ shin murgon den ɗǝli itǝr gip sun gi, mǝn ngapo mǝ wul ti'e tǝ za'i, tiyo gip min ti ra da'a.>>
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Arni Yesu wul wur'e, <<Za tǝni, muntu ba shin kǝn na dun ger dawo gegin ni.>>
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Gip untuwo, muri mbirawi kǝ paltǝn gǝs to yam kawo, tǝ kurgǝs hoyi dǝ ti su Urushalima.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Tǝ kar mbarǝm jen dǝ wu kur ri gip nye bǝn gon gip Samariya kǝ dǝ wu kǝrkǝmi ti lasi.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Ama wu nge ti nan wu shin tǝ bǝtl gam Urushalima gwa.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Nan mir mǝn kartǝn gǝs ga Yakubu na Yohana shin untuwo, arni wu wule, <<Babomi, kǝ ndu'e mǝ labi utu sur yam ar ker wur kaya?>>
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Kan tǝ bal ti den wur tǝ mbatl wuri.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Kan wuri gip nye bǝni goni.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Wu den ritǝno, arni mbarǝm gon wule, <<Aa kop ki kup lastu kǝ ri gwa.>>
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Yesu wul ti'e, <<Kusum na shu gǝzǝni, yatl kǝ to yamka na bin gǝzǝni, ama Ami Nya Mbarǝmo ami ra na ba muri da'a.>>
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Tǝ wul gon'e, <<Kopǝni.>> Arni mbarǝmi wule, <<Babomi, za'ǝm a ri kap bǝba gǝn kani.>>
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Kan tǝ wul ti'e, <<Za mǝshi mbarǝm wuri kap mǝshi mbarǝm gǝzǝni, kiwo ri la icǝn kǝ zo dǝmi cina dǝ Yami.>>
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Gon ngapo tǝ wul ti'e, << Aa kop ki Babomi, in ki za'ǝm a pali bi mǝn bom gǝn kakan gwa.>>
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Arni Yesu wul ti'e, <<Kup mbarǝm tu bǝtl am gǝs den yitta tlawo, ti tǝ bali ger karo tǝ ndar tetǝn gip bom kǝ Yam da'a.>>
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.