Lucas 9
plj (PLJ) vs ARIB
1 Arni Yesu labi mir mǝn kartǝn gǝs kutl cet rop wu dom wur kar ti, tǝ bi wur iko kǝ mani pi bar den am gǝsi, wu ɗǝli dun itǝri na warke kumi dlika kup.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Tǝ kar wur wu pi wazu den Yam ba ndu mi na dǝmi cina da ti, wu pali mǝn kumi dli dlat.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Tǝ pa wul wur'e, <<Ba kǝ pǝn ni argon kǝ ndaratǝn da'a, ko dlo, ko poshe, ko fingal, ko wurpi. Ba kǝ rǝ ni na lulur rop da'a.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Kup bom tu nǝm kǝno dǝm ni lasi an ri gastu ki za bǝni gwa.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Kup bǝn tu nǝm kǝn dawo, kǝn ni kǝ za bǝni wo, bad ni kushka kǝ asǝm ginka zan kǝ honi gam ginka kar wuri.>>
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Arni wu tlyami, kan wu kop bǝn na womti wu den pi wazu zo shirǝm kǝ Yami, wu den warke mbarǝm kup las ju wu ri gwa.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Nan Gun Hiridus kum bar ju den pitǝno ar ghun ti hoyi, den'e jen den wultǝn'e Yohana kan mǝshka gwani tlyam esi.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Jen wule Iliyani mbirawi, jen ngapo wu wule nǝm gip mǝn yari shirǝm kǝ Yam kǝ terkani tlyam esi.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Hiridus wule, <<A kotli gam Yohana mǝn Batisma kawi, kan woni a kum shirǝm ju den ti esi?>> Tǝ ndu'e tǝ shin ti.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Nan mir mǝn kartǝn bar kǝ Yesu pal ɗiro, wu yari Yesu argon tu kan wu pi gwa. Ar ni ti yem wur tǝ ndara nan wur njil gǝzǝn bǝn tu ba wul ti'e Betsaida gwa.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Nan womti mbarǝm mom las tu tǝrawo, ar ni wu kop ti, kan tǝ nǝm wuri. Tǝ pi wur shirǝm den zo dǝmi cina dǝ Yami. Tǝ pa warke munju den kumi dli gwa.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Nan pǝt ba su bino kan mir mǝn kartǝn gǝs kutl cet ropi ba ɗir kar ti wu wul ti'e, <<Za mbarǝmi wu ri gip mir bǝn na bi lǝp ju kan wi zam bar kǝ ci gwa, na las tu wi mur gwa, ɗewo argon ra da'a.>>
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Ar ni Yesu wul wur'e, <<Kǝno bi wur ni fingal wu ci.>> Arni wu bali ti wu wule, <<Burodi nantam na kos rop ni katl mǝn ra nari in untu no, mi ri wuri wur kup wu ci.>>
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Mbarǝm ju lasiwo wu pi wule moni zangu kutl kǝ ba lasi nantam [500]. Ar ni Yesu wul mir mǝn kartǝn gǝs'e, <<Wul ni mbarǝmi'e wu dǝm atli, wu dom wur hauya rop na kutl-kutl.>>
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Arni mir mǝn kartǝn gǝsi pi den yari gǝsi, wu kem mbarǝm kup wu dǝm atli.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Kan Yesu ba pǝn burodi nantam na kos rop, kan tǝ la gam yam tǝ goode Ba gun Yami, kan tǝ cetǝli tǝ bi mir mǝn kartǝn gǝs wu bi mbarǝm kup.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Arni kup gǝzǝn ci den bi tu gǝzǝni! Kan mir mǝn kartǝn gǝs ba yem shar kutl cet rop kǝ munju mbarǝm za gwa.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Gasi gon Yesu den shirǝm na Yam tǝ nan gǝsi, arni mir mǝn kartǝn gǝs ra kar ti, kan tǝ wul wur'e, <<Mbarǝm ba wule ami woni?>>
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Wu wul ti'e, <<Jen wule Yohana mǝn batisma, jen wule Iliyani, jen ngapo wu wule nǝm gip mǝn shirǝm na Yam jen kǝ terkani pal lasi.>>
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Ar ni Yesu wul wur'e, <<Kǝno woni kǝ wulǝm ra?>> Bitrus bali ti tǝ wule, <<Ki ni'e Almasihu kan Yam wule ti kar sur gwa.>>
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Arni Yesu dǝli wur kǝm hoyi den'e ba wu yari murgon shirǝm tu da'a.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Tǝ pa wul wur'e, <<Ar nǝm ami Nya Mbarǝm te yarka a kum dli hoyi den bar na womti. Kiri mbarǝm na kiri mǝn keri bar ju domi Yam gwa, na mǝn bar momi shirǝm kǝ Yam wi nge mi, kan wu rin e, gip muri myakan ngapo ba tlim lasi.>>
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Arni tǝ wul kup gǝzǝn'e, <<Muntu kan ba ndu kopi gǝno, ti nge gam gǝs kakani, ti nǝm e tǝ kum dli ko tǝ mǝshi den tǝ mǝn kopi gǝn ni se na gǝni, kan tǝ kopǝni.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Kup muntu ba ndu gam gǝso ti i zam da'a. Ngapo muntu nge gam gǝs demǝno ti zam Yam bomi,
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 unu ho bar ni mbarǝm ba zami tin tǝ zam duniya kup kan tǝ zam Yam bom da gwa.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Muntu kup ba kum sham gǝn na shirǝm gǝno, ami Nya Mbarǝm a kum sham gǝsi gastu a pal sur na nartǝn gǝn, na nartǝn kǝ Ban na mǝn kartǝn kǝ Yam mǝn tsarki kan ɗǝl sur kar Yam gwa.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Na ho bini A yari ine, jen ra gip kǝn dlor ɗe kan ba mǝsh da gwa se win wu shin zo dǝmi cina dǝ Yami.>>
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Kar dǝ muri wuzupse na yari shirǝm tuwo, kan Yesu ba pǝn Bitrus, na Yohana, kan na Yakubu, ar ni wu to den tlǝndǝr kǝ shirǝm na Yami.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Ti gip shirǝm na Yamo, ar ni bager gǝs canze ka, lulur gǝs ngapo ar cirka gholi tar.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Arni mbarǝm rop cwat kan wu nda shirǝm nan ti. Mbarǝm ropiwo, wi ni'e mǝn shirǝm na Yam Musa na Iliya.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Cirtǝn gǝzǝn nge ger kǝ shini nan wu cwat gwa, kan wu nǝm bali iri mǝshtǝn tu ti pi gwa, argon tu Bas ndu gwani'e tǝ mǝsh su Urushalima ka.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Bitrus na berǝm ritǝn gǝso wu nde umurka. Nan wu putu wu shin cirtǝn kǝ Yesu na mbarǝm rop ju kan dlor kar ti.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Nan mbarǝm ju ba za lasiwo, katl arni Bitrus nda shirǝm na momi arjen ju tǝ yari da gwa, tǝ wule, <<Babomi, ar hoyi nan mǝn ra ɗe gwa ar ndari dǝ tu mir ba shukutǝn myakan, nǝm ge, nǝm ngapo kǝ Musa kan nǝm kǝ Iliya.>>
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Tǝ le bi gǝs kawi da'a arni dun yam le wurka, nan ar le wur kawo arni bǝrti nǝm wuri.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Arni yar ɗǝl sur gip dun yam tǝ wule, <<Muntuwo nya gǝn ni, muntu a zǝzari gwa. Kum ti ni!>>
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Nan shirǝmi pawo, arni wu shin Yesu ni dlor nan gǝsi. Mir mǝn kopi Yesu ngapo wu yon gǝzǝn top, wu yari murgon bar ju wu shin gip muri ju gwa da'a.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Kan bar tlowo, Yesu na mǝn kopi gǝs wi myakan ju ɗǝl sur den tlǝnɗǝro, anni mbarǝm na womti zam Yesu.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Anni mbarǝm gon gip womti mbarǝm ju labi Yesu, tǝ wule, <<A lir ki ba mǝn kulci, kum guna kǝ nya gǝn tu, ti ni katl tǝ nem ra.
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Dun itǝr ba te gip ti, tǝ kem ti la'i yar katl untu. Dun itǝri ngapo tǝ kur ɓo ti dli gǝs den dǝdartǝni, kan dǝ bi gǝs ɗǝli hukǝtkǝte. Tǝ nǝra nan ti, gasjen gasjen ni tǝ za ti, tǝ kumi tǝ dli hoyi.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 A lir mǝn kopi gi dǝ wu ɗǝli ti, ama wu mani da'a.>>
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Arni Yesu nǝmi ti tǝ wule, <<Kǝn mbarǝm kǝ zhan kǝni munju ba la mbatl da gwa, mǝn utu tu'e gigasini a dǝm nan kǝne, kan a mani na pitǝn gin juwe? Ɗiri nyayi ɗe.>>
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Nyayi den ɗirtǝn ituwi kan dun itǝri ba byal ti atli, kan dli gǝs ba nǝm dǝdartǝni. Ama Yesu mbatl itǝri, tǝ ɗǝl gip ti, kan tǝ pali bǝbayi nya gǝsi.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Kup mbarǝm ju kan ra lasi nǝm bi na ame, wu den shini nartǝn kǝ Yami.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 <<Ba kǝ mǝsǝni nǝka na argon tu kan a yari gwa da'a, baa balin kar ami Nya Mbarǝme dǝ la'ǝm am dǝ mbarǝme.>>
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Wi ngapo wu mom gǝs kǝ shirǝmi da'a. Ghundǝri wur nǝka bǝse wu momi. Wi ngapo bǝrti ci wur kǝ dǝ wu tambe gǝs kǝ shirǝmi.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Arni shirǝm tli gip mǝn kopi gǝs den'e woni baa dǝm bari gip wuri.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesu mom damtǝn gǝzǝni, arni tǝ pǝn heli nya goni, tǝ neti markǝm dati.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Tǝ wul wur'e, <<Kup muntu nǝm heli nya tu gip sun gǝno, amin tǝ nǝmǝni, kup muntu nǝmǝn ngapo, tǝ nǝm ni muntu karǝm sur gwa. Muntu kan tini’e heli gip kǝn kup ti ni’e bari.>>
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Yohana nǝmi ti tǝ wule, <<Babomi, mǝ shin murgon den ɗǝli itǝr gip sun gi, mǝn ngapo mǝ wul ti'e tǝ za'i, tiyo gip min ti ra da'a.>>
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Arni Yesu wul wur'e, <<Za tǝni, muntu ba shin kǝn na dun ger dawo gegin ni.>>
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Gip untuwo, muri mbirawi kǝ paltǝn gǝs to yam kawo, tǝ kurgǝs hoyi dǝ ti su Urushalima.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Tǝ kar mbarǝm jen dǝ wu kur ri gip nye bǝn gon gip Samariya kǝ dǝ wu kǝrkǝmi ti lasi.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Ama wu nge ti nan wu shin tǝ bǝtl gam Urushalima gwa.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Nan mir mǝn kartǝn gǝs ga Yakubu na Yohana shin untuwo, arni wu wule, <<Babomi, kǝ ndu'e mǝ labi utu sur yam ar ker wur kaya?>>
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Kan tǝ bal ti den wur tǝ mbatl wuri.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Kan wuri gip nye bǝni goni.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Wu den ritǝno, arni mbarǝm gon wule, <<Aa kop ki kup lastu kǝ ri gwa.>>
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Yesu wul ti'e, <<Kusum na shu gǝzǝni, yatl kǝ to yamka na bin gǝzǝni, ama Ami Nya Mbarǝmo ami ra na ba muri da'a.>>
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Tǝ wul gon'e, <<Kopǝni.>> Arni mbarǝmi wule, <<Babomi, za'ǝm a ri kap bǝba gǝn kani.>>
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Kan tǝ wul ti'e, <<Za mǝshi mbarǝm wuri kap mǝshi mbarǝm gǝzǝni, kiwo ri la icǝn kǝ zo dǝmi cina dǝ Yami.>>
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Gon ngapo tǝ wul ti'e, << Aa kop ki Babomi, in ki za'ǝm a pali bi mǝn bom gǝn kakan gwa.>>
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Arni Yesu wul ti'e, <<Kup mbarǝm tu bǝtl am gǝs den yitta tlawo, ti tǝ bali ger karo tǝ ndar tetǝn gip bom kǝ Yam da'a.>>
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.