Romanos 9

Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 — ausente —
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Uwa, ngayulu tjituṟu-tjituṟu mulapa nyinanyi nyara palumpa tjanampa ngayuku walytja tjuṯaku, munuṉa palulanguṟu ngaḻṯuringkula unngu kulilpai, “Yaaltjingaṟaṉa tjananya alpamilalku Jesuku walytjaringkunytjaku?” Munuṉa puḻkaṟa tjituṟu-tjituṟurira kulilpai, “Tjinguṟuṉa alatji Godala wangkama, ‘God, ngayunyaṉi wanyu paila mauṉṯalpa nyinanytjaku Christalanguṟu, kaya paluṟu tjana ngapartji nyuntumpari Christaku mulamularingkula.’” Alatjiṉa tjituṟu-tjituṟurira wangkanytjikitjangku kulilpai tjanampa mukuringkula, panya tjana ngayuku walytja tjuṯa, Israelkunu tjuṯa.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Panya palunya tjananya Godalu ngurkantaṟa tjunu palumpa katja uṉṯalpa nyinanytjaku. Munu paluṟunku tjananya nintinu witulya puḻka nyinara, munu wiṟu tjuṯa tjanampa palyantjikitjangku kalkuningi tjana ngapartji palula wangaṉarangku kulintjaku, munu panya tjananya ungu tjukurpa puḻka tjuṯa Moselawanungku. Munu tjananya nintinu tjunguringkula palunya tjukaṟurungku waḻkuntjaku. Munu tjananya wiṟu tjuṯa ungkunytjikitjangku kalkuṉu.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Ka tjanampa panya tjamupiti iriti nyinangi Aipuṟamanya, Isaacanya, Jacobanya tjana. Ka panya walytjapiti nyanga palula tjanalanguṟu Christanya kuḻu aṉangurira nyinangi palumpa tjanampa walytja alatjiṯu.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Mulapa ngayuku walytja tjuṯangku Christanya wantingu, Israelkunu tjuṯangku. Kala pala palulanguṟu nyaa kulilku? Godalu wanyu ngunti kalkuṉu Israelkunu tjuṯa? Wiya, Godalu tjukaṟurungku kalkuṉu, panya paluṟu ngunti wangkapai wiya. Mulapa wati panya Israelku walytja tjuṯa mulararingu maḻatja maḻatja, palu kutjupatjara kutjuya Godaku walytjapiti nyinanyi, uwankara wiya. Nyara paluṟu tjana kutju Israelkunu mulapa nyinanyi Godaku walytjapiti.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Palu wanyu Aipuṟamaku pakaḻipiti maḻatja maḻatja Godaku walytjapiti nyinanyi? Wiya, kutjupatjara kutjuya Godaku walytjapiti nyinanyi. Panya Godalu Aipuṟamanya kalkuṉu nyanga alatji wangkara, “Isaacalanguṟu kutjuya nyuntumpa walytjapiti tjuṯaringkula ma-nyinara waṉalku maḻatja maḻatja, ngayulu panya kalkuntjanguṟu kutju.”
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Ka panya Aipuṟamalu walytja mukuringkula minyma kutjupangka katja kutjupa utinu ini panya Itjumailnga, kaya nyanga palumpa pakaḻipiti maḻatja maḻatja Godaku walytjapiti wiya nyinanyi, panya palunya tjananya Godalu kalkuntja wiyaṯu. Palu panya Aipuṟamaku kuri Tjiiṟalanguṟu aṉangu tjuṯa utiringu Godalu ngaṉmanytju kalkuntjitjanguṟu, nyara paluṟu tjana kutju Aipuṟamaku pakaḻipiti mulapa nyinanyi, Godaku walytjapiti.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Panya Godalu kalkuṉu Aipuṟamanya nyanga alatji,
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Ka aṟa kutjupa kuḻu ngaṟanyi nyura kuliṟa nintiringkunytjaku, panya Ripikalu iṯi katja kutjara kanyinu mama kutjutja Isaacalanguṟu.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Panya iriti nyiringka walkatjunkunytja alatji ngarinyi,
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Palu nyura yaaltji kulini? Tjinguṟu nyura kulini Godanya tjukaṟuru wiya panya paluṟu Iitjunya wantinyangka. Palu wiya, Godanya tjukaṟuru alatjiṯu nyinanyi ngunti palyalpai wiya.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Panya iriti paluṟu wangkangu Mosela alatji,
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Kulini nyura? Godanya walytja alatjiṯu mukuringkula aṉangu tjuṯaku ngaḻṯuringkupai. Panya aṉangungku walytjangku kuliṟa mukuringkula ngatjinnyangka kutju paluṟu ngaḻṯuringkupai wiya. Munu palu puṟunypaṯu aṉangu kutjupa wiṟuṟa tjukaṟuru nyinanyangka ngaḻṯuringkunytjikitjangku kulintja wiya. Panya paluṟu alatjiṯu mukuringkula ngaḻṯuringkupai.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Panya iriti nyiringka walkatjunkunytja ngarinyi nyanga alatji Godalu Piiṟala wangkanytja,
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Pala palulanguṟula kulini panya Godalu walytjangku alatjiṯu mukuringkula aṉangu kutjupa ngurkantaṟa ngaḻṯunytjungku kanyilpai, munu piṟuku paluṟu alatjiṯu aṉangu kutjupa wantinytjikitjangku mukuringkula wantipai alatjiṯu wituwitu tiṯutjara nyinanytjaku.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Ka nyanga palunya kuliṟaṉi tjinguṟu kutjupangku tjapilku alatji, “Godalu alatjiṯu-manti ngurkantankupai paluṟu mukuringkulampa. Munu nyaaku nganampa mirpaṉarinyi kura palyannyangka? Uti paluṟu wantima nganaṉanya kuranmankunytja wiyangku, panya paluṟu kulintjitja nganaṉa puṯu kampa kutjupananyi.” Alatjiṉi tjinguṟu kutjupangku tjapilku.
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Kaṉa palunya wangkaku, “Wiya, nyuntun aṉangu munun nyaaku nyanga alatji wangkanyi, panya Godalu nyuntunya palyaṉu, ka nyuntu uti Godala ngaparpungkula wangkanytja wiyangku wantima. Panya watingku piti palyantjitjangku wanyu ngaparpungkula wangkapai, ‘Nyaakuṉin alatji palyaṉu?’ Wiya, piti palyantjitjangku alatji wangkapai wiya. |src="GT00120.tif" size="col" loc="p" ref="9:19"
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 “Kulila, panya minymangku puṉu kutjunguṟu piti kutjupa kutjupa tjuṯa palyalpai. Nyara paluṟu mukuringkula palyalpai. Tjinguṟu paluṟu kutju palyaṉi maiku minaku munu kutjupa palyaṉi manta tjawantjikitjangku. Nyangatja paluṟu mukuringkula walytjangku kuliṟa palyantja puṉu panya kutju palulanguṟu.”
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Ka Godalu palu puṟunypa mukuringkula walytjangku kuliṟa palyalpai aṉangu tjuṯangka. Kala nganaṉa ngapartji puṯu Godala wangkanyi, panya paluṟu tjinguṟu mukuringangi aṉangu tjuṯangka nintintjikitja nyanga alatji, panya paluṟu kuranguṟu puḻkaṟa mirpaṉaripai munu witulya puḻkangku tjukaṟurulpai. Panya aṉangu kuralpai tjuṯa iluntankunytjaku ngaṟanyi alatjiṯu. Palu panya Godalu tjananya nyakula kuwaripangkuṯu wantingi paṯaṟa mapalku wiyantja wiyangku.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Munu paluṟu mukuringangiṯu nganaṉanya, palumpa walytja tjuṯa, wiṟuṟa mulatu kanyintjikitja. Panya paluṟu alatjiṯu nganaṉanya ngaḻṯunytjungku ngurkantanu ngaṉmanytju, nganaṉa palula tjungu tiṯutjara wiṟuṟa nyinanytjaku.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Panya paluṟu nganaṉanya Jew tjuṯanguṟu munu Jew wiya tjuṯanguṟu kuḻu ngurkantanu palumpa walytja tjuṯa nyinanytjaku.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Panya wati wangkatjarangku iriti Godaku wangka walkatjunu wati panya ini Utjiyalu nyanga alatji,
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 “Panya Godalu ngaṉmanytju ngura kutjupangka tjananya wangkangu nyanga alatji, ‘Nyura ngayuku walytja nyinanytja wiya.’
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Ka wati panya Aitjayalu iriti wangkangu alatji,
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Panya paluṟu rawaringkunytja wiyangku aṉangu watarku nyinapai uwankara manta winkingka ngurkantaṟa tjaralku munu wiyalku.”
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Panya Aitjayalu ngaṉmanytju tjukaṟurungku tjakultjunu alatji,
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Uwa, nyangatjala utingku wangkanyi. Panya aṉangu Jew wiya tjuṯaya ngaṉmanypa mukuringkunytja wiya Godaku iwaraku tjukaṟuru nyinanytjikitja. Palu Godalu tjananya Jesuku mulamularingkunyangka tjukaṟurunmankula walytjanmanu.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Ka Jew tjuṯangku Moseku tjukurwanungku kuliṟa arkaṟa palyaningi Godala tjukaṟuru nyinanytjikitjangku, palu wiya tjana ngaṯalaringu.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Ka nyaanguṟu tjana ngaṯalaringi? Wiya, panya paluṟu tjana walytjangku arkaṟa palyalkatingi Godala miṟangka tjukaṟuru nyinanytjikitjangku, munuya kuliningi, “Godalu nganaṉanya walytjanmananyi wiṟuṟa tjukaṟuru nyinanyangka nyakula.” Palu tjana ngunti kuliningi. Utiya Godaku mulamularingama paluṟu tjananya kura palyantjitjanguṟu wankaṟunkunytjaku, ka paluṟu mulamularingkunyangka nyakula tjananya tjukaṟuruṟa walytjanmanama. Palu tjana wantinyangka Jesunya puḻi puṟunypa tjanampa iwarangka anga-ngaripai munu tjananya tjina tarpipungkula punkatjingalpai, panya tjana walytjangku kutju kuliṟa palunya puṯu tjukaṟurungku ngurkantankupai.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja alatji ngarinyi,
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.