Romanos 1
Tjukurpa Palya (PJT) vs NTLH
1 Jesuku walytja tjuṯa! Ngayuluṉa Paulalu lita nyangatja walkatjunanyi nyurampa ngura pala Rome-ala nyinanytja tjuṯaku. Panya ngayulu Jesuku Christaku wangaṉara waṟkaripai. Panya Godaluṉi ngayunya ngurkantaṟa tjunu palumpa tjukurtjara waṟkarinytjaku munuṉi wituṟa iyaṉu Tjukurpa Palya ngura winkingka ankula tjakultjunkunytjaku.
1 Eu, Paulo, servo de Cristo Jesus, escrevo esta carta. Deus me chamou e me separou para ser seu apóstolo , a fim de que eu anuncie a boa notícia do evangelho de Deus.
2 Panya paluṟu tjukurpa nyanga palunya iritilpi kalkuṉu, ka panyaya palumpa wangkatjara tjuṯangku kuliṟa walkatjunangi nyiri panya miḻmiḻṯa. Kaṉa tjukurpa nyanga palunya kuwari wangkanyi.
2 Há muito tempo essa boa notícia foi prometida por Deus, por meio dos seus profetas , e escrita nas Escrituras Sagradas . Ela fala a respeito do Filho de Deus, o nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, como ser humano, foi descendente do rei Davi. E, quanto à sua santidade divina, a sua ressurreição provou, com grande poder, que ele é o Filho de Deus.
5 Nyara paluṟuṉi mukulyangku ngurkantaṟa iyaṉu, Jesulu panya, Tjukurpa Palya palumpa ankula tjakultjunkunytjaku ngura winkingka aṉangu tjuṯangku kuliṟa Jesuku mulamularingkunytjaku munu Godala wangaṉarangku kulintjaku.
5 Por meio de Cristo, Deus me deu a honra de ser apóstolo no serviço de Cristo para levar pessoas de todas as nações a crerem em Cristo e a serem obedientes a ele.
6 Munu panya nyuranya kuḻu Jesulu ngurkantaṟa tjunu Rome-ala nyinanytja tjuṯa kuḻu palumpa walytjaringkunytjaku, kaṉa ngayulu mukuringanyi nyurala ma-pitjala tjukurpa tjakultjunkunytjikitja.
6 Entre essas pessoas estão vocês que moram em Roma, a quem Deus tem chamado para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Munuṉa lita nyangatja nyurampa walkatjunanyi, panya Godanya nyurampa puḻkaṟa mukuringanyi, munu panya nyuranya ngurkantaṟa tjunu palumpa walytja mulapa nyinanytjaku.
7 Por isso eu escrevo a todos vocês que estão em Roma, todos vocês a quem Deus ama e a quem tem chamado para serem o seu próprio povo. Que a
8 Uwa ngaṉmanytjuṉa nyangatja wangkanyi panya aṉangu ngura winkitjangku nyuranya kulinu nyura Jesuku puḻkaṟa mulamularingkunytja. Kaṉa ngayulu palulanguṟu nyurampa pukuḻarira Godanya waḻkuṉi Jesunya Christanya kuḻu.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo dou graças ao meu Deus por todos vocês, pois no mundo inteiro se ouve falar a respeito da fé que vocês têm.
9 — ausente —
9 Eu sirvo a Deus com todo o meu coração, anunciando a boa notícia a respeito do seu Filho; Deus é testemunha de que digo a verdade. Ele sabe que eu sempre lembro de vocês
10 — ausente —
10 e oro por vocês. E peço a Deus que, se for da sua vontade, ele faça com que agora eu possa ir visitá-los.
11 Panya ngayulu puḻkaṟa mukuringanyi nyuranya nyakunytjikitja munu nyuranya kurunpa pukuḻmaṟa kuṉpuntjikitja Kurunpa Miḻmiḻṯu ngayunya nintinnyangka.
11 Pois eu quero muito vê-los, a fim de repartir bênçãos espirituais com vocês para fortalecê-los,
12 Palu nyura kutju wiya, ngayulu kuḻu nyuralanguṟu kuṉpuringkunytjikitja mukuringanyiṯu. Panya ngayulu Godaku mulamularingkunyangka nyura ngapartji nyakula mulamularingkula kuṉpuringkuku, ka ngayulu kuḻu nyura mulamularingkunyangka nyakula kuṉpuringkukuṯu.
12 quer dizer, para que nos animemos uns aos outros por meio da fé que vocês e eu temos.
13 Walytja wiṟu tjuṯa, kulilaya! Ngayuluṉa rawangku kuliningi nyuralakutu ma-pitjanytjikitjangku palu puṯulirinyiṉa, panya kutjupa kutjupangkuṉi rawangku angatjunanyi. Panya ngayuluṉa mukuringanyi nyurampa ngurangka wirkaṟa aṉangu kutjupa tjuṯangka Tjukurpa Palya Jesunyatjara wangkanytjikitja tjana kuḻu Jesuku walytjaringkunytjaku. Panya ngayulu ngura winkingka tjukurpa panya palunyaṯu tjakultjunangi, kaya kuliṟa Jesuku mulamularingangi, nyara palu puṟunypa palyantjikitjaṉa mukuringanyi nyurampa ngurangka.
13 Meus irmãos, quero que saibam que muitas vezes resolvi ir visitá-los, mas fui impedido até agora de fazer isso. Pois eu gostaria que o meu trabalho produzisse resultados entre vocês também, como tem acontecido entre outros não judeus.
14 Panya Godalu ngayunya waṟka nyangatja ungu, ka ngayuku ngaṟanyi alatjiṯu aṉangu kutjupa uwankarangka Tjukurpa Palya tjakultjunkunytjaku ngura puḻka tjuṯangka, munu ilytjingka nyinapai tjuṯangka, nintipuka tjuṯangka munu ngurpa tjuṯangka kuḻukuḻu.
14 Pois é meu dever pregar a todos, tanto aos civilizados como aos não civilizados, tanto aos instruídos como aos sem instrução.
15 Uwa, ngayuku mulapa ngaṟanyi aṉangu uwankarangka wangkanytjaku, munuṉa nyurala Rome-ala nyinanytja tjuṯangka kuḻu Tjukurpa Palya tjakultjunkunytjikitja mukuringanyi.
15 É por isso que eu quero anunciar o evangelho também a vocês que moram em Roma.
16 Uwa, tjukurpa nyanga paluṟu puḻka mulapa ngaṟanyi wankaṟunkupainyatjara. Kaṉa kuṉṯaringkuwiyangku rapangku wangkapai aṉangu tjuṯangka, panya tjana tjukurpa nyanga palumpa mulamularingkunyangka Godalu tjananya uwankara wankaṟunkuku, Jew tjuṯa munu palulanguṟu aṉangu kutjupa tjuṯa kuḻu panya Jew wiya tjuṯa.
16 Eu não me envergonho do evangelho, pois ele é o poder de Deus para salvar todos os que creem, primeiro os judeus e também os não judeus.
17 Panya tjukurpa nyanga palulawanungku Godalu nintilpai nyanga alatji aṉangu Jesuku Christaku mulamularingkunyangka kutju Godalu palunya tjukaṟurunmankula walytjanmankupai. Uwa mulapa, palumpa mulamularingkula rapa ngaṟanyangka kutju Godalu tjukaṟurunmankupai palumpa walytjaringkunytjaku. Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja alatji ngaṟanyi,
17 Pois o evangelho mostra como é que Deus nos aceita: é por meio da fé, do começo ao fim. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Viverá aquele que, por meio da fé, é aceito por Deus.”
18 Panya Godanya mirpaṉaripai aṉangu tjuṯangku palunya kuliṟa wantinyangka munu kura kutjupa kutjupa tjuṯa rawangku palyannyangka. Panya paluṟu tjana kura palyantjatjanungku tjukurpa tjukaṟuru wantipai munuya palyanyku nyinanytjikitjangku kulintja wiyangku wantipai. Ka tjana nyanga alatji rawangku palyannyangka Godanya tjanampa puḻkaṟa mirpaṉarinyi.
18 Do céu Deus revela a sua ira contra todos os pecados e todas as maldades das pessoas que, por meio das suas más ações, não deixam que os outros conheçam a verdade a respeito de Deus.
19 Panya Godalu manta, ilkaṟi kutjupa kutjupa uwankara paluṉu nganaṉa nyanga palunya nyakula nintiringkula kulintjaku, “Munta-uwa, mulapa nyangatja Godalu paluntja uwankara.” Palu tjana alatjiṯuya nyakula kuliṟa wantinyi.
19 Deus castiga essas pessoas porque o que se pode conhecer a respeito de Deus está bem claro para elas, pois foi o próprio Deus que lhes mostrou isso.
20 Aṉangu tjuṯangku Godanya witulya puḻkanya puṯu nyanganyi kuṟungku, palu palya, panya ngaṉmanypanguṟu alatjiṯu Godalu paluntja uwankara uti ngaṟangi aṉangu tjuṯangku kuṟungku nyakunytjaku, munu nyakula kuliṟa nintiringkunytjaku panya Godanya witulya puḻka nyinanyi uwankarangka waintarinytja. Uwa, aṉangungku puṯu Godanya wiyanmananyi panya Godalu paluntja uwankara uti ngaṟanyi nyakula kulintjaku.
20 Desde que Deus criou o mundo, as suas qualidades invisíveis, isto é, o seu poder eterno e a sua natureza divina, têm sido vistas claramente. Os seres humanos podem ver tudo isso nas coisas que Deus tem feito e, portanto, eles não têm desculpa nenhuma.
21 Panya paluṟu tjana Godaku ninti nyinangi, palu nyara palunyaya puḻkanmankunytja wiyangku wantingi, munuya palumpa pukuḻarira palunya waḻkuntja wiyangkuṯu wantingi. Munuya palulanguṟu tjukaṟurungku kulintja wiyaringu munuya pina pati alatjiṯu nyinangi.
21 Eles sabem quem Deus é, mas não lhe dão a glória que ele merece e não lhe são agradecidos. Pelo contrário, os seus pensamentos se tornaram tolos, e a sua mente vazia está coberta de escuridão.
22 Paluṟu tjanayanku walytjangku wangkapai, “Nganaṉa ninti puḻka mulapa nyinanyi, uwankaraku ninti.” Palu wiya, tjana ngunti wangkapai panya tjana ninti wiya ngurpa alatjiṯu nyinanyi.
22 Eles dizem que são sábios, mas são tolos.
23 Utiya Godanya kutju waḻkunma panya paluṟu kutju wanka tiṯutjara nyinanyi puḻka mulapa wiṟu alatjiṯu uwankarangka waintarinytja. Palu tjana puṉunguṟu apunguṟu kutjupa kutjupa tjuṯa palyalpai wati puṟunypa, tjuḻpu puṟunypa, kuka puṟunypa, munu liru, tjati, ngiṉṯaka tjuṯa puṟunypa kuḻukuḻu, munuya palunya tjananya waḻkulpai. Palu nyanga paluṟu tjana mantangka unytju kutju ngaṟapai munu wiyaringkupai.
23 Em vez de adorarem ao Deus imortal , adoram ídolos que se parecem com seres humanos, ou com pássaros, ou com animais de quatro patas, ou com animais que se arrastam pelo chão.
24 Kulila! Aṉangu nyanga paluṟu tjana kura tiṯutjarangku palyalpai, ka Godalu puṯu tjananya painingi kura puḻka nyinanyangka munu puṯu paintjatjanungku tjananya wantir'iyaṉu tjananku kurunpa mukuringkunytjatjanungku palyantjaku kura tjuṯa kutju, kaya mulapaṯu kura puḻka nyinanyi kutjupangka ngunti ngaripai.
24 Por isso Deus entregou os seres humanos aos desejos do coração deles para fazerem coisas sujas e para terem relações vergonhosas uns com os outros.
25 Panya tjana tjukurpa tjukaṟuru Godanyatjara wantingu munuya tjukurpa nguntiku mukuringu. Panya Godalu uwankara paluṉu mantangka ilkaṟingka, palu tjana God palulpainya wantira mantatja tjuṯa ngunti waḻkuningi, Godalu paluntja tjuṯa. Palu utila Godanya kutju waḻkunma tiṯutjarangku munula Godalu paluntjitja tjuṯa waḻkuntja wiyangku wantima. Uwa mulapa.
25 Eles trocam a verdade sobre Deus pela mentira e adoram e servem as coisas que Deus criou, em vez de adorarem e servirem o próprio Criador, que deve ser louvado para sempre. Amém !
26 Palu tjana kurangka kutju tiṯutjara anangi, ka Godalu tjananya wantir'iyaningi tjana kura tjuṯaku puḻkaṟa mukuringkunyangka, kaya rawangku kura nyanga palunya tjananya kutju palyaningi. Panya minymangku wati wantira minymaku puḻkaṟa mukuringkupai munu pulanku ngunti tjunguringkupai.
26 Por causa das coisas que essas pessoas fazem, Deus as entregou a paixões vergonhosas. Pois até as mulheres trocam as relações naturais pelas que são contra a natureza.
27 Ka palu puṟunypa watingku minyma wantira watiku puḻkaṟa mukuringkupai, munu pulanku palu puṟunypaṯu ngunti tjunguringkupai kuṉṯa wiya alatjiṯu. Munuyanku nyanga palulanguṟu tjananku walytjangku alatjiṯu puntu kuralpai kura nyanga palu puṟunypa tjuṯa palyaṟa.
27 E também os homens deixam as relações naturais com as mulheres e se queimam de paixão uns pelos outros. Homens têm relações vergonhosas uns com os outros e por isso recebem em si mesmos o castigo que merecem por causa dos seus erros.
28 Uwa mulapa tjana Godanya tjukaṟurungku kulintja wiyaringu munuya palumpa tjukurpa tjukaṟuru wantingu, ka palulanguṟu tjananya Godalu wantir'iyaṉu tjananku walytjangku kulintjaku. Kaya kura tjuṯa kutju kulilkatinyi rawangku. Utiya wantima kura nyanga palunya tjananya, palu tjana palyalkatingi alatjiṯu.
28 E, como não querem saber do verdadeiro conhecimento a respeito de Deus, ele entregou os seres humanos aos seus maus pensamentos, de modo que eles fazem o que não devem.
29 — ausente —
29 Estão cheios de todo tipo de perversidade, maldade, ganância, vícios, ciúmes, crimes de morte, brigas, mentiras e malícia. Caluniam
30 — ausente —
30 e falam mal uns dos outros. Têm ódio de Deus e são atrevidos, orgulhosos e vaidosos. Inventam maneiras de fazer o mal, desobedecem aos pais,
31 — ausente —
31 são imorais, não cumprem a palavra, não têm amor por ninguém e não têm pena dos outros.
32 Palu tjana ngaṉmanytju kulinu Godalu tjukurpa nyangatja wangkanyangka panya, “Kura nyanga palu puṟunypa tjuṯa palyaṟampan mulapa iluku.” Palu tjana kura nyanga palu puṟunypa tjuṯa tungun-tunguntu palyalkatipai, munuya kutjupa tjuṯa wituwitulpai kura nyanga palu puṟunypa tjuṯa palyantjaku.
32 Eles sabem que o mandamento de Deus diz que aqueles que fazem essas coisas merecem a morte. Mas mesmo assim continuam a fazê-las e, pior ainda, aprovam os que fazem as mesmas coisas que eles fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.