Romanos 1
Tjukurpa Palya (PJT) vs BKJ
1 Jesuku walytja tjuṯa! Ngayuluṉa Paulalu lita nyangatja walkatjunanyi nyurampa ngura pala Rome-ala nyinanytja tjuṯaku. Panya ngayulu Jesuku Christaku wangaṉara waṟkaripai. Panya Godaluṉi ngayunya ngurkantaṟa tjunu palumpa tjukurtjara waṟkarinytjaku munuṉi wituṟa iyaṉu Tjukurpa Palya ngura winkingka ankula tjakultjunkunytjaku.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus;
2 Panya paluṟu tjukurpa nyanga palunya iritilpi kalkuṉu, ka panyaya palumpa wangkatjara tjuṯangku kuliṟa walkatjunangi nyiri panya miḻmiḻṯa. Kaṉa tjukurpa nyanga palunya kuwari wangkanyi.
2 (que ele antes prometeu pelos seus profetas nas santas escrituras),
3 — ausente —
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo nosso Senhor, que foi feito da semente de Davi, segundo a carne,
4 — ausente —
4 e declarou ser o Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos,
5 Nyara paluṟuṉi mukulyangku ngurkantaṟa iyaṉu, Jesulu panya, Tjukurpa Palya palumpa ankula tjakultjunkunytjaku ngura winkingka aṉangu tjuṯangku kuliṟa Jesuku mulamularingkunytjaku munu Godala wangaṉarangku kulintjaku.
5 pelo qual nós recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as nações, pelo seu nome,
6 Munu panya nyuranya kuḻu Jesulu ngurkantaṟa tjunu Rome-ala nyinanytja tjuṯa kuḻu palumpa walytjaringkunytjaku, kaṉa ngayulu mukuringanyi nyurala ma-pitjala tjukurpa tjakultjunkunytjikitja.
6 entre os quais sois também vós os chamados por Jesus Cristo;
7 Munuṉa lita nyangatja nyurampa walkatjunanyi, panya Godanya nyurampa puḻkaṟa mukuringanyi, munu panya nyuranya ngurkantaṟa tjunu palumpa walytja mulapa nyinanytjaku.
7 a todos os que estão em Roma, amados de Deus, chamados para serem santos: Graça e paz a vós, de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Uwa ngaṉmanytjuṉa nyangatja wangkanyi panya aṉangu ngura winkitjangku nyuranya kulinu nyura Jesuku puḻkaṟa mulamularingkunytja. Kaṉa ngayulu palulanguṟu nyurampa pukuḻarira Godanya waḻkuṉi Jesunya Christanya kuḻu.
8 Primeiramente, eu agradeço ao meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque a vossa fé é anunciada em todo o mundo.
9 — ausente —
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como incessantemente faço menção de vós em minhas orações,
10 — ausente —
10 rogando que de algum modo seja possível, agora por fim, ter uma próspera viagem para ir a vós na vontade de Deus.
11 Panya ngayulu puḻkaṟa mukuringanyi nyuranya nyakunytjikitja munu nyuranya kurunpa pukuḻmaṟa kuṉpuntjikitja Kurunpa Miḻmiḻṯu ngayunya nintinnyangka.
11 Porque desejo ver-vos, para que eu possa transmitir a vós algum dom espiritual, a fim de que sejais fortalecidos;
12 Palu nyura kutju wiya, ngayulu kuḻu nyuralanguṟu kuṉpuringkunytjikitja mukuringanyiṯu. Panya ngayulu Godaku mulamularingkunyangka nyura ngapartji nyakula mulamularingkula kuṉpuringkuku, ka ngayulu kuḻu nyura mulamularingkunyangka nyakula kuṉpuringkukuṯu.
12 isto é, para que eu possa ser confortado juntamente convosco, pela fé mútua, tanto a vossa quanto a minha.
13 Walytja wiṟu tjuṯa, kulilaya! Ngayuluṉa rawangku kuliningi nyuralakutu ma-pitjanytjikitjangku palu puṯulirinyiṉa, panya kutjupa kutjupangkuṉi rawangku angatjunanyi. Panya ngayuluṉa mukuringanyi nyurampa ngurangka wirkaṟa aṉangu kutjupa tjuṯangka Tjukurpa Palya Jesunyatjara wangkanytjikitja tjana kuḻu Jesuku walytjaringkunytjaku. Panya ngayulu ngura winkingka tjukurpa panya palunyaṯu tjakultjunangi, kaya kuliṟa Jesuku mulamularingangi, nyara palu puṟunypa palyantjikitjaṉa mukuringanyi nyurampa ngurangka.
13 Ora, eu não quero que ignoreis irmãos, que muitas vezes eu propus ir até vós, (mas tenho sido impedido até agora), para que eu também possa ter entre vós algum fruto, mesmo entre os demais gentios.
14 Panya Godalu ngayunya waṟka nyangatja ungu, ka ngayuku ngaṟanyi alatjiṯu aṉangu kutjupa uwankarangka Tjukurpa Palya tjakultjunkunytjaku ngura puḻka tjuṯangka, munu ilytjingka nyinapai tjuṯangka, nintipuka tjuṯangka munu ngurpa tjuṯangka kuḻukuḻu.
14 Eu sou devedor, tanto aos gregos como aos bárbaros, tanto aos sábios como aos ignorantes.
15 Uwa, ngayuku mulapa ngaṟanyi aṉangu uwankarangka wangkanytjaku, munuṉa nyurala Rome-ala nyinanytja tjuṯangka kuḻu Tjukurpa Palya tjakultjunkunytjikitja mukuringanyi.
15 Então, quanto está em mim, estou pronto para pregar o evangelho também a vós que estais em Roma.
16 Uwa, tjukurpa nyanga paluṟu puḻka mulapa ngaṟanyi wankaṟunkupainyatjara. Kaṉa kuṉṯaringkuwiyangku rapangku wangkapai aṉangu tjuṯangka, panya tjana tjukurpa nyanga palumpa mulamularingkunyangka Godalu tjananya uwankara wankaṟunkuku, Jew tjuṯa munu palulanguṟu aṉangu kutjupa tjuṯa kuḻu panya Jew wiya tjuṯa.
16 Porque eu não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê; primeiro do judeu, e também do grego.
17 Panya tjukurpa nyanga palulawanungku Godalu nintilpai nyanga alatji aṉangu Jesuku Christaku mulamularingkunyangka kutju Godalu palunya tjukaṟurunmankula walytjanmankupai. Uwa mulapa, palumpa mulamularingkula rapa ngaṟanyangka kutju Godalu tjukaṟurunmankupai palumpa walytjaringkunytjaku. Panya nyiringka iriti walkatjunkunytja alatji ngaṟanyi,
17 Porque nele a justiça de Deus é revelada, de fé em fé, como está escrito: O justo viverá pela fé.
18 Panya Godanya mirpaṉaripai aṉangu tjuṯangku palunya kuliṟa wantinyangka munu kura kutjupa kutjupa tjuṯa rawangku palyannyangka. Panya paluṟu tjana kura palyantjatjanungku tjukurpa tjukaṟuru wantipai munuya palyanyku nyinanytjikitjangku kulintja wiyangku wantipai. Ka tjana nyanga alatji rawangku palyannyangka Godanya tjanampa puḻkaṟa mirpaṉarinyi.
18 Porque a ira de Deus é revelada do céu contra toda a impiedade e injustiça dos homens, que detêm a verdade em injustiça.
19 Panya Godalu manta, ilkaṟi kutjupa kutjupa uwankara paluṉu nganaṉa nyanga palunya nyakula nintiringkula kulintjaku, “Munta-uwa, mulapa nyangatja Godalu paluntja uwankara.” Palu tjana alatjiṯuya nyakula kuliṟa wantinyi.
19 Porque aquilo que de Deus se pode conhecer é manifesto neles, pois Deus o manifestou a eles.
20 Aṉangu tjuṯangku Godanya witulya puḻkanya puṯu nyanganyi kuṟungku, palu palya, panya ngaṉmanypanguṟu alatjiṯu Godalu paluntja uwankara uti ngaṟangi aṉangu tjuṯangku kuṟungku nyakunytjaku, munu nyakula kuliṟa nintiringkunytjaku panya Godanya witulya puḻka nyinanyi uwankarangka waintarinytja. Uwa, aṉangungku puṯu Godanya wiyanmananyi panya Godalu paluntja uwankara uti ngaṟanyi nyakula kulintjaku.
20 Porque as coisas invisíveis, desde a criação do mundo, são claramente vistas, sendo entendidas por meio das coisas que são feitas; o seu eterno poder e divindade, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Panya paluṟu tjana Godaku ninti nyinangi, palu nyara palunyaya puḻkanmankunytja wiyangku wantingi, munuya palumpa pukuḻarira palunya waḻkuntja wiyangkuṯu wantingi. Munuya palulanguṟu tjukaṟurungku kulintja wiyaringu munuya pina pati alatjiṯu nyinangi.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem foram agradecidos, mas se tornaram vãos em suas imaginações, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Paluṟu tjanayanku walytjangku wangkapai, “Nganaṉa ninti puḻka mulapa nyinanyi, uwankaraku ninti.” Palu wiya, tjana ngunti wangkapai panya tjana ninti wiya ngurpa alatjiṯu nyinanyi.
22 Professando-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Utiya Godanya kutju waḻkunma panya paluṟu kutju wanka tiṯutjara nyinanyi puḻka mulapa wiṟu alatjiṯu uwankarangka waintarinytja. Palu tjana puṉunguṟu apunguṟu kutjupa kutjupa tjuṯa palyalpai wati puṟunypa, tjuḻpu puṟunypa, kuka puṟunypa, munu liru, tjati, ngiṉṯaka tjuṯa puṟunypa kuḻukuḻu, munuya palunya tjananya waḻkulpai. Palu nyanga paluṟu tjana mantangka unytju kutju ngaṟapai munu wiyaringkupai.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível por uma imagem feita à semelhança do homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Kulila! Aṉangu nyanga paluṟu tjana kura tiṯutjarangku palyalpai, ka Godalu puṯu tjananya painingi kura puḻka nyinanyangka munu puṯu paintjatjanungku tjananya wantir'iyaṉu tjananku kurunpa mukuringkunytjatjanungku palyantjaku kura tjuṯa kutju, kaya mulapaṯu kura puḻka nyinanyi kutjupangka ngunti ngaripai.
24 Portanto, Deus também os entregou à imundície por meio das luxúrias de seus próprios corações, para desonrarem seus próprios corpos entre si;
25 Panya tjana tjukurpa tjukaṟuru Godanyatjara wantingu munuya tjukurpa nguntiku mukuringu. Panya Godalu uwankara paluṉu mantangka ilkaṟingka, palu tjana God palulpainya wantira mantatja tjuṯa ngunti waḻkuningi, Godalu paluntja tjuṯa. Palu utila Godanya kutju waḻkunma tiṯutjarangku munula Godalu paluntjitja tjuṯa waḻkuntja wiyangku wantima. Uwa mulapa.
25 os quais mudaram a verdade de Deus em mentira, e adoraram e serviram mais à criatura do que ao Criador, que é abençoado para sempre. Amém.
26 Palu tjana kurangka kutju tiṯutjara anangi, ka Godalu tjananya wantir'iyaningi tjana kura tjuṯaku puḻkaṟa mukuringkunyangka, kaya rawangku kura nyanga palunya tjananya kutju palyaningi. Panya minymangku wati wantira minymaku puḻkaṟa mukuringkupai munu pulanku ngunti tjunguringkupai.
26 Por esta causa Deus os entregou às afeições vis, porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, para aquele que é contrário à natureza.
27 Ka palu puṟunypa watingku minyma wantira watiku puḻkaṟa mukuringkupai, munu pulanku palu puṟunypaṯu ngunti tjunguringkupai kuṉṯa wiya alatjiṯu. Munuyanku nyanga palulanguṟu tjananku walytjangku alatjiṯu puntu kuralpai kura nyanga palu puṟunypa tjuṯa palyaṟa.
27 E, semelhantemente também os homens, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua luxúria uns para com os outros, homens com homens, praticando o que é indecente, e recebendo em si mesmos a recompensa adequada do seu erro.
28 Uwa mulapa tjana Godanya tjukaṟurungku kulintja wiyaringu munuya palumpa tjukurpa tjukaṟuru wantingu, ka palulanguṟu tjananya Godalu wantir'iyaṉu tjananku walytjangku kulintjaku. Kaya kura tjuṯa kutju kulilkatinyi rawangku. Utiya wantima kura nyanga palunya tjananya, palu tjana palyalkatingi alatjiṯu.
28 E, como eles não se importaram em reter Deus em seu conhecimento, Deus os entregou a uma mente reprovada, para fazerem estas coisas que não convêm;
29 — ausente —
29 estando cheios de toda a injustiça, fornicação, maldade, cobiça, malícia; cheios de inveja, assassinato, contenda, engano, malignidade, murmuradores,
30 — ausente —
30 caluniadores, aborrecedores de Deus, perversos, orgulhosos, fanfarrões, inventores de coisas más, desobedientes aos pais;
31 — ausente —
31 sem entendimento, infiéis nos pactos, sem afeição natural, implacáveis, sem piedade;
32 Palu tjana ngaṉmanytju kulinu Godalu tjukurpa nyangatja wangkanyangka panya, “Kura nyanga palu puṟunypa tjuṯa palyaṟampan mulapa iluku.” Palu tjana kura nyanga palu puṟunypa tjuṯa tungun-tunguntu palyalkatipai, munuya kutjupa tjuṯa wituwitulpai kura nyanga palu puṟunypa tjuṯa palyantjaku.
32 os quais, conhecendo o julgamento de Deus, que os que cometem tais coisas são dignos de morte, não somente as fazem, mas têm prazer naqueles que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.