Mateus 7
Tjukurpa Palya (PJT) vs NVI
1 “Nyura uti aṉangu kutjupa tjuṯa wangkara kuranmankunytja wiyangku wantima nyuranya kuḻu kuranmankunytjaku-tawara.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 Panya nyura aṉangu kutjupa tjuṯa wangkara kuranmankunyangkampa Godalu palu puṟunytjuṯu nyuranya kuranmankuku. Palu nyura aṉangu tjuṯa wangkara pukuḻmankunyangka Godalu palu puṟunytjuṯu nyuranya pukuḻmankuku.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 — ausente —
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 — ausente —
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 — ausente —
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Munu piṟuku wangkangu, “Tjukurpa Palya Godaku wiṟu mulapa ngaṟanyi miḻmiḻpa alatjiṯu. Ka kutjupa-aṟa nyuntu tjukurpa nyanga palunya wangkanyangka aṉangu kutjupa tjuṯangku kuliṟa wantipai. Kaya wantinyangka piṟuku tjanala wangkanytja wiyangku wantima. Panya aṉangu nyara paluṟu tjana papa pikaṯi tjuṯa puṟunypa munu tjinguṟu pikipiki tjuṯa puṟunypa. Panya nyura tjanala Tjukurpa Palya rawangku wangkanyangka tjana pina pati alatjiṯu nyinanyi kulintja wiya munuya nyurampa pikaringkuku, panya papa pikaṯingku aṉangu patjalpai, palu puṟunypa. Munuya tjukurpa nyura wangkanytja kurakuralku, panya pikipiki tjuṯangku mai ungkunyangka tjinangku kantuṟa tjuḻpirta tjarpatjunkupai, palu puṟunypa tjana tjukurpa kurakuralku. Palulanguṟu nyura uti tjanala Godaku tjukurpa wiṟu tjuṯa rawangku wangkanytja wiyangku wantima, panya tjukurpa paluṟu miḻmiḻpa.”
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 — ausente —
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 — ausente —
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 “Wati mamangku wanyu katjangku maiku ngatjinnyangka apu ungkupai?
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Munu wanyu antipinaku ngatjinnyangka palunya liru ungkupai?
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Wiya, nyura panya kura tjuṯangku nintingku tjitji nyurampa wiṟu tjuṯa kutju ungkupai ngatjinnyangka. Kaya palulanguṟu wanyu Mama Ilkaṟitjanya kulinma, paluṟu nyaa puṟunypa nyinanyi? Panya paluṟu wiṟu mulapa nyurala waintaṟa alatjiṯu, munu paluṟu intjanungku wiṟu mulapalta ungkupai nyura palula ngatjinnyangka.
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 “Uwa, panya nyura mukuringanyi aṉangu kutjupa tjuṯangku nyurampa wiṟuṟa palyantjaku. Ka uti nyura alatjiṯu tjanampa palu puṟunypaṯu mukulyangku wiṟuṟa palyanma wantinytja wiyangku. Panya aṟa nyanga palunya Moselu tjana wangkatjara kutjupa tjuṯangku kuḻu iriṯi wangkangi.
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 — ausente —
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 — ausente —
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 “Nguḻu nyangamayanku wangkatjara ngunti tjuṯa, panya paluṟu tjanaya ngunti wiṟu-palku para-ngaṟapai tjiipi tjuṯa puṟunypa. Palu paluṟu tjana unngu mirpaṉtju alatjiṯu tjiṯutja inuṟa puṟunypa, munuya Godaku walytja tjuṯa kurantjikitjangku ngunti wangkapai.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Ka nyura palunya tjananya ngurkantankuku tjanampa waṟkanguṟu, tjana palyantjitjanguṟu, panya nyanga palu puṟunypa tjuṯa aṉangu palya tjuṯangku palyalpai wiya, kura tjuṯangku kutju palyalpai. Kulinmaya mai tjuṯanguṟu, panya mai kiṟipitji tjuṯa puṉu tjilka-tjilkangka pakalpai wiya, ka mai iḻi tjuṯa puṉu tjilkaḻangka pakalpai wiyaṯu. Ka palu puṟunypa ngunti wangkapai tjuṯangku waṟka wiṟu puṯu palyaṉi.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 — ausente —
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 — ausente —
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Panya wati kaana walytjangku puṉu mai kuratjara ngaṟanyangka nyakula kaṯaṟa waṟungka waṉipai, palu puṟunypa Godalu wangkatjara ngunti tjuṯa rawangku wangkara ngunti kurannyangka paiṟa iyalku waṟukutu.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Uwa, nyura wangkatjara kutjupangku ngunti wangkara palyannyangka nyakula palunya tjukaṟurungku ngurkantankuku kuliṟa, ‘Nyangatja Godalu iyantja wiya.’
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 “Kulilaya! Panya aṉangu tjuṯangkuṉiya mayatjanmankupai. Palu kutjupa tjarangkuṉiya unytjungku kutju mayatjanmankupai munuya Godalu wangkanytjitja uwankara tjana wangaṉarangku kuliṟa palyalpai wiya. Ka nyara palulanguṟu Godalu tjananya puṯu walytjanmaṟa mayatjangku kanyilku. Palu tjana Mama Ilkaṟitjanya mukuringkunytja tjuṯa wangaṉarangku kulinnyangka kutju paluṟu tjananya walytjanmaṟa kanyilku.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Panya tjiṉṯu maḻatjangka aṉangu panya tjuṯangku ngayunya mayatjanmaṟa alatji wangkaku, ‘Mayatja! Nganaṉa nyuntunya ini wangkara tjukurpa nyuntumpa tjakultjunkupai aṉangu tjuṯangka, munula palu puṟunypaṯu aṉangu tjuṯanguṟu mamu tjuṯa paiṟa iyalpai nyuntunya ini wangkara, munula piṟukuṯu nyuntunya ini wangkara miracle kutjupa kutjupa tjuṯa witulyangku palyalpai.’
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Alatjiya ngayula wangkaku kaṉa tjanala ngapartji wangkaku, ‘Wiya, ngayulu nyurampa ngurpa alatjiṯu. Nyura panya rawangku kura tjuṯa palyalkatipai Godala tungunpungkula. Araya ngayulanguṟu!’
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 “Kulilaya! Aṉangungku ngayulu wangkanytjitja kulintjatjanungku wangaṉarangku kuliṟa palyaṟampa paluṟu wati panya waḻi puḻi waḻungka palyantjanya puṟunypa nyinanyi. Panya wati paluṟu nintingku waḻi palyantjikitjangku waḻu puḻka ngurkantanu munu puḻi nyara palula purkaṟangku waḻi palyaṉu kuṉpu puḻka ngaṟanytjaku. |src="WA03836b.tif" size="col" loc="p" ref="7:24"
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Ka ngula mina puḻkangku pitjala puyiningi, ka karungka uṟu puḻka ukalingkula lipiringu munu ilytjiwanu ukalingangi. Ka waḻpa puḻkangku waḻi panya palunya puḻkaṟa uṉṯuningi, palu piḻukatinytja wiya alatjiṯu ngaṟangi, panya waḻi nyanga palunya puḻi waḻungka palyaṉu, ka witu alatjiṯu ngaṟangi urinytja wiya. Ka palu puṟunypa nyura ngayuku tjukurpa kulintjatjanungku wangaṉarangku kuliṟa palyaṟampa punkantja wiya kuṉpu ngaṟaku tjituṟu-tjituṟu kutjupa kutjupa nyurala wirkankunyangka.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 “Palu aṉangungku ngayulu wangkanytjitja kuliṟa wantirampa paluṟu wati panya waḻi palyalpai kutjupa puṟunypa nyinanyi, panya wati paluṟu kawakawangku waḻi palyantjikitjangku manta tjula ngurkantanu karungka itingka munu manta pala palula warpungkula waḻi palyaṉu tartjangka.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Ka ngula mina puḻkangku pitjala puyiningi, ka karungka uṟu puḻka ukalingkula lipiringu munu ilytjiwanu ukalingangi. Ka waḻpa puḻkangku waḻi panya palunya puḻkaṟa uṉṯuningi, ka mapalku punkaṟa piḻukatingu munu uwankara alatjiṯu wiyaringu. Ka palu puṟunypa nyura ngayuku tjukurpa kulintjatjanungku wangaṉarangku kulintja wiyangku wantirampa nyura puṯu kuṉpu ngaṟaku munu tjituṟu-tjituṟu kutjupa kutjupa nyurala wirkankunyangka nyura punkalku. Kaya aṟa nyanga palula pulalanguṟu kulinma munuya ngayuku tjukurpa wangaṉarangku kuliṟa palyanma alatjiṯu ngula kutjupa kutjupa tjuṯa nyurala utiringkunyangka kuṉpu ngaṟanytjikitjangku.” |src="WA03837b.tif" size="col" loc="p" ref="7:27"
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Ka Jesulu tjukurpa nyanganpa wangkara wiyaringkunyangka aṉangu tjuṯangku kuliṟa nguwankuringu munuya kuliningi, “Ai, wati nyangangku muṉkara alatjiṯu wangkapai tjukurpa puḻka mulapa.”
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 Panya paluṟu Godalu nintinnyangka tjanala wangkangi nintingku alatjiṯu, wati panya Moseku tjukurpa nintilpai tjuṯangku puṟunypa wiya.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.